# Catalan translation for Dino. # This file is distributed under the same license as the dino package. # Jordi Mallach , 2018-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dino 20180510\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-07 21:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-09 03:56+0000\n" "Language-Team: Catalan; Valencian \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #: main/src/ui/file_send_overlay.vala:92 msgid "The file exceeds the server's maximum upload size." msgstr "El fitxer supera la mida màxima de càrrega del servidor." #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:124 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:81 msgid "Message too long" msgstr "El missatge és massa llarg" #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:150 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:107 msgid "edited" msgstr "editat" #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:159 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:116 msgid "pending…" msgstr "pendent…" #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:172 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:129 msgid "delivery failed" msgstr "l'enviament ha fallat" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:85 #: main/src/ui/chat_input/encryption_button.vala:26 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:163 #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Sense xifrar" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:101 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:201 msgid "Unable to send message" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:122 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:238 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H.%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:123 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:239 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l.%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:126 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:242 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%b %d, %H.%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:127 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:243 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%b %d, %l.%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:130 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:246 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H.%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:131 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:247 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l.%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:134 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:357 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:178 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:250 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H.%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:135 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:358 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:178 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:251 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l.%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:139 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:361 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:255 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "fa %i minut" msgstr[1] "fa %i minuts" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:141 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:363 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:257 msgid "Just now" msgstr "Ara mateix" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:172 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:197 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:212 #: main/src/ui/util/helper.vala:122 main/src/ui/util/helper.vala:126 #: main/src/ui/util/helper.vala:134 msgid "Me" msgstr "Jo" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:203 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71 msgid "Image sent" msgstr "Imatge enviada" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:203 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71 msgid "File sent" msgstr "Fitxer enviat" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73 msgid "Image received" msgstr "Imatge rebuda" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73 msgid "File received" msgstr "Fitxer rebut" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:214 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:171 msgid "Outgoing call" msgstr "Trucada sortint" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:214 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:133 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:171 msgid "Incoming call" msgstr "Trucada entrant" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:350 #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:37 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:354 #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:28 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: main/src/ui/conversation_list_titlebar.vala:27 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:99 #: main/data/menu_add.ui:7 main/data/shortcuts.ui:14 msgid "Start Conversation" msgstr "Inicia una conversa" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:114 msgid "Member" msgstr "Membre" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:116 msgid "User" msgstr "Usuari" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:145 #: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:151 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:82 msgid "Start private conversation" msgstr "Inicia una convesa privada" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:90 msgid "Kick" msgstr "Expulsa" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96 msgid "Grant write permission" msgstr "Autoritza el permís d'escriptura" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102 msgid "Revoke write permission" msgstr "Revoca el permís d'escriptura" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:144 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invita a la conferència" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:214 msgid "Select file" msgstr "Selecciona el fitxer" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:214 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:214 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:39 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:42 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118 #: main/src/ui/application.vala:298 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:70 #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:46 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:12 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:13 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: main/src/ui/util/helper.vala:118 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s de %s" #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217 msgid "This conference does not allow you to send messages." msgstr "Aquesta conferència no us permet enviar missatges." #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217 msgid "Request permission" msgstr "Sol·licita el permís" #: main/src/ui/chat_input/view.vala:44 main/data/file_send_overlay.ui:24 #: main/data/shortcuts.ui:37 msgid "Send a file" msgstr "Envia un fitxer" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:13 msgid "Start call" msgstr "Inicia la trucada" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:24 msgid "Audio call" msgstr "Trucada d'àudio" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:25 msgid "Video call" msgstr "Trucada de vídeo" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:12 #: main/data/shortcuts.ui:31 msgid "Search messages" msgstr "Cerca els missatges" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:14 msgid "Members" msgstr "Membres" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:118 msgid "Debug information" msgstr "" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:127 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:148 msgid "Calling…" msgstr "Trucant…" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:129 msgid "Ringing…" msgstr "Sonant…" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:131 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:216 msgid "Connecting…" msgstr "S'està connectant…" #: main/src/ui/call_window/call_window.vala:191 #, c-format msgid "%s ended the call" msgstr "%s trucada finalitzada" #: main/src/ui/call_window/call_window.vala:193 #, c-format msgid "%s declined the call" msgstr "%s ha rebutjat la trucada" #: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:25 msgid "Cameras" msgstr "" #: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:28 msgid "No camera found." msgstr "" #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:29 msgid "Microphones" msgstr "" #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:32 msgid "No microphone found." msgstr "" #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:85 msgid "Speakers" msgstr "" #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:88 msgid "No speaker found." msgstr "" #: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:150 msgid "Invite to Call" msgstr "" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:100 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:25 #: main/src/ui/application.vala:298 main/data/menu_add.ui:11 #: main/data/shortcuts.ui:20 msgid "Join Channel" msgstr "Uneix-m'hi al canal" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:45 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:114 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:94 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:353 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:426 msgid "Next" msgstr "Següent" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:63 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:138 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:151 #: main/src/ui/application.vala:298 msgid "Join" msgstr "Uneix-te" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:143 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:160 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:226 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143 msgid "Joining…" msgstr "S'està unint…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:164 msgid "Password required to enter room" msgstr "Es requereix una contrasenya per entrar a la sala" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Heu estat bandejat d'unir-vos o crear conferències" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:171 msgid "Room does not exist" msgstr "La sala no existeix" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:173 msgid "Not allowed to create room" msgstr "No esteu autoritzat a crear una sala" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175 msgid "Members-only room" msgstr "Sala només per membres" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178 msgid "Choose a different nick" msgstr "Seleccioneu un sobrenom diferent" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180 msgid "Too many occupants in room" msgstr "Massa ocupants a la sala" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:104 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:185 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:402 msgid "Invalid address" msgstr "L'adreça no és vàlida" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:18 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: main/src/ui/application.vala:204 main/data/menu_app.ui:17 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: main/src/ui/application.vala:284 main/data/menu_app.ui:21 msgid "About Dino" msgstr "Quant al Dino" #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:22 msgid "Today" msgstr "Avui" #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:35 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %b %d" #: main/src/ui/global_search.vala:179 #, c-format msgid "%i search result" msgid_plural "%i search results" msgstr[0] "%i resultat de cerca" msgstr[1] "%i resultats de cerca" #: main/src/ui/global_search.vala:206 #, c-format msgid "In %s" msgstr "En %s" #: main/src/ui/global_search.vala:206 #, c-format msgid "With %s" msgstr "Amb %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:133 msgid "Incoming video call" msgstr "Trucada de vídeo entrant" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:115 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:135 msgid "Incoming video group call" msgstr "" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:115 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:135 msgid "Incoming group call" msgstr "" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:80 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:123 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220 main/data/call_widget.ui:73 msgid "Reject" msgstr "Rebutjar" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:81 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:97 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:131 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:147 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:123 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:161 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:253 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37 #: main/data/call_widget.ui:81 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:91 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:155 msgid "Subscription request" msgstr "Petició de subscripció" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:98 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:130 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:146 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:161 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:253 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Rebutja" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:120 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:211 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitació a %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:121 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:212 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "%s us ha convidat a %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:138 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:244 msgid "Permission request" msgstr "Sol·licitud de permís" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:139 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:245 #, c-format msgid "%s requests the permission to write in %s" msgstr "%s demana el permís per a escriure a %s" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12 #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/data/settings_dialog.ui:4 main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13 msgid "Local Settings" msgstr "Preferències locals" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 #: main/data/settings_dialog.ui:23 msgid "Send typing notifications" msgstr "Envia notificacions de tecleig" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 #: main/data/settings_dialog.ui:32 msgid "Send read receipts" msgstr "Envia rebuts de lectura" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:55 msgid "Pin conversation" msgstr "" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:55 msgid "Pins the conversation to the top of the conversation list" msgstr "" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:129 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:131 msgid "On" msgstr "Habilitat" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:91 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:129 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:132 msgid "Off" msgstr "Inhabilitat" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:93 msgid "Only when mentioned" msgstr "Només quan rebeu una menció" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:95 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:130 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Per defecte: %s" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23 msgid "Request" msgstr "Sol·licita" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25 msgid "Request permission to send messages" msgstr "Sol·licita permís per a enviar missatges" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "Detalls de la conferència" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 msgid "Contact Details" msgstr "Detalls del contacte" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "Bloca" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "" "La comunicació i actualitzacions d'estat en ambdúes direccions estan blocades" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50 msgid "Name of the room" msgstr "Nom de la sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53 msgid "Description of the room" msgstr "Descripció de la sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Persistent" msgstr "Persistent" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "La sala romandrà després de la sortida del l'últim ocupant" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Publicly searchable" msgstr "Cercable públicament" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Els ocupants poden canviar el tema" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66 msgid "Permission to view JIDs" msgstr "Permís per a veure JID" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?" msgstr "Qui té permís per a veure els JID dels membres?" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:162 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:122 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:151 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:194 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "A password to restrict access to the room" msgstr "Una contrasenya per a restringir l'accés a la sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74 msgid "Moderated" msgstr "Moderat" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Només els ocupants amb veu poden enviar missatges" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Members only" msgstr "Només per membres" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Només els membres poden entrar a la sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82 msgid "Message history" msgstr "Historial dels missatges" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "Quantitat màxima de l'historial proporcionat per la sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuració de la sala" #: main/src/ui/main_window.vala:179 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "Us donem la benvinguda al Dino!" #: main/src/ui/main_window.vala:180 msgid "Sign in or create an account to get started." msgstr "Entreu o creeu un compte per a començar." #: main/src/ui/main_window.vala:181 msgid "Set up account" msgstr "Configureu un compte" #: main/src/ui/main_window.vala:188 msgid "No active accounts" msgstr "No hi ha cap compte actiu" #: main/src/ui/main_window.vala:189 msgid "Manage accounts" msgstr "Gestiona els comptes" #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:189 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:229 msgid "Wrong password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:192 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:231 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "El certificat TLS és invàlid" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:116 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Voleu suprimir el compte %s?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:119 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146 msgid "Select avatar" msgstr "Seleccioneu l'àvatar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:157 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:218 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:220 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:236 msgid "Error" msgstr "Error" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82 msgid "Add Account" msgstr "Afegeix un compte" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153 #, c-format msgid "The server could not prove that it is %s." msgstr "El servidor no ha pogut demostrar que és %s." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155 msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system." msgstr "" "El seu certificat de seguretat no és de confiança pel seu sistema operatiu." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157 msgid "Its security certificate is issued to another domain." msgstr "El seu certificat de seguretat s'emet a un altre domini." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159 msgid "Its security certificate will only become valid in the future." msgstr "El seu certificat de seguretat només serà vàlid en el futur." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161 msgid "Its security certificate is expired." msgstr "El seu certificat de seguretat ha caducat." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Entra a %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224 #, c-format msgid "You can now use the account %s." msgstr "Ara podeu emprar el compte %s." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281 msgid "Wrong username or password" msgstr "Usuari o contrasenya incorrecta" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284 msgid "Something went wrong" msgstr "Ha fallat alguna cosa" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327 msgid "No response from server" msgstr "No s'ha rebut una resposta del servidor" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Registre en %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:341 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "El servidor requereix un registre a través d'una pàgina web" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:343 msgid "Open website" msgstr "Obre el lloc web" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:364 msgid "Register" msgstr "Registre" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:366 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Mireu %s per obtenir informació sobre com registrar-vos" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:213 msgid "Edit message" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:102 msgid "You" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:128 #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:8 msgid "Add reaction" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:53 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:57 msgid "Open" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:54 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_widget.vala:171 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:58 msgid "Save as…" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110 #, c-format msgid "%s, %s and %i others are typing…" msgstr "%s, %s i %i altres estan escrivint…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112 #, c-format msgid "%s, %s and %s are typing…" msgstr "%s, %s i %s estan escrivint…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114 #, c-format msgid "%s and %s are typing…" msgstr "%s i %s estan escrivint…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116 #, c-format msgid "%s is typing…" msgstr "%s està escrivint…" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:155 msgid "Call started" msgstr "S'ha iniciat la trucada" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:157 #, c-format msgid "Started %s ago" msgstr "Iniciat fa %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:172 msgid "You handled this call on another device" msgstr "Heu gestionat aquesta trucada en un altre dispositiu" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:177 msgid "Call ended" msgstr "La trucada ha finalitzat" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:180 #, c-format msgid "Ended at %s" msgstr "Acabat a %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:182 #, c-format msgid "Lasted %s" msgstr "Durada %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:186 msgid "Call missed" msgstr "Trucada perduda" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:188 msgid "You missed this call" msgstr "T'has perdut aquesta trucada" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:191 #, c-format msgid "%s missed this call" msgstr "%s s'ha perdut aquesta trucada" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:196 msgid "Call declined" msgstr "Trucada rebutjada" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:198 msgid "You declined this call" msgstr "Has rebutjat aquesta trucada" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:201 #, c-format msgid "%s declined this call" msgstr "%s ha rebutjat aquesta trucada" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:206 msgid "Call failed" msgstr "La trucada ha fallat" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:230 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:237 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:244 msgid "a few seconds" msgstr "uns segons" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:191 msgid "Delivered" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:195 msgid "Read" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Aquest contacte vol afegir-vos a la seva llista de contactes" #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:21 msgid "This conversation does not support reactions." msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:33 msgid "Reply" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:43 msgid "This conversation does not support replies." msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:64 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "S'està baixant %s…" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:77 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "%s ha oferit: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:79 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "Fitxer oferit: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:81 msgid "File offered" msgstr "Fitxer oferit" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:87 msgid "File transfer failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: main/src/ui/conversation_content_view/quote_widget.vala:34 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:51 msgid "Update message" msgstr "Actualitza el missatge" #: main/data/unified_main_content.ui:46 msgid "You have no open chats" msgstr "No teniu cap xat obert" #: main/data/unified_main_content.ui:47 msgid "Click + to start a chat or join a channel" msgstr "" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:20 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:40 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:40 msgid "Account" msgstr "Compte" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:114 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:101 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:144 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:81 msgid "Alias" msgstr "Àlias" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:5 msgid "Add Contact" msgstr "Afegeix el contacte" #: main/data/settings_dialog.ui:41 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Notifica'm quan arriba un missatge nou" #: main/data/settings_dialog.ui:50 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "Converteix «smileys» a emoji" #: main/data/settings_dialog.ui:59 msgid "Check spelling" msgstr "Revisa l'ortografia" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:7 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "Client de xat XMPP modern" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:9 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino és un client de xat lliure i modern per a l'escriptori. Està centrat en " "proveir una experiència neta i fiable de Jabber/XMPP, sempre tenint en " "compte la vostra privacitat." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Implementa xifratge punt a punt amb OMEMO i OpenPGP, i permet configurar " "funcionalitats relacionades amb la privacitat com per exemple rebuts de " "lectura i notificacions d'escriptura." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino recupera l'historial del servidor i sincronitza els missatges amb " "altres dispositius." #: main/data/global_search.ui:27 msgid "No active search" msgstr "No hi ha cap cerca activa" #: main/data/global_search.ui:28 msgid "Type to start a search" msgstr "Teclegeu per a començar una cerca" #: main/data/global_search.ui:42 msgid "No matching messages" msgstr "No hi ha missatges coincidents" #: main/data/global_search.ui:43 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Comproveu l'ortografia o proveu de suprimir filtres" #: main/data/file_send_overlay.ui:61 msgid "Send" msgstr "Envia" #: main/data/shortcuts.ui:10 msgid "General" msgstr "General" #: main/data/shortcuts.ui:27 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: main/data/shortcuts.ui:44 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: main/data/shortcuts.ui:48 msgid "Jump to next conversation" msgstr "Salta a la conversa següent" #: main/data/shortcuts.ui:54 msgid "Jump to previous conversation" msgstr "Salta a la conversa anterior" #: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:5 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:176 msgid "Local alias" msgstr "Àlias local" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:225 msgid "No accounts configured" msgstr "No hi ha cap compte configurat" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:233 msgid "Add an account" msgstr "Afegeix un compte" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:35 msgid "Sign in" msgstr "Entra" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:75 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:284 msgid "Create account" msgstr "Crea un compte" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:142 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "No s'ha pogut una connexió segura" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:245 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:294 msgid "Choose a public server" msgstr "Trieu un servidor públic" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:318 msgid "Or specify a server address" msgstr "O especifiqueu l'adreça d'un servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:334 msgid "Sign in instead" msgstr "Entra" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:408 msgid "Pick another server" msgstr "Trieu un altre servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:476 msgid "All set up!" msgstr "Tot llest!" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:506 msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #~ msgid "Click here to start a conversation or join a channel." #~ msgstr "Feu clic aquí per a començar una conversa o unir-vos a un canal." #~ msgid "No active conversations" #~ msgstr "Cap conversa activa" #~ msgid "Main window with conversations" #~ msgstr "Finestra principal amb converses" #~ msgid "%s, %s and %i others" #~ msgstr "%s, %s i %i altres" #~ msgid "You can now start using %s" #~ msgstr "Ara podeu començar a emprar %s" #~ msgid "Open Registration" #~ msgstr "Registre obert" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "%s, %s and %s" #~ msgstr "%s, %s i %s" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s i %s" #~ msgid "is typing…" #~ msgid_plural "are typing…" #~ msgstr[0] "està escrivint…" #~ msgstr[1] "estan escrivint…" #~ msgid "has stopped typing" #~ msgstr "ha parat d'escriure" #~ msgid "%i search results" #~ msgstr "%i resultats de cerca" #~ msgid "Discover real JIDs" #~ msgstr "Descobreix els JID reals" #~ msgid "Who may discover real JIDs?" #~ msgstr "Qui pot descobrir els JID reals?" #~ msgid "Password required for room entry, if any" #~ msgstr "La contrasenya requerida per entrar a la sala, si cal" #~ msgid "Failed connecting to %s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s" #~ msgid "Join Conference" #~ msgstr "Uneix-te a la conferència" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Send message marker" #~ msgstr "Envia marcador de missatge" #~ msgid "Start Chat" #~ msgstr "Inicia un xat"