msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dino-0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-04 18:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-10 10:49+0000\n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85 msgid "The file exceeds the server's maximum upload size." msgstr "Die Datei übersteigt die maximale Uploadgröße des Servers." #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196 msgid "Image sent" msgstr "Bild gesendet" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196 msgid "File sent" msgstr "Datei gesendet" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198 msgid "Image received" msgstr "Bild empfangen" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198 msgid "File received" msgstr "Datei empfangen" #: main/src/ui/notifications.vala:98 msgid "Subscription request" msgstr "Kontaktanfrage" #: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140 #: main/src/ui/notifications.vala:161 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139 #: main/src/ui/notifications.vala:160 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: main/src/ui/notifications.vala:112 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "Verbindung zu %s konnte nicht hergestellt werden" #: main/src/ui/notifications.vala:128 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Einladung zu %s" #: main/src/ui/notifications.vala:129 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "%s hat dich in %s eingeladen" #: main/src/ui/notifications.vala:150 msgid "Permission request" msgstr "Berechtigungsanfrage" #: main/src/ui/notifications.vala:151 #, c-format msgid "%s requests the permission to write in %s" msgstr "%s erbittet die Berechtigung zum Schreiben in %s" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190 #: main/src/ui/util/helper.vala:137 main/src/ui/util/helper.vala:152 msgid "Me" msgstr "Ich" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:334 #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:98 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%d. %b" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:338 #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:89 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:341 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:269 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:270 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:345 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:274 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "vor %i min" msgstr[1] "vor %i min" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:347 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:276 msgid "Just now" msgstr "Gerade eben" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111 msgid "User" msgstr "Gast" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:40 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:49 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:48 msgid "Invite to Conference" msgstr "Zur Konferenz einladen" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:94 msgid "Start private conversation" msgstr "Private Unterhaltung beginnen" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102 msgid "Kick" msgstr "Hinauswerfen" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:108 msgid "Grant write permission" msgstr "Schreibberechtigung erteilen" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:114 msgid "Revoke write permission" msgstr "Schreibberechtigung entziehen" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122 #: main/src/ui/application.vala:200 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: main/src/ui/util/helper.vala:127 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s aus %s" #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177 msgid "This conference does not allow you to send messages." msgstr "Diese Konferenz erlaubt es dir nicht, Nachrichten zu senden." #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177 msgid "Request permission" msgstr "Berechtigung anfordern" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11 #: main/data/shortcuts.ui:37 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten suchen" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97 #: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7 #: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 msgid "Start Conversation" msgstr "Unterhaltung starten" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98 msgid "Start" msgstr "Starten" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26 #: main/src/ui/application.vala:200 main/data/menu_add.ui:13 #: main/data/shortcuts.ui:24 msgid "Join Channel" msgstr "Kanal beitreten" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157 #: main/src/ui/application.vala:200 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149 msgid "Joining…" msgstr "Beitreten…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170 msgid "Password required to enter room" msgstr "Raum erfordert Passwort" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Beitreten oder erstellen der Konferenz verboten" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177 msgid "Room does not exist" msgstr "Raum existiert nicht" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179 msgid "Not allowed to create room" msgstr "Raum erzeugen verboten" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181 msgid "Members-only room" msgstr "Raum nur für Mitglieder" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184 msgid "Choose a different nick" msgstr "Wähle einen anderen Spitznamen" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186 msgid "Too many occupants in room" msgstr "Zu viele Nutzer im Raum" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382 msgid "Invalid address" msgstr "Ungültige Adresse" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: main/src/ui/global_search.vala:141 #, c-format msgid "%i search result" msgid_plural "%i search results" msgstr[0] "%i Suchergebnis" msgstr[1] "%i Suchergebnisse" #: main/src/ui/global_search.vala:168 #, c-format msgid "In %s" msgstr "In %s" #: main/src/ui/global_search.vala:168 #, c-format msgid "With %s" msgstr "Mit %s" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12 #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13 msgid "Local Settings" msgstr "Lokale Einstellungen" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 #: main/data/settings_dialog.ui:22 msgid "Send typing notifications" msgstr "Tippbenachrichtigungen senden" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 #: main/data/settings_dialog.ui:34 msgid "Send read receipts" msgstr "Lesebestätigungen senden" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125 msgid "On" msgstr "An" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126 msgid "Off" msgstr "Aus" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87 msgid "Only when mentioned" msgstr "Nur bei Erwähnung" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Standard: %s" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23 msgid "Request" msgstr "Anfragen" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25 msgid "Request permission to send messages" msgstr "Berechtigung zum Senden von Nachrichten anfordern" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "Konferenzdetails" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetails" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "Blockieren" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "" "Kommunikation und Statusaktualisierungen sind in beide Richtungen blockiert" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50 msgid "Name of the room" msgstr "Name des Raums" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53 msgid "Description of the room" msgstr "Beschreibung des Raums" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Persistent" msgstr "Dauerhaft" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "" "Der Raum bleibt erhalten, nachdem der letzte Benutzer ihn verlassen hat" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Publicly searchable" msgstr "Öffentlich sichtbar" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Nutzer können das Thema ändern" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66 msgid "Permission to view JIDs" msgstr "Erlaubnis JIDs zu sehen" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?" msgstr "Wer darf die JIDs von Nutzern sehen?" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "A password to restrict access to the room" msgstr "Ein Passwort, um den Zugang zum Raum zu beschränken" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Nur Nutzer mit Stimme können Nachrichten senden" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Members only" msgstr "Ausschließlich Mitglieder" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Nur Mitglieder dürfen den Raum betreten" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82 msgid "Message history" msgstr "Gesprächsverlauf" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "Anzahl der für diesen Raum gespeicherten Nachrichten" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum Konfiguration" #: main/src/ui/main_window.vala:198 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "Willkommen bei Dino!" #: main/src/ui/main_window.vala:199 msgid "Sign in or create an account to get started." msgstr "Melde dich an oder erstelle ein Konto, um loszulegen." #: main/src/ui/main_window.vala:200 msgid "Set up account" msgstr "Konto einrichten" #: main/src/ui/main_window.vala:208 msgid "No active accounts" msgstr "Keine Konten aktiv" #: main/src/ui/main_window.vala:209 msgid "Manage accounts" msgstr "Konten verwalten" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Konto %s löschen?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select avatar" msgstr "Kontaktbild auswählen" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219 msgid "Connecting…" msgstr "Verbinden…" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223 msgid "Disconnected" msgstr "Nicht verbunden" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232 msgid "Wrong password" msgstr "Passwort falsch" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Ungültiges TLS-Zertifikat" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Bei %s einloggen" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210 #, c-format msgid "You can now use the account %s." msgstr "Du kannst das Konto %s jetzt benutzen." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278 msgid "Wrong username or password" msgstr "Benutzername oder Passwort falsch" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281 msgid "Something went wrong" msgstr "Etwas ist schief gelaufen" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321 msgid "No response from server" msgstr "Keine Antwort vom Server" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Konto auf %s erstellen" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "Der Server erfordert die Registrierung durch eine Webseite" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332 msgid "Open website" msgstr "Webseite öffnen" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Eventuell sind auf %s Informationen zur Registrierung zu finden" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:158 msgid "Message too long" msgstr "Nachricht zu lang" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:186 msgid "edited" msgstr "bearbeitet" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110 #, c-format msgid "%s, %s and %i others are typing…" msgstr "%s, %s und %i andere tippen…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112 #, c-format msgid "%s, %s and %s are typing…" msgstr "%s, %s und %s tippen…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114 #, c-format msgid "%s and %s are typing…" msgstr "%s und %s tippen…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116 #, c-format msgid "%s is typing…" msgstr "%s tippt…" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162 #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Unverschlüsselt" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198 msgid "Unable to send message" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:257 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:261 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%d. %b, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:262 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %b, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:265 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:266 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Dieser Kontakt will dich zu seiner Kontaktliste hinzufügen" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "Lade %s herunter…" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "%s angeboten: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "Datei angeboten: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56 msgid "File offered" msgstr "Datei angeboten" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62 msgid "File transfer failed" msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen" #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:83 msgid "Today" msgstr "Heute" #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:96 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %d %b" #: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28 #: main/data/shortcuts.ui:44 msgid "Send a file" msgstr "Datei senden" #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60 msgid "Update message" msgstr "Nachricht aktualisieren" #: main/data/unified_main_content.ui:48 msgid "Click here to start a conversation or join a channel." msgstr "" "Klicke hier, um eine Unterhaltung zu starten oder einem Kanal beizutreten." #: main/data/unified_main_content.ui:100 msgid "You have no open chats" msgstr "Du hast keine offenen Chats" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49 msgid "Account" msgstr "Konto" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120 msgid "Nick" msgstr "Anzeigename" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8 msgid "Add Contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: main/data/settings_dialog.ui:46 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Benachrichtigen bei Empfang einer neuen Nachricht" #: main/data/settings_dialog.ui:58 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "Smileys zu Emojis umwandeln" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "Modernes XMPP-Chat-Programm" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino ist ein modernes, quelloffenes Chat-Programm für den Desktop. Es bietet " "ein aufgeräumtes und robustes Jabber-/XMPP-Erlebnis und legt einen " "Schwerpunkt auf Privatsphäre." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Er unterstützt Ende-zu-Ende Verschlüsselung mit OMEMO und OpenPGP und " "enthält Privatsphäre-Einstellungen zu Lesebestätigungen und " "Tippbenachrichtigungen." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino ruft Gesprächsverläufe vom Server ab und synchronisiert Nachrichten mit " "anderen Geräten." #: main/data/global_search.ui:37 msgid "No active search" msgstr "Keine Suche gestartet" #: main/data/global_search.ui:52 msgid "Type to start a search" msgstr "Tippe um eine Suche zu beginnen" #: main/data/global_search.ui:85 msgid "No matching messages" msgstr "Keine Nachrichten gefunden" #: main/data/global_search.ui:100 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Überprüfe die Schreibweise oder entferne Filter" #: main/data/file_send_overlay.ui:80 msgid "Send" msgstr "Senden" #: main/data/shortcuts.ui:12 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: main/data/shortcuts.ui:32 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: main/data/shortcuts.ui:52 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: main/data/shortcuts.ui:57 msgid "Jump to next conversation" msgstr "Zur nächsten Konversation springen" #: main/data/shortcuts.ui:64 msgid "Jump to previous conversation" msgstr "Zur letzten Konversation springen" #: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: main/data/menu_app.ui:17 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: main/data/menu_app.ui:21 msgid "About Dino" msgstr "Info zu Dino" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200 msgid "Local alias" msgstr "Lokaler Alias" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255 msgid "No accounts configured" msgstr "Keine Konten konfiguriert" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266 msgid "Add an account" msgstr "Konto hinzufügen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31 msgid "Sign in" msgstr "Einloggen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328 msgid "Create account" msgstr "Konto erstellen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "Es konnte keine sichere Verbindung hergestellt werden" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340 msgid "Choose a public server" msgstr "Wähle einen öffentlichen Server" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369 msgid "Or specify a server address" msgstr "Oder gib eine Serveradresse an" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389 msgid "Sign in instead" msgstr "Stattdessen einloggen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470 msgid "Pick another server" msgstr "Anderen Server wählen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542 msgid "All set up!" msgstr "Fertig!" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578 msgid "Finish" msgstr "Fertig" #~ msgid "No active conversations" #~ msgstr "Keine Unterhaltung aktiv" #~ msgid "Main window with conversations" #~ msgstr "Hauptfenster mit Konversationen" #~ msgid "%s, %s and %i others" #~ msgstr "%s, %s und %i weitere" #~ msgid "You can now start using %s" #~ msgstr "Du kannst %s ab jetzt nutzen" #~ msgid "Open Registration" #~ msgstr "Registrierung öffnen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "%s, %s and %s" #~ msgstr "%s, %s und %s" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s und %s" #~ msgid "is typing…" #~ msgid_plural "are typing…" #~ msgstr[0] "tippt gerade…" #~ msgstr[1] "tippen gerade…" #~ msgid "has stopped typing" #~ msgstr "hat aufgehört zu tippen" #~ msgid "%i search results" #~ msgstr "%i Suchergebnisse" #~ msgid "Discover real JIDs" #~ msgstr "Echte JIDs finden" #~ msgid "Who may discover real JIDs?" #~ msgstr "Wer kann echte JIDs sehen?" #~ msgid "Password required for room entry, if any" #~ msgstr "Passwort zum Betreten des Raums, falls gesetzt" #~ msgid "Failed connecting to %s" #~ msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #~ msgid "Join Conference" #~ msgstr "Konferenz beitreten" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Communicate happiness." #~ msgstr "Glücklich(keit) kommunizieren." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”" #~ msgstr "JID sollte das Format “benutzer@beispiel.de” haben" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Link-Adresse Kopieren" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles Auswählen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Send message marker" #~ msgstr "Lesebestätigung senden" #~ msgid "Start Chat" #~ msgstr "Chat starten" #~ msgid "Request presence updates" #~ msgstr "Online-Status erfragen" #~ msgid "Join on startup" #~ msgstr "Beim Start beitreten" #~ msgid "Add Chat" #~ msgstr "Chat hinzufügen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung"