# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-29 00:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-12 13:21+0000\n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.1\n" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166 msgid "Image sent" msgstr "تم إرسال الصورة" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166 msgid "File sent" msgstr "تم إرسال الملف" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168 msgid "Image received" msgstr "تم استلام الصورة" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168 msgid "File received" msgstr "تم استلام الملف" #: main/src/ui/notifications.vala:98 msgid "Subscription request" msgstr "طلب اشتراك" #: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37 msgid "Accept" msgstr "قبول" #: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "رفض" #: main/src/ui/notifications.vala:112 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:188 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "لا يمكن الإتصال بـ %s" #: main/src/ui/notifications.vala:128 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "دعوة إلى %s" #: main/src/ui/notifications.vala:129 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "دعاك %s إلى %s" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "إزالة الحساب %s ؟" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select avatar" msgstr "اختيار الصورة الرمزية" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select" msgstr "اختيار" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159 msgid "Images" msgstr "الصور" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163 msgid "All files" msgstr "كافة الملفات" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219 msgid "Connecting…" msgstr "الإتصال جارٍ …" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221 msgid "Connected" msgstr "متصل" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223 msgid "Disconnected" msgstr "غير متصل" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232 msgid "Wrong password" msgstr "كلمة المرور خاطئة" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "شهادة TLS غير صالحة" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82 msgid "Add Account" msgstr "إضافة حساب" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "الإتصال بـ %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210 #, c-format msgid "You can now start using %s" msgstr "بإمكانك الآن الشروع في استخدام %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:191 msgid "Invalid address" msgstr "العنوان غير صالح" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278 msgid "Wrong username or password" msgstr "اسم المستخدم أو كلمة السر غير صحيحة" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281 msgid "Something went wrong" msgstr "حدث خطأ ما" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321 msgid "No response from server" msgstr "لا ردّ مِن طرف الخادم" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "قم بالتسجيل على %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "يتطلب الخادم التسجيل من خلال موقع ويب" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332 msgid "Open Registration" msgstr "التسجيلات مفتوحة" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344 msgid "Register" msgstr "إنشاء حساب" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "إطّلع على %s للمزيد من المعلومات حول التسجيل" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:146 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:160 #: main/src/ui/util/helper.vala:136 main/src/ui/util/helper.vala:151 msgid "Me" msgstr "أنا" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:258 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:262 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91 msgid "Yesterday" msgstr "البارحة" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:265 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:205 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:266 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:206 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:269 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:210 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "منذ دقيقة" msgstr[1] "منذ %i د" msgstr[2] "منذ دقيقتين" msgstr[3] "منذ %i د" msgstr[4] "منذ %i دقائق" msgstr[5] "منذ %i دقيقة" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:271 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:212 msgid "Just now" msgstr "الآن" #: main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26 #: main/src/ui/unified_window.vala:249 main/data/menu_add.ui:13 #: main/data/shortcuts.ui:24 msgid "Join Channel" msgstr "الإلتحاق بقناة" #: main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157 msgid "Join" msgstr "إنضمّ" #: main/src/ui/util/helper.vala:126 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s مِن %s" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490 msgid "Next" msgstr "التالي" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267 msgid "Back" msgstr "العودة" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97 #: main/src/ui/unified_window.vala:248 #: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 #: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 main/data/shortcuts.ui:17 msgid "Start Conversation" msgstr "الشروع في محادثة" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98 msgid "Start" msgstr "إبدأ" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149 msgid "Joining…" msgstr "في طريق الإلتحاق …" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169 msgid "Password required to enter room" msgstr "كلمة السر مطلوبة للدخول إلى غرفة المحادثة" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:174 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "محظور مِن الإنضمام أو إنشاء فِرَق محادثة" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:176 msgid "Room does not exist" msgstr "غرفة المحادثة غير موجودة" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178 msgid "Not allowed to create room" msgstr "ليس لديك تسريح لإنشاء غرفة محادثة" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180 msgid "Members-only room" msgstr "الغرفة خاصة بأعضائها فقط" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183 msgid "Choose a different nick" msgstr "إختر إسما مستعارا آخر" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:185 msgid "Too many occupants in room" msgstr "غرفة المحادثة مكتضة" #: main/src/ui/unified_window.vala:227 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "مرحبا بكم على دينو!" #: main/src/ui/unified_window.vala:228 msgid "Sign in or create an account to get started." msgstr "إتّصل أو قم بإنشاء حساب للمواصلة." #: main/src/ui/unified_window.vala:229 msgid "Set up account" msgstr "تهيئة الحساب" #: main/src/ui/unified_window.vala:237 msgid "No active accounts" msgstr "ليس هناك أية حسابات نشطة" #: main/src/ui/unified_window.vala:238 msgid "Manage accounts" msgstr "إدارة الحسابات" #: main/src/ui/unified_window.vala:247 msgid "No active conversations" msgstr "ليس هناك أية محادثات نشطة" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:275 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "جارٍ تنزيل %s…" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:281 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "عرض عليك %s: %s" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:283 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "الملف المقدّم: %s" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:285 msgid "File offered" msgstr "تم تقديم الملف" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:290 msgid "File transfer failed" msgstr "فشل نقل الملف" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %b %d" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:145 #, c-format msgid "%s, %s and %i others" msgstr "%s و %s و %i آخَرين" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:147 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s و %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:149 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s و %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:154 msgid "is typing…" msgid_plural "are typing…" msgstr[0] "يكتب…" msgstr[1] "يكتب…" msgstr[2] "يكتُبان…" msgstr[3] "يكتبون…" msgstr[4] "يكتبون…" msgstr[5] "يكتبون…" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:156 msgid "has stopped typing" msgstr "توقفَ عن الكتابة" #: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:59 msgid "Message too long" msgstr "الرسالة طويلة جدًا" #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "يريد هذا المراسل إضافتك إلى قائمة مراسليه" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:194 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%b %d, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:198 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%b %d, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:202 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:102 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:104 msgid "Admin" msgstr "المدير" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106 msgid "Member" msgstr "عضو" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108 msgid "User" msgstr "مستخدِم" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:29 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:38 msgid "Invite" msgstr "دعوة" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:37 msgid "Invite to Conference" msgstr "دعوة إلى فريق محادثة" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:88 msgid "Start private conversation" msgstr "الشروع في محادثة خاصة" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96 msgid "Kick" msgstr "طرد" #: main/src/ui/global_search.vala:140 #, c-format msgid "%i search results" msgstr "%i نتيجة بحث" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, c-format msgid "In %s" msgstr "في %s" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, c-format msgid "With %s" msgstr "مع %s" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "تفاصيل فريق المحادثة" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24 msgid "Contact Details" msgstr "تفاصيل عن المُراسل" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50 msgid "Name of the room" msgstr "إسم غرفة المحادثة" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53 msgid "Description of the room" msgstr "وصف غرفة المحادثة" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Persistent" msgstr "دائمة" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "سوف تبقى الغرفة حتى و إن غادرها آخِر مقيم" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Publicly searchable" msgstr "يمكن البحث عنها للعلن" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "يمكن للمقيمين تغيير الموضوع" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66 msgid "Discover real JIDs" msgstr "استكشاف مُعرّفي JID الحقيقيين" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Who may discover real JIDs?" msgstr "من يمكنهم استكشاف مُعرّفي JID الحقيقيين؟" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "Password required for room entry, if any" msgstr "مطلوب كلمة السر لدخول الغرفة، إن وُجِدت" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74 msgid "Moderated" msgstr "تحت الإشراف" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "إلا المشاركون الذين يتمتعون بحق الكتابة يمكنهم ارسال الرسائل" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Members only" msgstr "الأعضاء فقط" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79 msgid "Only members may enter the room" msgstr "يمكن للأعضاء فقط الإلتحاق بالغرفة" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82 msgid "Message history" msgstr "إدارة التأريخ" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "الحد الأقصى للسجِل المؤرَّخ الصادر عن فريق المحادثة" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89 msgid "Room Configuration" msgstr "إعدادات الغرفة" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12 #: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "حظر" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "تم حظر الإتصال وتحديثات الحالة في كلا الإتجاهين" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13 msgid "Local Settings" msgstr "الإعدادات المحلية" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 #: main/data/settings_dialog.ui:22 msgid "Send typing notifications" msgstr "إرسال إشعارات عند الكتابة" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 #: main/data/settings_dialog.ui:34 msgid "Send read receipts" msgstr "إرسال إيصالات القراءة" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47 msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124 msgid "On" msgstr "نشط" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125 msgid "Off" msgstr "معطّل" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86 msgid "Only when mentioned" msgstr "فقط عندما يُشار إليّ" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "إفتراضي: %s" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11 msgid "Search messages" msgstr "البحث عن رسائل" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37 msgid "Members" msgstr "الأعضاء" #: main/data/settings_dialog.ui:46 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "الإشعار عند تلقي رسائل جديدة" #: main/data/settings_dialog.ui:58 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "تحويل الوجوه المبتسمة إلى إيموجي" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7 msgid "Accounts" msgstr "الحسابات" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200 msgid "Local alias" msgstr "اللقب المحلي" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255 msgid "No accounts configured" msgstr "لم يتم إعداد أي حساب بعد" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266 msgid "Add an account" msgstr "إضافة حساب" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31 msgid "Sign in" msgstr "إنشاء حساب" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328 msgid "Create account" msgstr "إنشاء حساب" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "لا يمكن إنشاء اتصال آمن" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288 msgid "Connect" msgstr "اتصل" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340 msgid "Choose a public server" msgstr "إختر خادمًا عموميًا" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369 msgid "Or specify a server address" msgstr "أو قم بإدخال عنوان خادم" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389 msgid "Sign in instead" msgstr "قم بتسجيل الدخول بدلاً من ذلك" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470 msgid "Pick another server" msgstr "إختيار سيرفر آخَر" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542 msgid "All set up!" msgstr "لقد أعددت كل شيء!" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578 msgid "Finish" msgstr "أنهي" #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "غير مشفّرة" #: main/data/menu_app.ui:17 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ختصارات لوحة المفاتيح" #: main/data/menu_app.ui:21 msgid "About Dino" msgstr "عن دينو" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "تطبيق حديث للدردشة عبر XMPP" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "دينو برنامج حديث ومفتوح المصدر للدردشة صُمّم لسطح المكتب. ويُركّز علي تقديم " "تجربة نظيفة وموثوق منها لجابر/XMPP مع أخذ خصوصيتكم بعين الإعتبار." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "وهو يدعم التشفير بواسطة OMEMO و OpenPGP يسمح بإعداد ميزات الخصوصية " "كالإيصالات المقروءة والإخطارات عند الكتابة." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "يقوم دينو بجلب السِجلّ مِن السيرفر ثم يُزامِن الرسائل مع الأجهزة الأخرى." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16 msgid "Main window with conversations" msgstr "النافذة الرئيسية بالمُحادثات" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49 msgid "Account" msgstr "الحساب" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120 msgid "Nick" msgstr "الإسم المستعار" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102 msgid "Alias" msgstr "اللقب" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8 msgid "Add Contact" msgstr "إضافة مُراسِل" #: main/data/shortcuts.ui:12 msgid "General" msgstr "عام" #: main/data/shortcuts.ui:32 msgid "Navigation" msgstr "الإبحار" #: main/data/shortcuts.ui:37 msgid "Jump to next conversation" msgstr "الإنتقال إلى المحادثة التالية" #: main/data/shortcuts.ui:44 msgid "Jump to previous conversation" msgstr "الإنتقال إلى المحادثة السابقة" #: main/data/global_search.ui:37 msgid "No active search" msgstr "لا يوجد بحث نشط" #: main/data/global_search.ui:52 msgid "Type to start a search" msgstr "أكتب للشروع في البحث" #: main/data/global_search.ui:85 msgid "No matching messages" msgstr "لا توجد رسائل متطابقة" #: main/data/global_search.ui:100 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "تحقق مِن التدقيق الإملائي أو حاول إزالة فلاتر" #: main/data/unified_main_content.ui:48 msgid "Click here to start a conversation or join a channel." msgstr "اضغط هنا لبداية المحادثة أو للإنضمام إلى قناة." #: main/data/unified_main_content.ui:147 msgid "You have no open chats" msgstr "ليس لديك أية محادثة مفتوحة" #~ msgid "Failed connecting to %s" #~ msgstr "فشل الاتصال بـ %s" #~ msgid "Join Conference" #~ msgstr "الإنضمام إلى فريق محادثة" #~ msgid "File" #~ msgstr "ملف" #~ msgid "Communicate happiness." #~ msgstr "أنشر السعادة." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "الخروج" #~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”" #~ msgstr "يجب أن يكون JID على شكل “user@example.com”" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "نسخ العنوان" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "نسخ" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "اختيار الكل" #~ msgid "Search" #~ msgstr "البحث" #~ msgid "Start Chat" #~ msgstr "إبدأ الدردشة"