# Catalan translation for Dino. # This file is distributed under the same license as the dino package. # Jordi Mallach , 2018-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dino 20180510\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-19 02:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-13 00:22+0100\n" "Language-Team: Catalan; Valencian \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:156 msgid "Image sent" msgstr "Imatge enviada" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:156 msgid "File sent" msgstr "Fitxer enviat" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:158 msgid "Image received" msgstr "Imatge rebuda" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:158 msgid "File received" msgstr "Fitxer rebut" #: main/src/ui/notifications.vala:98 msgid "Subscription request" msgstr "Petició de subscripció" #: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37 msgid "Accept" msgstr "Acepta" #: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Rebutja" #: main/src/ui/notifications.vala:112 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:239 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s" #: main/src/ui/notifications.vala:128 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitació a %s" #: main/src/ui/notifications.vala:129 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "%s us ha convidat a %s" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Voleu suprimir el compte %s?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select avatar" msgstr "Seleccioneu l'àvatar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:189 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:17 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:124 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219 msgid "Connecting…" msgstr "S'està connectant…" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232 msgid "Wrong password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "El certificat TLS és invàlid" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239 msgid "Error" msgstr "Error" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:81 msgid "Add Account" msgstr "Afegeix un compte" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:158 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Entra a %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:202 #, c-format msgid "You can now start using %s" msgstr "Ara podeu començar a emprar %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:256 msgid "Wrong username or password" msgstr "Usuari o contrasenya incorrecta" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:289 msgid "No response from server" msgstr "No s'ha rebut una resposta del servidor" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:295 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Registre en %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:298 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "El servidor requereix un registre a través d'una pàgina web" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:300 msgid "Open Registration" msgstr "Registre obert" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:312 msgid "Register" msgstr "Registre" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:314 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Mireu %s per obtenir informació sobre com registrar-vos" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:136 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:150 #: main/src/ui/util/helper.vala:131 main/src/ui/util/helper.vala:145 msgid "Me" msgstr "Jo" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:257 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:261 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:264 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:209 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H.%M" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:265 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:210 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l.%M %p" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:268 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:214 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "fa %i minut" msgstr[1] "fa %i minuts" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:270 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:216 msgid "Just now" msgstr "Ara mateix" #: main/src/ui/application.vala:189 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:28 #: main/src/ui/unified_window.vala:257 main/data/menu_add.ui:13 #: main/data/shortcuts.ui:24 msgid "Join Channel" msgstr "Uneix-m'hi al canal" #: main/src/ui/application.vala:189 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:68 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:144 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:151 msgid "Join" msgstr "Uneix-te" #: main/src/ui/util/helper.vala:121 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42 msgid "Save" msgstr "Desa" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:49 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:120 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490 msgid "Next" msgstr "Següent" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:149 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97 #: main/src/ui/unified_window.vala:256 #: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 #: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 main/data/shortcuts.ui:17 msgid "Start Conversation" msgstr "Inicia una conversa" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:146 msgid "Joining…" msgstr "S'està unint…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:162 msgid "Password required to enter room" msgstr "Es requereix una contrasenya per entrar a la sala" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:167 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Heu estat bandejat de unir-vos o crear conferències" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169 msgid "Room does not exist" msgstr "La sala no existeix" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:171 msgid "Not allowed to create room" msgstr "No esteu autoritzat a crear una sala" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:173 msgid "Members-only room" msgstr "Sala només per membres" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:176 msgid "Choose a different nick" msgstr "Seleccioneu un sobrenom diferent" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178 msgid "Too many occupants in room" msgstr "Massa ocupants a la sala" #: main/src/ui/unified_window.vala:235 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "Us donem la benvinguda al Dino!" #: main/src/ui/unified_window.vala:236 msgid "Sign in or create an account to get started." msgstr "" #: main/src/ui/unified_window.vala:237 msgid "Set up account" msgstr "Configureu un compte" #: main/src/ui/unified_window.vala:245 msgid "No active accounts" msgstr "No hi ha cap compte actiu" #: main/src/ui/unified_window.vala:246 msgid "Manage accounts" msgstr "Gestiona els comptes" #: main/src/ui/unified_window.vala:255 msgid "No active conversations" msgstr "Cap conversa activa" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:272 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "S'està baixant %s…" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:278 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "%s ha oferit: %s" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:280 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "Fitxer oferit: %s" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:282 msgid "File offered" msgstr "Fitxer oferit" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:287 msgid "File transfer failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85 msgid "Today" msgstr "Avui" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %b %d" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:146 #, c-format msgid "%s, %s and %i others" msgstr "%s, %s i %i altres" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:148 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s i %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:150 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:155 msgid "is typing…" msgid_plural "are typing…" msgstr[0] "està escrivint…" msgstr[1] "estan escrivint…" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:157 msgid "has stopped typing" msgstr "ha parat d'escriure" #: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:60 msgid "Message too long" msgstr "El missatge és massa llarg" #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Aquest contacte vol afegir-vos a la seva llista de contactes" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H.%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:198 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l.%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%b %d, %H.%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:202 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%b %d, %l.%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:205 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H.%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:206 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l.%M %p" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110 msgid "Member" msgstr "Membre" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112 msgid "User" msgstr "Usuari" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:36 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:35 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invita a la conferència" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:85 msgid "Start private conversation" msgstr "Inicia una convesa privada" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:93 msgid "Kick" msgstr "Expulsa" #: main/src/ui/global_search.vala:140 #, c-format msgid "%i search results" msgstr "%i resultats de cerca" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, c-format msgid "In %s" msgstr "En %s" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, c-format msgid "With %s" msgstr "Amb %s" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "Detalls de la conferència" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24 msgid "Contact Details" msgstr "Detalls del contacte" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50 msgid "Name of the room" msgstr "Nom de la sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53 msgid "Description of the room" msgstr "Descripció de la sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Persistent" msgstr "Persistent" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "La sala romandrà després de la sortida del l'últim ocupant" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Publicly searchable" msgstr "Cercable públicament" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Els ocupants poden canviar el tema" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66 msgid "Discover real JIDs" msgstr "Descobreix els JID reals" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Who may discover real JIDs?" msgstr "Qui pot descobrir els JID reals?" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "Password required for room entry, if any" msgstr "La contrasenya requerida per entrar a la sala, si cal" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74 msgid "Moderated" msgstr "Moderat" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Només els ocupants amb veu poden enviar missatges" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Members only" msgstr "Només per membres" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Només els membres poden entrar a la sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82 msgid "Message history" msgstr "Historial dels missatges" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "Quantitat màxima de l'historial proporcionat per la sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuració de la sala" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12 #: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "Bloca" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "" "La comunicació i actualitzacions d'estat en ambdúes direccions estan blocades" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13 msgid "Local Settings" msgstr "Preferències locals" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 #: main/data/settings_dialog.ui:22 msgid "Send typing notifications" msgstr "Envia notificacions de tecleig" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 #: main/data/settings_dialog.ui:34 msgid "Send read receipts" msgstr "Envia rebuts de lectura" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124 msgid "On" msgstr "Habilitat" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125 msgid "Off" msgstr "Inhabilitat" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86 msgid "Only when mentioned" msgstr "Només quan rebeu una menció" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Per defecte: %s" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11 msgid "Search messages" msgstr "Cerca els missatges" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37 msgid "Members" msgstr "Membres" #: main/data/settings_dialog.ui:46 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Notifica'm quan arriba un missatge nou" #: main/data/settings_dialog.ui:58 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "Converteix «smileys» a emoji" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200 msgid "Local alias" msgstr "Àlias local" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255 msgid "No accounts configured" msgstr "No hi ha cap compte configurat" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266 msgid "Add an account" msgstr "Afegeix un compte" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31 msgid "Sign in" msgstr "Entra" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328 msgid "Create account" msgstr "Crea un compte" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "No s'ha pogut una connexió segura" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340 msgid "Choose a public server" msgstr "Trieu un servidor públic" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369 msgid "Or specify a server address" msgstr "O especifiqueu l'adreça d'un servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389 msgid "Sign in instead" msgstr "Entra" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470 msgid "Pick another server" msgstr "Trieu un altre servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:543 msgid "All set up!" msgstr "Tot llest!" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578 msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Sense xifrar" #: main/data/menu_app.ui:17 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: main/data/menu_app.ui:21 msgid "About Dino" msgstr "" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "Client de xat XMPP modern" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino és un client de xat lliure i modern per a l'escriptori. Està centrat en " "proveir una experiència neta i fiable de Jabber/XMPP, sempre tenint en " "compte la vostra privacitat." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Implementa xifratge punt a punt amb OMEMO i OpenPGP, i permet configurar " "funcionalitats relacionades amb la privacitat com per exemple rebuts de " "lectura i notificacions d'escriptura." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino recupera l'historial del servidor i sincronitza els missatges amb " "altres dispositius." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16 msgid "Main window with conversations" msgstr "Finestra principal amb converses" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49 msgid "Account" msgstr "Compte" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102 msgid "Alias" msgstr "Àlias" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8 msgid "Add Contact" msgstr "Afegeix el contacte" #: main/data/shortcuts.ui:12 msgid "General" msgstr "" #: main/data/shortcuts.ui:32 msgid "Navigation" msgstr "" #: main/data/shortcuts.ui:37 msgid "Jump to next conversation" msgstr "" #: main/data/shortcuts.ui:44 msgid "Jump to previous conversation" msgstr "" #: main/data/global_search.ui:37 msgid "No active search" msgstr "No hi ha cap cerca activa" #: main/data/global_search.ui:52 msgid "Type to start a search" msgstr "Teclegeu per a començar una cerca" #: main/data/global_search.ui:85 msgid "No matching messages" msgstr "No hi ha missatges coincidents" #: main/data/global_search.ui:100 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Comproveu l'ortografia o proveu de suprimir filtres" #: main/data/unified_main_content.ui:48 msgid "Click here to start a conversation or join a channel." msgstr "" #: main/data/unified_main_content.ui:147 msgid "You have no open chats" msgstr "" #~ msgid "Failed connecting to %s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s" #~ msgid "Join Conference" #~ msgstr "Uneix-te a la conferència" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Send message marker" #~ msgstr "Envia marcador de missatge" #~ msgid "Start Chat" #~ msgstr "Inicia un xat"