# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-10 17:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-22 04:29+0000\n" "Last-Translator: Jean-Baptiste \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.3-dev\n" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:145 msgid "Image sent" msgstr "" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:145 msgid "File sent" msgstr "" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:147 msgid "Image received" msgstr "" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:147 msgid "File received" msgstr "" #: main/src/ui/notifications.vala:87 msgid "Subscription request" msgstr "Demande d’abonnement" #: main/src/ui/notifications.vala:93 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: main/src/ui/notifications.vala:94 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: main/src/ui/notifications.vala:100 #, c-format msgid "Failed connecting to %s" msgstr "" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:126 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Supprimer le compte %s ?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:129 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 msgid "Select avatar" msgstr "Choisir un avatar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 msgid "Select" msgstr "Choisir" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 main/src/ui/application.vala:44 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:16 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:41 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:161 msgid "Images" msgstr "Images" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:165 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:222 msgid "Connecting…" msgstr "Connexion…" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:224 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:226 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:235 msgid "Wrong password" msgstr "Mauvais mot de passe" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Certificat TLS invalide" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:240 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:242 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:55 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:135 msgid "JID should be of the form “user@example.com”" msgstr "Le JID doit être de la forme « utilisateur@example.com »" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:171 msgid "No response from server" msgstr "Pas de réponse du serveur" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:177 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "S’inscrire sur %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "Ce serveur nécessite de s’inscrire depuis son site web" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:182 msgid "Open Registration" msgstr "Inscription ouverte" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:198 msgid "Register" msgstr "S’inscrire" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:200 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Consultez %s pour plus d’informations sur comment s’inscrire" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:131 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:141 msgid "Me" msgstr "Moi" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:249 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:253 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:256 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:196 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%Hh%M" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:257 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:260 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "Il y a %i minute" msgstr[1] "Il y a %i minutes" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:262 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:203 msgid "Just now" msgstr "À l’instant" #: main/src/ui/application.vala:44 msgid "Join Conference" msgstr "Rejoindre une conférence" #: main/src/ui/application.vala:44 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:63 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:133 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:119 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:27 #: main/src/ui/unified_window.vala:243 main/data/menu_add.ui:13 msgid "Join Channel" msgstr "Rejoindre un salon" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:48 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:228 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:308 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:85 #: main/src/ui/unified_window.vala:242 main/data/menu_add.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 msgid "Start Conversation" msgstr "Commencer une discussion" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:86 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:108 msgid "Joining…" msgstr "Connexion au salon…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:138 msgid "Password required to enter room" msgstr "Mot de passe nécessaire pour rejoindre ce salon" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Vous êtes bannis pour la création ou connexion à ce salon" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:145 msgid "Room does not exist" msgstr "Ce salon n’existe pas" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:147 msgid "Not allowed to create room" msgstr "Création de salon interdite" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149 msgid "Members-only room" msgstr "Salon réservé aux membres" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:152 msgid "Choose a different nick" msgstr "Choisissez un autre pseudo" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:154 msgid "Too many occupants in room" msgstr "Trop de participants dans ce salon" #: main/src/ui/unified_window.vala:233 msgid "No active accounts" msgstr "Aucun compte actif" #: main/src/ui/unified_window.vala:234 msgid "Manage accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: main/src/ui/unified_window.vala:241 msgid "No active conversations" msgstr "Aucune discussion en cours" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85 msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a %d %b" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:146 #, c-format msgid "%s, %s and %i others" msgstr "%s, %s et %i autres" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:148 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s et %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:150 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s et %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:155 msgid "is typing…" msgid_plural "are typing…" msgstr[0] "est en train d’écrire…" msgstr[1] "sont en train d’écrire…" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:157 msgid "has stopped typing" msgstr "a arrêté d’écrire" #: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:58 msgid "Message too long" msgstr "Message trop long" #: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:196 msgid "File" msgstr "Fichier" #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Ce contact voudrait vous ajouter à sa liste de contacts" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:184 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %Hh%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:185 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:188 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%d %b, %Hh%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:189 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %b, %l∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:192 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %Hh%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108 msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110 msgid "Member" msgstr "Membre" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:36 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:35 msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter dans un salon" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:85 msgid "Start private conversation" msgstr "Commencer une discussion privée" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:93 msgid "Kick" msgstr "Éjecter" #: main/src/ui/global_search.vala:134 #, c-format msgid "%i search results" msgstr "%i résultats de recherche" #: main/src/ui/global_search.vala:161 #, c-format msgid "In %s" msgstr "Dans %s" #: main/src/ui/global_search.vala:161 #, c-format msgid "With %s" msgstr "Avec %s" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "Informations du salon" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24 msgid "Contact Details" msgstr "Informations du contact" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:39 msgid "Name of the room" msgstr "Nom du salon" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:42 msgid "Description of the room" msgstr "Description du salon" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:45 msgid "Persistent" msgstr "Persistant" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:46 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "Ce salon persistera après le départ du dernier occupant" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:49 msgid "Publicly searchable" msgstr "Visible publiquement" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:52 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Les occupants peuvent changer le sujet" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:55 msgid "Discover real JIDs" msgstr "Découverte des vrais JID" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Who may discover real JIDs?" msgstr "Qui peut découvrir les vrais JID ?" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:59 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:62 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Password required for room entry, if any" msgstr "Mot de passe pour rejoindre le salon, vide pour aucun" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Moderated" msgstr "Modéré" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:64 #, fuzzy msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Seuls les membres ayant voix peu" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Members only" msgstr "Seulement les membres" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:68 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Seuls les membres peuvent accéder au salon" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "Message history" msgstr "Historique des messages" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:72 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "Nombre de messages d’historique retourné par le salon" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du salon" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30 #: main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "Tous les échanges de messages et de statuts sont bloqués" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22 #: main/data/settings_dialog.ui:22 msgid "Send typing notifications" msgstr "Notifier vos correspondants lorsque vous écrivez" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25 #: main/data/settings_dialog.ui:34 msgid "Send read receipts" msgstr "Envoyer les accusés de réception" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39 msgid "Local Settings" msgstr "Paramètres locaux" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:74 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:116 msgid "On" msgstr "Activé" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:76 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:117 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:78 msgid "Only when mentioned" msgstr "Seulement quand mentionné" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:80 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:115 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Par défaut : %s" #: main/data/settings_dialog.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: main/data/settings_dialog.ui:46 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Notifier l’arrivée de nouveaux messages" #: main/data/settings_dialog.ui:58 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "Convertir les smileys en emojis" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:83 msgid "Local alias" msgstr "Alias local" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255 msgid "No accounts configured" msgstr "Aucun compte configuré" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266 msgid "Add an account" msgstr "Ajouter un compte" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:109 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:146 msgid "Create account" msgstr "Créer un compte" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:158 msgid "Choose a public server" msgstr "Choisissez un serveur public" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:187 msgid "Or specify a server address" msgstr "Ou indiquez l’adresse d’un serveur" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:207 msgid "Sign in instead" msgstr "Connectez-vous à la place" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288 msgid "Pick another server" msgstr "Choisissez un autre serveur" #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Non-chiffré" #: main/data/menu_app.ui:17 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "Client XMPP moderne" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino est un client de chat libre et moderne pour le bureau. Il tente de " "fournir une expérience Jabber/XMPP simple et fiable tout en ayant toujours à " "l’esprit votre vie privée." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Il prend en charge le chiffrement de bout en bout avec OMEMO et OpenPGP et " "permet de configurer les fonctions liées à la vie privée telles que l’accusé " "de réception et les notifications de frappe." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino récupère l’historique du serveur et synchronise les messages avec " "d'autres appareils." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16 msgid "Main window with conversations" msgstr "Fenêtre principale avec des conversations" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49 msgid "Account" msgstr "Compte" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120 msgid "Nick" msgstr "Pseudo" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8 msgid "Add Contact" msgstr "Ajouter un contact" #: main/data/global_search.ui:37 msgid "No active search" msgstr "Pas de recherche en cours" #: main/data/global_search.ui:52 msgid "Type to start a search" msgstr "Commencez à écrire pour lancer une recherche" #: main/data/global_search.ui:85 msgid "No matching messages" msgstr "Aucun message correspondant" #: main/data/global_search.ui:100 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Vérifiez l’orthographe ou essayez de supprimer des filtres" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copier l’adresse du lien" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Send message marker" #~ msgstr "Envoyer les marqueurs de message" #~ msgid "Start Chat" #~ msgstr "Commencer une discussion" #~ msgid "Request presence updates" #~ msgstr "Demander les mises à jour de la présence" #~ msgid "Join on startup" #~ msgstr "Rejoindre au démarrage" #~ msgid "Add Chat" #~ msgstr "Ajouter discussion"