# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-24 14:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-21 12:21+0000\n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:156 msgid "Image sent" msgstr "Imagen enviada" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:156 msgid "File sent" msgstr "Archivo enviado" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:158 msgid "Image received" msgstr "Imagen recibida" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:158 msgid "File received" msgstr "Archivo recibido" #: main/src/ui/notifications.vala:98 msgid "Subscription request" msgstr "Solicitud de suscripción" #: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: main/src/ui/notifications.vala:112 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:188 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "No se pudo conectar a %s" #: main/src/ui/notifications.vala:128 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitación para %s" #: main/src/ui/notifications.vala:129 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "%s te invitó a %s" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "¿Eliminar cuenta %s?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select avatar" msgstr "Seleccionar imagen de perfil" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232 msgid "Wrong password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Certificado TLS inválido" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239 msgid "Error" msgstr "Error" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82 msgid "Add Account" msgstr "Añadir Cuenta" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Iniciar sesión con %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210 #, c-format msgid "You can now start using %s" msgstr "Puedes empezar a usar %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:191 msgid "Invalid address" msgstr "" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278 msgid "Wrong username or password" msgstr "Usuario o contraseña incorrecta" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281 msgid "Something went wrong" msgstr "" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321 msgid "No response from server" msgstr "No hay respuesta del servidor" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Registrarte en %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "El servidor requiere registro a través de un sitio web" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332 msgid "Open Registration" msgstr "Registro abierto" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344 msgid "Register" msgstr "Registro" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Mira %s para mas información sobre el registro" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:136 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:150 #: main/src/ui/util/helper.vala:131 main/src/ui/util/helper.vala:145 msgid "Me" msgstr "Yo" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:257 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:261 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:264 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:209 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:265 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:210 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:268 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:214 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "hace %i min" msgstr[1] "hace %i mins" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:270 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:216 msgid "Just now" msgstr "Ahora" #: main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26 #: main/src/ui/unified_window.vala:249 main/data/menu_add.ui:13 #: main/data/shortcuts.ui:24 msgid "Join Channel" msgstr "Unirse a canal" #: main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: main/src/ui/util/helper.vala:121 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s de %s" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267 msgid "Back" msgstr "Volver" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97 #: main/src/ui/unified_window.vala:248 #: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 #: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 main/data/shortcuts.ui:17 msgid "Start Conversation" msgstr "Iniciar Conversación" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149 msgid "Joining…" msgstr "Uniéndose…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169 msgid "Password required to enter room" msgstr "Contraseña requerida para entrar en la conversación en grupo" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:174 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "" "Tu entrada ha sido prohibida o no puedes crear la conversación en grupo" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:176 msgid "Room does not exist" msgstr "La conversación en grupo no existe" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178 msgid "Not allowed to create room" msgstr "No está permitido crear la conversación en grupo" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180 msgid "Members-only room" msgstr "La conversación es solo para miembros" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183 msgid "Choose a different nick" msgstr "Elige un alias diferente" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:185 msgid "Too many occupants in room" msgstr "La conversación tiene demasiados ocupantes" #: main/src/ui/unified_window.vala:227 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "¡Bienvenido a Dino!" #: main/src/ui/unified_window.vala:228 msgid "Sign in or create an account to get started." msgstr "Inicia sesión o crea una nueva cuenta para empezar." #: main/src/ui/unified_window.vala:229 msgid "Set up account" msgstr "Configurar cuenta" #: main/src/ui/unified_window.vala:237 msgid "No active accounts" msgstr "No hay cuentas activas" #: main/src/ui/unified_window.vala:238 msgid "Manage accounts" msgstr "Gestionar cuentas" #: main/src/ui/unified_window.vala:247 msgid "No active conversations" msgstr "No hay conversaciones activa" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:272 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "Descargando %s…" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:278 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "%s ofreció: %s" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:280 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "Archivo ofrecido: %s" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:282 msgid "File offered" msgstr "Archivo ofrecido" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:287 msgid "File transfer failed" msgstr "Transferencia de archivo fallida" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %d %b" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:145 #, c-format msgid "%s, %s and %i others" msgstr "%s, %s y %i otros" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:147 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s y %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:149 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s y %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:154 msgid "is typing…" msgid_plural "are typing…" msgstr[0] "está escribiendo…" msgstr[1] "están escribiendo…" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:156 msgid "has stopped typing" msgstr "ha dejado de escribir" #: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:59 msgid "Message too long" msgstr "Mensaje demasiado largo" #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "A este contacto le gustaría añadirte a su lista de contactos" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:198 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%d %b, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:202 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %b, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:205 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:206 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112 msgid "User" msgstr "Usuario" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:36 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:35 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invitar a Conversación en grupo" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:85 msgid "Start private conversation" msgstr "Iniciar conversación privada" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:93 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: main/src/ui/global_search.vala:140 #, c-format msgid "%i search results" msgstr "%i resultados de la búsqueda" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, c-format msgid "In %s" msgstr "En %s" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, c-format msgid "With %s" msgstr "Con %s" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "Detalles de la Conversación" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles del contacto" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50 msgid "Name of the room" msgstr "Nombre de la conversación en grupo" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53 msgid "Description of the room" msgstr "Descripción de la conversación en grupo" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Persistent" msgstr "Conversación permanente" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "La conversación en grupo no se eliminará aunque no haya participantes" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Publicly searchable" msgstr "Conversación pública" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Los ocupantes pueden cambiar el asunto de la conversación" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66 msgid "Discover real JIDs" msgstr "Descubrir JIDs reales" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Who may discover real JIDs?" msgstr "¿Quién puede ver los JIDs reales?" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "Password required for room entry, if any" msgstr "" "Contraseña requerida para entrar en la conversación en grupo. Dejar vacío " "para ninguna" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74 msgid "Moderated" msgstr "Conversación moderada" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Solo los participantes con voz pueden enviar mensajes" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Members only" msgstr "Conversación privada solo para miembros" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Solo los miembros pueden entrar en la conversación en grupo" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82 msgid "Message history" msgstr "Histórico de mensajes" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "Número máximo de mensajes que se almacenan en servidor" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración de la conversación en grupo" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12 #: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "Las comunicaciones y las actualizaciones de presencia serán bloqueadas" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13 msgid "Local Settings" msgstr "Ajustes locales" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 #: main/data/settings_dialog.ui:22 msgid "Send typing notifications" msgstr "Enviar notificaciones cuando escribes" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 #: main/data/settings_dialog.ui:34 msgid "Send read receipts" msgstr "Enviar confirmaciones de lectura" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124 msgid "On" msgstr "Sí" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125 msgid "Off" msgstr "No" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86 msgid "Only when mentioned" msgstr "Solo cuando te mencionan en la conversación" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Por defecto: %s" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11 msgid "Search messages" msgstr "Buscar mensajes" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: main/data/settings_dialog.ui:46 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Notificar cuando llega un nuevo mensaje" #: main/data/settings_dialog.ui:58 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "Convertir smileys en emojis" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200 msgid "Local alias" msgstr "Alias local" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255 msgid "No accounts configured" msgstr "No hay cuentas activas" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266 msgid "Add an account" msgstr "Añadir una cuenta" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar Sesión" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328 msgid "Create account" msgstr "Crear cuenta" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "No se pudo establecer una conexión segura" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340 msgid "Choose a public server" msgstr "Escoger un servidor publico" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369 msgid "Or specify a server address" msgstr "O especifica la dirección del servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389 msgid "Sign in instead" msgstr "Volver a Iniciar sesión" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470 msgid "Pick another server" msgstr "Escoge otro servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542 msgid "All set up!" msgstr "¡Todo preparado!" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Sin cifrar" #: main/data/menu_app.ui:17 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: main/data/menu_app.ui:21 msgid "About Dino" msgstr "Sobre Dino" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "Cliente de XMPP moderno" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino es un cliente de mensajería moderno y libre para escritorio. Está " "enfocado en proveer una experiencia Jabber/XMPP limpia y confiable teniendo " "tu privacidad en mente." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Soporta cifrado de extremo a extremo a través de OMEMO y OpenPGP y permite " "configurar las características relacionadas con la privacidad, como " "confirmaciones de lectura y notificaciones de escritura." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino recupera los mensajes desde el servidor y sincroniza los mensajes con " "otros dispositivos." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16 msgid "Main window with conversations" msgstr "Ventana principal con conversaciones" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120 msgid "Nick" msgstr "Alias" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8 msgid "Add Contact" msgstr "Añadir contacto" #: main/data/shortcuts.ui:12 msgid "General" msgstr "General" #: main/data/shortcuts.ui:32 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: main/data/shortcuts.ui:37 msgid "Jump to next conversation" msgstr "Saltar a siguiente conversación" #: main/data/shortcuts.ui:44 msgid "Jump to previous conversation" msgstr "Saltar a conversación previa" #: main/data/global_search.ui:37 msgid "No active search" msgstr "Búsqueda no activa" #: main/data/global_search.ui:52 msgid "Type to start a search" msgstr "Escribe para empezar una búsqueda" #: main/data/global_search.ui:85 msgid "No matching messages" msgstr "Sin mensajes que coincidan" #: main/data/global_search.ui:100 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Verifique la ortografía o intente eliminar los filtros" #: main/data/unified_main_content.ui:48 msgid "Click here to start a conversation or join a channel." msgstr "" "Pulsa aquí para empezar una nueva conversación o unirse a una conversación " "en grupo." #: main/data/unified_main_content.ui:147 msgid "You have no open chats" msgstr "No tienes conversaciones abiertas" #~ msgid "Failed connecting to %s" #~ msgstr "Fallo conectando con %s" #~ msgid "Join Conference" #~ msgstr "Unirse a Conversación en grupo" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "Communicate happiness." #~ msgstr "Comunícate felizmente." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”" #~ msgstr "El JID debe tener la forma \"usuario@ejemplo.com\"" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copiar dirección del enlace" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Send message marker" #~ msgstr "Enviar confirmación al recibir y al leer los mensajes" #~ msgid "Start Chat" #~ msgstr "Iniciar Conversación" #~ msgid "Request presence updates" #~ msgstr "Solicitar actualizaciones de presencia" #~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss" #~ msgstr "" #~ "Esto es una notificación de la aplicación. Haz click en el botón para " #~ "descartar" #~ msgid "Join on startup" #~ msgstr "Unirse al inicio" #~ msgid "Add Chat" #~ msgstr "Añadir conversación"