msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dino-0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-24 14:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-21 12:21+0000\n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:156 msgid "Image sent" msgstr "Bild gesendet" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:156 msgid "File sent" msgstr "Datei gesendet" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:158 msgid "Image received" msgstr "Bild empfangen" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:158 msgid "File received" msgstr "Datei empfangen" #: main/src/ui/notifications.vala:98 msgid "Subscription request" msgstr "Kontaktanfrage" #: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: main/src/ui/notifications.vala:112 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:188 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "Verbindung zu %s konnte nicht hergestellt werden" #: main/src/ui/notifications.vala:128 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Einladung zu %s" #: main/src/ui/notifications.vala:129 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "%s hat dich in %s eingeladen" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Konto %s löschen?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select avatar" msgstr "Kontaktbild auswählen" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219 msgid "Connecting…" msgstr "Verbinden…" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223 msgid "Disconnected" msgstr "Nicht verbunden" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232 msgid "Wrong password" msgstr "Passwort falsch" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Ungültiges TLS-Zertifikat" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Bei %s einloggen" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210 #, c-format msgid "You can now start using %s" msgstr "Du kannst %s ab jetzt nutzen" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:191 msgid "Invalid address" msgstr "" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278 msgid "Wrong username or password" msgstr "Benutzername oder Passwort falsch" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281 msgid "Something went wrong" msgstr "" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321 msgid "No response from server" msgstr "Keine Antwort vom Server" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Konto auf %s erstellen" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "Der Server erfordert die Registrierung durch eine Webseite" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332 msgid "Open Registration" msgstr "Registrierung öffnen" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Eventuell sind auf %s Informationen zur Registrierung zu finden" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:136 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:150 #: main/src/ui/util/helper.vala:131 main/src/ui/util/helper.vala:145 msgid "Me" msgstr "Ich" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:257 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%d. %b" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:261 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:264 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:209 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:265 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:210 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:268 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:214 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "vor %i min" msgstr[1] "vor %i min" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:270 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:216 msgid "Just now" msgstr "Gerade eben" #: main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26 #: main/src/ui/unified_window.vala:249 main/data/menu_add.ui:13 #: main/data/shortcuts.ui:24 msgid "Join Channel" msgstr "Kanal beitreten" #: main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: main/src/ui/util/helper.vala:121 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s aus %s" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97 #: main/src/ui/unified_window.vala:248 #: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 #: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 main/data/shortcuts.ui:17 msgid "Start Conversation" msgstr "Unterhaltung starten" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98 msgid "Start" msgstr "Starten" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149 msgid "Joining…" msgstr "Beitreten…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169 msgid "Password required to enter room" msgstr "Raum erfordert Passwort" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:174 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Beitreten oder erstellen der Konferenz verboten" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:176 msgid "Room does not exist" msgstr "Raum existiert nicht" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178 msgid "Not allowed to create room" msgstr "Raum erzeugen verboten" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180 msgid "Members-only room" msgstr "Raum nur für Mitglieder" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183 msgid "Choose a different nick" msgstr "Wähle einen anderen Spitznamen" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:185 msgid "Too many occupants in room" msgstr "Zu viele Nutzer im Raum" #: main/src/ui/unified_window.vala:227 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "Willkommen bei Dino!" #: main/src/ui/unified_window.vala:228 msgid "Sign in or create an account to get started." msgstr "Melde dich an oder erstelle ein Konto, um loszulegen." #: main/src/ui/unified_window.vala:229 msgid "Set up account" msgstr "Konto einrichten" #: main/src/ui/unified_window.vala:237 msgid "No active accounts" msgstr "Keine Konten aktiv" #: main/src/ui/unified_window.vala:238 msgid "Manage accounts" msgstr "Konten verwalten" #: main/src/ui/unified_window.vala:247 msgid "No active conversations" msgstr "Keine Unterhaltung aktiv" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:272 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "Lade %s herunter…" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:278 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "%s angeboten: %s" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:280 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "Datei angeboten: %s" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:282 msgid "File offered" msgstr "Datei angeboten" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:287 msgid "File transfer failed" msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85 msgid "Today" msgstr "Heute" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %d %b" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:145 #, c-format msgid "%s, %s and %i others" msgstr "%s, %s und %i weitere" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:147 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s und %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:149 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s und %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:154 msgid "is typing…" msgid_plural "are typing…" msgstr[0] "tippt gerade…" msgstr[1] "tippen gerade…" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:156 msgid "has stopped typing" msgstr "hat aufgehört zu tippen" #: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:59 msgid "Message too long" msgstr "Nachricht zu lang" #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Dieser Kontakt will dich zu seiner Kontaktliste hinzufügen" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:198 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%d. %b, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:202 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %b, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:205 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:206 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112 msgid "User" msgstr "Gast" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:36 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:35 msgid "Invite to Conference" msgstr "Zur Konferenz einladen" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:85 msgid "Start private conversation" msgstr "Private Unterhaltung beginnen" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:93 msgid "Kick" msgstr "Hinauswerfen" #: main/src/ui/global_search.vala:140 #, c-format msgid "%i search results" msgstr "%i Suchergebnisse" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, c-format msgid "In %s" msgstr "In %s" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, c-format msgid "With %s" msgstr "Mit %s" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "Konferenzdetails" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetails" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50 msgid "Name of the room" msgstr "Name des Raums" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53 msgid "Description of the room" msgstr "Beschreibung des Raums" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Persistent" msgstr "Dauerhaft" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "" "Der Raum bleibt erhalten, nachdem der letzte Benutzer ihn verlassen hat" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Publicly searchable" msgstr "Öffentlich sichtbar" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Nutzer können das Thema ändern" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66 msgid "Discover real JIDs" msgstr "Echte JIDs finden" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Who may discover real JIDs?" msgstr "Wer kann echte JIDs sehen?" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "Password required for room entry, if any" msgstr "Passwort zum Betreten des Raums, falls gesetzt" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Nur Nutzer mit Stimme können Nachrichten senden" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Members only" msgstr "Ausschließlich Mitglieder" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Nur Mitglieder dürfen den Raum betreten" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82 msgid "Message history" msgstr "Gesprächsverlauf" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "Anzahl der für diesen Raum gespeicherten Nachrichten" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum Konfiguration" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12 #: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "Blockieren" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "" "Kommunikation und Statusaktualisierungen sind in beide Richtungen blockiert" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13 msgid "Local Settings" msgstr "Lokale Einstellungen" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 #: main/data/settings_dialog.ui:22 msgid "Send typing notifications" msgstr "Tippbenachrichtigungen senden" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 #: main/data/settings_dialog.ui:34 msgid "Send read receipts" msgstr "Lesebestätigungen senden" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124 msgid "On" msgstr "An" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125 msgid "Off" msgstr "Aus" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86 msgid "Only when mentioned" msgstr "Nur bei Erwähnung" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Standard: %s" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten suchen" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: main/data/settings_dialog.ui:46 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Benachrichtigen bei Empfang einer neuen Nachricht" #: main/data/settings_dialog.ui:58 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "Smileys zu Emojis umwandeln" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200 msgid "Local alias" msgstr "Lokaler Alias" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255 msgid "No accounts configured" msgstr "Keine Konten konfiguriert" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266 msgid "Add an account" msgstr "Konto hinzufügen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31 msgid "Sign in" msgstr "Einloggen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328 msgid "Create account" msgstr "Konto erstellen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "Es konnte keine sichere Verbindung hergestellt werden" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340 msgid "Choose a public server" msgstr "Wähle einen öffentlichen Server" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369 msgid "Or specify a server address" msgstr "Oder gib eine Serveradresse an" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389 msgid "Sign in instead" msgstr "Stattdessen einloggen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470 msgid "Pick another server" msgstr "Anderen Server wählen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542 msgid "All set up!" msgstr "Fertig!" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578 msgid "Finish" msgstr "Fertig" #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Unverschlüsselt" #: main/data/menu_app.ui:17 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: main/data/menu_app.ui:21 msgid "About Dino" msgstr "Info zu Dino" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "Moderner XMPP Chat Client" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino ist ein moderner, quelloffener Chat Client. Er bietet eine aufgeräumte " "und robuste Jabber/XMPP Erfahrung und legt einen Schwerpunkt auf " "Privatsphäre." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Er unterstützt Ende-zu-Ende Verschlüsselung mit OMEMO und OpenPGP und " "enthält Privatsphäre-Einstellungen zu Lesebestätigungen und " "Tippbenachrichtigungen." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino ruft Gesprächsverläufe vom Server ab und synchronisiert Nachrichten mit " "anderen Geräten." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16 msgid "Main window with conversations" msgstr "Hauptfenster mit Konversationen" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49 msgid "Account" msgstr "Konto" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8 msgid "Add Contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: main/data/shortcuts.ui:12 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: main/data/shortcuts.ui:32 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: main/data/shortcuts.ui:37 msgid "Jump to next conversation" msgstr "Zur nächsten Konversation springen" #: main/data/shortcuts.ui:44 msgid "Jump to previous conversation" msgstr "Zur letzten Konversation springen" #: main/data/global_search.ui:37 msgid "No active search" msgstr "Keine Suche gestartet" #: main/data/global_search.ui:52 msgid "Type to start a search" msgstr "Tippe um eine Suche zu beginnen" #: main/data/global_search.ui:85 msgid "No matching messages" msgstr "Keine Nachrichten gefunden" #: main/data/global_search.ui:100 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Überprüfe die Schreibweise oder entferne Filter" #: main/data/unified_main_content.ui:48 msgid "Click here to start a conversation or join a channel." msgstr "" "Klicke hier, um eine Unterhaltung zu starten oder einem Kanal beizutreten." #: main/data/unified_main_content.ui:147 msgid "You have no open chats" msgstr "Du hast keine offenen Chats" #~ msgid "Failed connecting to %s" #~ msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #~ msgid "Join Conference" #~ msgstr "Konferenz beitreten" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Communicate happiness." #~ msgstr "Glücklich(keit) kommunizieren." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”" #~ msgstr "JID sollte das Format “benutzer@beispiel.de” haben" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Link-Adresse Kopieren" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles Auswählen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Send message marker" #~ msgstr "Lesebestätigung senden" #~ msgid "Start Chat" #~ msgstr "Chat starten" #~ msgid "Request presence updates" #~ msgstr "Online-Status erfragen" #~ msgid "Join on startup" #~ msgstr "Beim Start beitreten" #~ msgid "Add Chat" #~ msgstr "Chat hinzufügen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung"