# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 12:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-10 18:35+0000\n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:67 #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:150 #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:216 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:41 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:44 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:121 #: main/src/ui/application.vala:289 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:70 #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:46 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:12 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:13 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:68 #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:75 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:245 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:107 #: main/data/preferences_window_account.ui:110 msgid "Disable account" msgstr "" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:107 msgid "Enable account" msgstr "" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:150 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146 msgid "Select avatar" msgstr "Seleccionar imagen" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:150 #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:216 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:157 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:161 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:157 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:177 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:116 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "¿Quitar cuenta %s?" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:180 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:119 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:202 #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:128 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:216 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:204 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:218 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:206 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:220 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:217 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:192 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:229 msgid "Wrong password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:219 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:195 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:231 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Certificado TLS inválido" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:222 #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:224 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:236 msgid "Error" msgstr "Error" #: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:15 #: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:27 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:5 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:28 msgid "Disabled accounts" msgstr "" #: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:31 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82 msgid "Add Account" msgstr "Añadir Cuenta" #: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:72 #: main/src/windows/preferences_window/encryption_preferences_page.vala:50 #: main/src/ui/main_window.vala:188 msgid "No active accounts" msgstr "No hay cuentas activas" #: main/src/windows/conversation_details.vala:58 msgid "Pinned" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:58 msgid "Pin" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:68 msgid "Blocked" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:68 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: main/src/windows/conversation_details.vala:87 #: main/src/windows/conversation_details.vala:88 msgid "Mute" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:89 msgid "Notifications enabled" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:92 msgid "Notifications for mentions" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:95 #: main/src/windows/conversation_details.vala:96 msgid "Muted" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:97 msgid "Notifications disabled" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:124 msgid "About" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:127 msgid "Encryption" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:130 msgid "Settings" msgstr "Configuraciones" #: main/src/windows/conversation_details.vala:133 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración de la conversación en grupo" #: main/src/ui/file_send_overlay.vala:92 msgid "The file exceeds the server's maximum upload size." msgstr "El archivo excede el tamaño máximo de subida del servidor." #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:124 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:84 msgid "Message too long" msgstr "Mensaje demasiado largo" #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:150 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:110 msgid "edited" msgstr "editado" #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:159 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:119 msgid "pending…" msgstr "pendiente…" #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:172 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:132 msgid "delivery failed" msgstr "entrega fallida" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:85 #: main/src/ui/chat_input/encryption_button.vala:26 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162 #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Sin cifrado" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:101 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:204 msgid "Unable to send message" msgstr "No se pudo enviar el mensaje" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:122 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:241 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:123 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:242 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:126 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:245 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%d %b, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:127 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:246 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %b, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:130 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:249 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:131 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:250 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:134 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:351 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:175 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:253 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:135 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:352 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:175 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:254 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:139 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:355 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "hace %i min" msgstr[1] "hace %i mins" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:141 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:357 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:260 msgid "Just now" msgstr "Justo ahora" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205 #: main/src/ui/util/helper.vala:69 main/src/ui/util/helper.vala:73 #: main/src/ui/util/helper.vala:81 msgid "Me" msgstr "Yo" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71 msgid "Image sent" msgstr "Imagen enviada" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71 msgid "File sent" msgstr "Archivo enviado" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73 msgid "Image received" msgstr "Imagen recibida" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73 msgid "File received" msgstr "Archivo recibido" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:168 msgid "Outgoing call" msgstr "Llamada saliente" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:114 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:137 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:168 msgid "Incoming call" msgstr "Llamada entrante" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:344 #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:37 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:348 #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:28 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: main/src/ui/conversation_list_titlebar.vala:27 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:101 #: main/data/gtk/help-overlay.ui:14 main/data/menu_add.ui:7 msgid "Start Conversation" msgstr "Iniciar Conversación" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:114 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:116 msgid "User" msgstr "Usuario" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:145 #: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:151 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:82 msgid "Start private conversation" msgstr "Iniciar conversación privada" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:90 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96 msgid "Grant write permission" msgstr "Conceder permiso para escribir" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102 msgid "Revoke write permission" msgstr "Revocar permiso para escribir" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:144 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invitar a Conversación en grupo" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:216 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar archivo" #: main/src/ui/util/helper.vala:65 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s desde %s" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:20 msgid "Name of the room" msgstr "Nombre de la conversación en grupo" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:23 msgid "Description of the room" msgstr "Descripción de la conversación en grupo" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:26 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:27 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "La sala persistirá después de que el último ocupante se salga" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:30 msgid "Publicly searchable" msgstr "Búsqueda pública" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:33 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Los ocupantes pueden cambiar de asunto" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:36 msgid "Permission to view JIDs" msgstr "Permiso para ver los JID" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:37 msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?" msgstr "¿Quién puede ver los JID's de los ocupantes?" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:40 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:162 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:122 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:149 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:194 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:44 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:45 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Solo los participantes con voz pueden enviar mensajes" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:48 msgid "Members only" msgstr "Solo miembros" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:49 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Solo los miembros pueden entrar a la conversación" #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217 msgid "This conference does not allow you to send messages." msgstr "Esta conversación en grupo no permite enviar mensajes." #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217 msgid "Request permission" msgstr "Solicitar permiso" #: main/src/ui/chat_input/view.vala:46 main/data/gtk/help-overlay.ui:43 #: main/data/file_send_overlay.ui:24 msgid "Send a file" msgstr "Enviar un archivo" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:13 msgid "Start call" msgstr "Iniciar llamada" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:24 msgid "Audio call" msgstr "Audiollamada" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:25 msgid "Video call" msgstr "Videollamada" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:12 #: main/data/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Search messages" msgstr "Buscar mensajes" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:14 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: main/src/ui/conversation_titlebar/menu_entry.vala:20 msgid "Conversation Details" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_titlebar/menu_entry.vala:21 msgid "Close Conversation" msgstr "" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:115 msgid "Debug information" msgstr "Información de depuración" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:124 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:152 msgid "Calling…" msgstr "Llamando…" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:126 msgid "Ringing…" msgstr "Sonando…" #: main/src/ui/call_window/call_window.vala:207 #, c-format msgid "%s ended the call" msgstr "%s finalizó la llamada" #: main/src/ui/call_window/call_window.vala:209 #, c-format msgid "%s declined the call" msgstr "%s ha rechazado la llamada" #: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:25 msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:28 msgid "No camera found." msgstr "No se encontró una cámara." #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:29 msgid "Microphones" msgstr "Micrófonos" #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:32 msgid "No microphone found." msgstr "No se encontró un micrófono." #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:85 msgid "Speakers" msgstr "Altavoces" #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:88 msgid "No speaker found." msgstr "No se encontraron altavoces." #: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:150 msgid "Invite to Call" msgstr "Invitar a la Llamada" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:102 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:25 #: main/src/ui/application.vala:289 main/data/gtk/help-overlay.ui:20 #: main/data/menu_add.ui:11 msgid "Join Channel" msgstr "Unirse a Conversación en grupo" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:117 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:94 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:353 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:426 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:65 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:141 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:151 #: main/src/ui/application.vala:289 main/data/join_room_dialog2.ui:190 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:146 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:160 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:226 msgid "Back" msgstr "Volver" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143 msgid "Joining…" msgstr "Uniéndose…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:164 msgid "Password required to enter room" msgstr "Contraseña requerida para entrar a la conversación" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Prohibido unirse o crear una conversación en grupo" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:171 msgid "Room does not exist" msgstr "La sala no existe" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:173 msgid "Not allowed to create room" msgstr "No está permitido crear una conversación en grupo" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175 msgid "Members-only room" msgstr "La conversación es solo para miembros" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178 msgid "Choose a different nick" msgstr "Elige un alias diferente" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180 msgid "Too many occupants in room" msgstr "La conversación tiene demasiados ocupantes" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:104 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:188 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "No se pudo conectar a %s" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:402 msgid "Invalid address" msgstr "Dirección inválida" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:18 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: main/src/ui/application.vala:276 main/data/menu_app.ui:15 msgid "About Dino" msgstr "Acerca de Dino" #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:22 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:35 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %d %b" #: main/src/ui/global_search.vala:179 #, c-format msgid "%i search result" msgid_plural "%i search results" msgstr[0] "%i resultado de búsqueda" msgstr[1] "%i resultado de búsquedas" #: main/src/ui/global_search.vala:206 #, c-format msgid "In %s" msgstr "En %s" #: main/src/ui/global_search.vala:206 #, c-format msgid "With %s" msgstr "Con %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:114 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:137 msgid "Incoming video call" msgstr "Videollamada entrante" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:116 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:139 msgid "Incoming video group call" msgstr "Llamada entrante de video en grupo" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:116 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:139 msgid "Incoming group call" msgstr "Llamada grupal entrante" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:80 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:125 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:230 main/data/call_widget.ui:73 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:81 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:97 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:134 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:150 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:125 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:164 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:230 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:264 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37 #: main/data/call_widget.ui:81 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:91 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:157 msgid "Subscription request" msgstr "Solicitud de suscripción" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:98 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:133 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:149 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:164 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:264 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:123 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitación a %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:124 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:221 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "%s te ha invitado a %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:141 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:254 msgid "Permission request" msgstr "Solicitud de permiso" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:142 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:255 #, c-format msgid "%s requests the permission to write in %s" msgstr "%s solicita permiso para escribir en %s" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 msgid "Send typing notifications" msgstr "Enviar notificación de escritura" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 msgid "Send read receipts" msgstr "Enviar notificación de lectura" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:66 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:68 msgid "On" msgstr "Sí" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:66 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:69 msgid "Off" msgstr "No" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:67 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Por defecto: %s" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23 msgid "Request" msgstr "Solicitar" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25 msgid "Request permission to send messages" msgstr "Solicitar permiso para enviar mensajes" #: main/src/ui/main_window.vala:179 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "¡Bienvenido a Dino!" #: main/src/ui/main_window.vala:180 msgid "Sign in or create an account to get started." msgstr "Inicia sesión o crea una cuenta para iniciar." #: main/src/ui/main_window.vala:181 msgid "Set up account" msgstr "Establecer cuenta" #: main/src/ui/main_window.vala:189 msgid "Manage accounts" msgstr "Gestionar cuentas" #: main/src/ui/conversation_details.vala:117 #: main/data/preferences_window_account.ui:71 msgid "XMPP Address" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_details.vala:122 msgid "Display name" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_details.vala:136 msgid "Topic" msgstr "" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153 #, c-format msgid "The server could not prove that it is %s." msgstr "El servidor no pudo probar que es %s." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155 msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system." msgstr "El certificado no es confiable para el sistema operativo." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157 msgid "Its security certificate is issued to another domain." msgstr "El certificado de seguridad está emitido para otro dominio." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159 msgid "Its security certificate will only become valid in the future." msgstr "El certificado de seguridad solo será válido en el futuro." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161 msgid "Its security certificate is expired." msgstr "El certificado de seguridad está expirado." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Iniciar sesión a %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224 #, c-format msgid "You can now use the account %s." msgstr "Ya puedes usar la cuenta %s." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281 msgid "Wrong username or password" msgstr "Usuario o contraseña incorrecta" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284 msgid "Something went wrong" msgstr "Algo ha ido mal" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327 msgid "No response from server" msgstr "No hay respuesta del servidor" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Registrarte en %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:341 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "El servidor requiere registrarse a través de un sitio web" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:343 msgid "Open website" msgstr "Abrir sitio web" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:364 msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:366 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Comprobar %s para información sobre como registrarse" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:182 msgid "Edit message" msgstr "Editar el mensaje" #: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:102 msgid "You" msgstr "Tú" #: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:128 #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:9 msgid "Add reaction" msgstr "Añadir la reacción" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:52 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:57 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:53 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_widget.vala:186 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:58 msgid "Save as…" msgstr "Guardar como…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:108 #, c-format msgid "%s, %s and %i others are typing…" msgstr "%s, %s y otros %i están tecleando…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:115 #, c-format msgid "%s, %s and %s are typing…" msgstr "%s, %s y %s están escribiendo…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:121 #, c-format msgid "%s and %s are typing…" msgstr "%s y %s están escribiendo…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:126 #, c-format msgid "%s is typing…" msgstr "%s está escribiendo…" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:159 msgid "Call started" msgstr "Llamada iniciada" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:161 #, c-format msgid "Started %s ago" msgstr "Inició hace %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:169 msgid "You handled this call on another device" msgstr "Ha gestionado esta llamada en otro dispositivo" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:174 msgid "Call ended" msgstr "Llamada finalizada" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:177 #, c-format msgid "Ended at %s" msgstr "Finalizada a las %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:179 #, c-format msgid "Lasted %s" msgstr "Duración %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:183 msgid "Call missed" msgstr "Llamada perdida" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:185 msgid "You missed this call" msgstr "Hay una llamadas perdida" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:188 #, c-format msgid "%s missed this call" msgstr "%s tiene una llamada perdida" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:193 msgid "Call declined" msgstr "Llamada rechazada" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:195 msgid "You declined this call" msgstr "Has rechazado esta llamada" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:198 #, c-format msgid "%s declined this call" msgstr "%s ha rechazado esta llamada" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:203 msgid "Call failed" msgstr "Llamada fallida" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:227 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:234 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:241 msgid "a few seconds" msgstr "hace segundos" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:194 msgid "Delivered" msgstr "Entregado" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198 msgid "Read" msgstr "Leer" #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "A este contacto le gustaría añadirte a la lista de contactos" #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:21 msgid "This conversation does not support reactions." msgstr "Esta conversación no admite reacciones." #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:34 msgid "Reply" msgstr "Respuesta" #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:44 msgid "This conversation does not support replies." msgstr "Esta conversación no admite réplicas." #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:64 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "Bajando %s…" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:77 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "%s ofreció: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:79 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "Archivo ofrecido: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:81 msgid "File offered" msgstr "Archivo ofrecido" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:87 msgid "File transfer failed" msgstr "Transferencia de archivo fallida" #: main/src/ui/conversation_content_view/quote_widget.vala:34 msgid "File" msgstr "Archivo" #: main/src/ui/conversation_content_view/unread_indicator_populator.vala:76 msgid "New" msgstr "" #: main/data/menu_conversation.ui:7 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles de Contacto" #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:51 msgid "Update message" msgstr "Actualizar mensaje" #: main/data/preferences_window_general.ui:9 msgid "Send _Typing Notifications" msgstr "" #: main/data/preferences_window_general.ui:22 msgid "Send _Read Receipts" msgstr "" #: main/data/preferences_window_general.ui:38 msgid "_Notifications" msgstr "" #: main/data/preferences_window_general.ui:39 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Notificar cada nuevo mensaje" #: main/data/preferences_window_general.ui:55 msgid "_Convert Smileys to Emoji" msgstr "" #: main/data/unified_main_content.ui:46 msgid "You have no open chats" msgstr "No tienes conversaciones abiertas" #: main/data/unified_main_content.ui:47 msgid "Click + to start a chat or join a channel" msgstr "Haz clic en + para iniciar un chat o unirte a un canal" #: main/data/gtk/help-overlay.ui:10 msgid "General" msgstr "General" #: main/data/gtk/help-overlay.ui:26 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: main/data/gtk/help-overlay.ui:33 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: main/data/gtk/help-overlay.ui:50 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: main/data/gtk/help-overlay.ui:54 msgid "Jump to next conversation" msgstr "Saltar a conversación siguiente" #: main/data/gtk/help-overlay.ui:60 msgid "Jump to previous conversation" msgstr "Saltar a conversación anterior" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:20 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:40 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:40 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:114 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:101 msgid "Nick" msgstr "Alias" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:144 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:81 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:5 msgid "Add Contact" msgstr "Añadir Contacto" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:7 msgid "Dino" msgstr "" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 msgid "Modern XMPP chat client" msgstr "Un cliente de XMPP moderno" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino es un cliente de mensajería moderno y libre para escritorio y móvil. " "Está enfocado en proveer una experiencia Jabber/XMPP limpia y confiable " "teniendo la privacidad en mente." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Soporta cifrado fin-a-fin a través de OMEMO y OpenPGP y permite configurar " "características relacionadas con la privacidad, como confirmaciones de " "lectura y notificaciones de escritura." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino recupera el historial de mensajes desde el servidor y sincroniza los " "mensajes con otros dispositivos." #: main/data/preferences_window_account.ui:79 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:174 msgid "Local alias" msgstr "Alias local" #: main/data/preferences_window_account.ui:89 msgid "Connection status" msgstr "" #: main/data/preferences_window_account.ui:119 msgid "Remove account" msgstr "" #: main/data/global_search.ui:27 msgid "No active search" msgstr "No hay búsquedas activas" #: main/data/global_search.ui:28 msgid "Type to start a search" msgstr "Escribir para iniciar una búsqueda" #: main/data/global_search.ui:42 msgid "No matching messages" msgstr "No hay mensajes coincidentes" #: main/data/global_search.ui:43 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Comprueba la ortografía o intenta quitar los filtros" #: main/data/file_send_overlay.ui:61 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: main/data/join_room_dialog1.ui:21 msgid "Search for channels or enter an XMPP address" msgstr "" #: main/data/join_room_dialog1.ui:124 msgid "No channels found" msgstr "" #: main/data/join_room_dialog1.ui:125 msgid "" "None of your bookmarks matches your search and the XMPP address could not be " "resolved." msgstr "" #: main/data/join_room_dialog1.ui:136 msgid "No known channels" msgstr "" #: main/data/join_room_dialog1.ui:137 msgid "Discover new channels or enter an XMPP address!" msgstr "" #: main/data/join_room_dialog1.ui:148 msgid "You are offline" msgstr "" #: main/data/menu_app.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: main/data/menu_app.ui:11 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:223 msgid "No accounts configured" msgstr "No hay cuentas configuradas" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:231 msgid "Add an account" msgstr "Añadir una cuenta" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:35 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar Sesión" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:75 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:284 msgid "Create account" msgstr "Crear cuenta" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:142 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "No se pudo establecer una conexión segura" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:294 msgid "Choose a public server" msgstr "Elegir un servidor público" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:318 msgid "Or specify a server address" msgstr "O especificar la dirección de servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:334 msgid "Sign in instead" msgstr "Iniciar sesión" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:408 msgid "Pick another server" msgstr "Elegir otro servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:476 msgid "All set up!" msgstr "¡Todo listo!" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:506 msgid "Finish" msgstr "Finalizado" #~ msgid "Local Settings" #~ msgstr "Configuraciones locales" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificaciones" #~ msgid "Pin conversation" #~ msgstr "fijar la conversación" #~ msgid "Pins the conversation to the top of the conversation list" #~ msgstr "" #~ "Fija la conversación en la parte superior de la lista de conversaciones" #~ msgid "Only when mentioned" #~ msgstr "Solo cuando te mencionan" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Conference Details" #~ msgstr "Detalles de Conversación en grupo" #~ msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" #~ msgstr "" #~ "La comunicación y las actualizaciones de estado en cualquier dirección " #~ "están bloqueadas" #~ msgid "A password to restrict access to the room" #~ msgstr "Una contraseña para restringir el acceso de la sala" #~ msgid "Message history" #~ msgstr "Historial de mensajes" #~ msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" #~ msgstr "Cantidad máxima de mensajes previos emitido por la sala" #~ msgid "Convert smileys to emojis" #~ msgstr "Convertir sonrisas en emoticonos" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Comprobar ortografía" #~ msgid "Click here to start a conversation or join a channel." #~ msgstr "" #~ "Pulsar aquí para iniciar una conversación o unirse a un conversación en " #~ "grupo." #~ msgid "No active conversations" #~ msgstr "No hay conversaciones activa" #~ msgid "Main window with conversations" #~ msgstr "Ventana principal con conversaciones" #~ msgid "%s, %s and %i others" #~ msgstr "%s, %s y %i otros" #~ msgid "You can now start using %s" #~ msgstr "Puedes empezar a usar %s" #~ msgid "Open Registration" #~ msgstr "Registro abierto" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "%s, %s and %s" #~ msgstr "%s, %s y %s" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s y %s" #~ msgid "is typing…" #~ msgid_plural "are typing…" #~ msgstr[0] "está escribiendo…" #~ msgstr[1] "están escribiendo…" #~ msgid "has stopped typing" #~ msgstr "ha dejado de escribir" #~ msgid "%i search results" #~ msgstr "%i resultados de la búsqueda" #~ msgid "Discover real JIDs" #~ msgstr "Descubrir JIDs reales" #~ msgid "Who may discover real JIDs?" #~ msgstr "¿Quién puede ver los JIDs reales?" #~ msgid "Password required for room entry, if any" #~ msgstr "" #~ "Contraseña requerida para entrar en la conversación en grupo. Dejar vacío " #~ "para ninguna" #~ msgid "Failed connecting to %s" #~ msgstr "Fallo conectando con %s" #~ msgid "Join Conference" #~ msgstr "Unirse a Conversación en grupo" #~ msgid "Communicate happiness." #~ msgstr "Comunícate felizmente." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”" #~ msgstr "El JID debe tener la forma \"usuario@ejemplo.com\"" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copiar dirección del enlace" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Send message marker" #~ msgstr "Enviar confirmación al recibir y al leer los mensajes" #~ msgid "Start Chat" #~ msgstr "Iniciar Conversación" #~ msgid "Request presence updates" #~ msgstr "Solicitar actualizaciones de presencia" #~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss" #~ msgstr "" #~ "Esto es una notificación de la aplicación. Haz click en el botón para " #~ "descartar" #~ msgid "Join on startup" #~ msgstr "Unirse al inicio" #~ msgid "Add Chat" #~ msgstr "Añadir conversación"