# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-16 19:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-15 00:11+0000\n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0-dev\n" #: main/src/ui/main_window.vala:200 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "Benvida a Dino!" #: main/src/ui/main_window.vala:201 msgid "Sign in or create an account to get started." msgstr "Conectarse ou crear unha conta para comezar." #: main/src/ui/main_window.vala:202 msgid "Set up account" msgstr "Configurar conta" #: main/src/ui/main_window.vala:210 msgid "No active accounts" msgstr "Sen contas activas" #: main/src/ui/main_window.vala:211 msgid "Manage accounts" msgstr "Xestionar contas" #: main/src/ui/main_window.vala:220 msgid "No active conversations" msgstr "Sen conversas activas" #: main/src/ui/main_window.vala:221 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97 #: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 #: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 main/data/shortcuts.ui:17 msgid "Start Conversation" msgstr "Comezar conversa" #: main/src/ui/main_window.vala:222 main/src/ui/application.vala:200 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26 #: main/data/menu_add.ui:13 main/data/shortcuts.ui:24 msgid "Join Channel" msgstr "Unirse a unha canle" #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:83 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:89 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:315 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:96 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %d %b" #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:98 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:311 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "Descargando %s…" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "%s ofreceuche: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "Ficheiro ofrecido: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56 msgid "File offered" msgstr "Ficheiro ofrecido" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62 msgid "File transfer failed" msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110 #, c-format msgid "%s, %s and %i others are typing" msgstr "%s, %s e outros %i están a escribir" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112 #, c-format msgid "%s, %s and %s are typing…" msgstr "%s, %s e %s están a escribir…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114 #, c-format msgid "%s and %s are typing…" msgstr "%s e %s están a escribir…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116 #, c-format msgid "%s is typing…" msgstr "%s está a escribir…" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:157 msgid "Message too long" msgstr "Mensaxe demasiado longa" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:184 msgid "edited" msgstr "editado" #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37 #: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:141 #: main/src/ui/notifications.vala:163 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38 #: main/src/ui/notifications.vala:107 main/src/ui/notifications.vala:140 #: main/src/ui/notifications.vala:162 msgid "Deny" msgstr "Rexeitar" #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Esta persoa gostaríalle engadirte á súa listaxe dos contactos" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162 #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Non cifrado" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198 msgid "Unable to send message" msgstr "Imposible enviar a mensaxe" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:257 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:261 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%d %b, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:262 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %b, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:265 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:266 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:269 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:318 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:270 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:319 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:274 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:322 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "fai %i min" msgstr[1] "fai %i minutos" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:276 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:324 msgid "Just now" msgstr "Xusto agora" #: main/src/ui/notifications.vala:67 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:193 msgid "Image sent" msgstr "Imaxe enviada" #: main/src/ui/notifications.vala:67 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:193 msgid "File sent" msgstr "Ficheiro enviado" #: main/src/ui/notifications.vala:69 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:195 msgid "Image received" msgstr "Imaxe recibida" #: main/src/ui/notifications.vala:69 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:195 msgid "File received" msgstr "Ficheiro recibido" #: main/src/ui/notifications.vala:99 msgid "Subscription request" msgstr "Solicitude de subscrición" #: main/src/ui/notifications.vala:113 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:188 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "Non se conectou a %s" #: main/src/ui/notifications.vala:129 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite a %s" #: main/src/ui/notifications.vala:130 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "%s convidoute a %s" #: main/src/ui/notifications.vala:150 msgid "Permission request" msgstr "" #: main/src/ui/notifications.vala:151 #, c-format msgid "%s requests the permission to write in %s" msgstr "" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Eliminar a conta %s?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select avatar" msgstr "Escoller imaxe do perfil" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:178 msgid "Select" msgstr "Escoller" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:200 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38 #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:178 #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163 msgid "All files" msgstr "Tódolos ficheiros" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232 msgid "Wrong password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Certificado TLS non válido" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239 msgid "Error" msgstr "Erro" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82 msgid "Add Account" msgstr "Engadir conta" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Conectar con %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210 #, c-format msgid "You can now use the account %s." msgstr "Agora é posible usar a conta %s." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:191 msgid "Invalid address" msgstr "Enderezo non válido" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278 msgid "Wrong username or password" msgstr "Usuario ou contrasinal incorrectos" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281 msgid "Something went wrong" msgstr "Algo fallou" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321 msgid "No response from server" msgstr "Sen resposta do servidor" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Rexistrarse en %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "O servidor precisa que te rexistres a través dun sitio web" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332 msgid "Open website" msgstr "Abrir sitio web" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Olla en %s para máis información sobre o rexistro" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:162 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:187 #: main/src/ui/util/helper.vala:137 main/src/ui/util/helper.vala:152 msgid "Me" msgstr "Eu" #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:175 #, c-format msgid "This conference does not allow you to send messages. %s" msgstr "" #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:175 msgid "Request permission" msgstr "" #: main/src/ui/application.vala:200 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: main/src/ui/util/helper.vala:127 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s de %s" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:27 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149 msgid "Joining…" msgstr "Uníndose…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169 msgid "Password required to enter room" msgstr "Precisas dun contrasinal para entrar na sala" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:174 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Non ten permiso para unirse ou crea-lo grupo" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:176 msgid "Room does not exist" msgstr "A sala non existe" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178 msgid "Not allowed to create room" msgstr "Non pode crea-la sala" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180 msgid "Members-only room" msgstr "Sala só para membros" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183 msgid "Choose a different nick" msgstr "Escolle un alcume diferente" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:185 msgid "Too many occupants in room" msgstr "Demasiada xente na sala" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109 msgid "Member" msgstr "Membro" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111 msgid "User" msgstr "Usuario" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:29 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:38 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:37 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar ó grupo" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:88 msgid "Start private conversation" msgstr "Comezar conversa privada" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96 msgid "Kick" msgstr "Botar" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102 msgid "Grant write permission" msgstr "" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:108 msgid "Revoke write permission" msgstr "" #: main/src/ui/global_search.vala:140 #, c-format msgid "%i search result" msgid_plural "%i search results" msgstr[0] "%i resultado da procura" msgstr[1] "%i resultados da procura" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, c-format msgid "In %s" msgstr "En %s" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, c-format msgid "With %s" msgstr "Con %s" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:178 msgid "Select file" msgstr "" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "Detalles do grupo" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles do contacto" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50 msgid "Name of the room" msgstr "Nome da sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53 msgid "Description of the room" msgstr "Descrición da sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "A sala permanecerá despois de que saia o derradeiro participante" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Publicly searchable" msgstr "Pódese atopar de xeito público" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Os participantes poden muda-lo asunto" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66 msgid "Permission to view JIDs" msgstr "Permiso para ollar JIDs" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?" msgstr "Quen pode ollar os JIDs dos participantes?" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "A password to restrict access to the room" msgstr "Un contrasinal para restrinxir o acceso á sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Só os participantes con voz poden enviar mensaxes" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Members only" msgstr "Só membros" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Só os membros poden entrar na sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82 msgid "Message history" msgstr "Histórico das mensaxes" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "Morea máxima de rexistros fornecidos pola sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89 msgid "Room Configuration" msgstr "Axustes da sala" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12 #: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "" "As actualizacións do estado e comunicación están bloqueadas en calquera " "dirección" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:21 msgid "Request" msgstr "" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23 msgid "Permissions" msgstr "" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23 msgid "Request permission to send messages" msgstr "" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13 msgid "Local Settings" msgstr "Axustes locais" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 #: main/data/settings_dialog.ui:22 msgid "Send typing notifications" msgstr "Enviar notificacións ó escribir" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 #: main/data/settings_dialog.ui:34 msgid "Send read receipts" msgstr "Enviar confirmacións de lectura" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125 msgid "On" msgstr "Activado" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87 msgid "Only when mentioned" msgstr "Só cando te mencionan" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Por omisión: %s" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11 msgid "Search messages" msgstr "Buscar mensaxes" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37 msgid "Members" msgstr "Membresía" #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60 msgid "Update message" msgstr "Actualizar mensaxe" #: main/data/settings_dialog.ui:46 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Notificar cando chega unha nova mensaxe" #: main/data/settings_dialog.ui:58 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "Converter risoños a emojis" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200 msgid "Local alias" msgstr "Alcume local" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255 msgid "No accounts configured" msgstr "Sen contas configuradas" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266 msgid "Add an account" msgstr "Engadir unha conta" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31 msgid "Sign in" msgstr "Conectar" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328 msgid "Create account" msgstr "Crear unha conta" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "Non se estableceu unha conexión segura" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340 msgid "Choose a public server" msgstr "Escoller un servidor público" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369 msgid "Or specify a server address" msgstr "Ou indicar un enderezo de servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389 msgid "Sign in instead" msgstr "Iniciar sesión no tocante diso" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470 msgid "Pick another server" msgstr "Escoller outro servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542 msgid "All set up!" msgstr "Todo feito!" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578 msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: main/data/menu_app.ui:17 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: main/data/menu_app.ui:21 msgid "About Dino" msgstr "Acerca de Dino" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "Cliente moderno para conversas XMPP" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino é un cliente moderno e de código aberto para o escritorio. Orientado a " "fornecer unha experiencia Jabber/XMPP limpa e fiábel tendo a privacidade e " "seguranza presentes." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Suporta o cifrado de punto-a-punto con OMEMO e OpenPGP e permite configurar " "trazos orientados á privacidade tales coma confirmación de lectura e " "notificacións de escritura." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino obtén o histórico dende o servidor e sincroniza as mensaxes con outros " "dispositivos." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16 msgid "Main window with conversations" msgstr "Lapela principal con conversas" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49 msgid "Account" msgstr "Conta" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120 msgid "Nick" msgstr "Sobrenome" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102 msgid "Alias" msgstr "Alcume" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8 msgid "Add Contact" msgstr "Engadir contacto" #: main/data/file_send_overlay.ui:80 msgid "Send" msgstr "" #: main/data/shortcuts.ui:12 msgid "General" msgstr "Xeral" #: main/data/shortcuts.ui:32 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: main/data/shortcuts.ui:37 msgid "Jump to next conversation" msgstr "Ir a seguinte conversa" #: main/data/shortcuts.ui:44 msgid "Jump to previous conversation" msgstr "Ir a conversa anterior" #: main/data/global_search.ui:37 msgid "No active search" msgstr "Sen procura activa" #: main/data/global_search.ui:52 msgid "Type to start a search" msgstr "Escriba para comezar unha procura" #: main/data/global_search.ui:85 msgid "No matching messages" msgstr "Sen mensaxes coincidentes" #: main/data/global_search.ui:100 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Comprobe a escrita ou tente eliminar filtros" #: main/data/unified_main_content.ui:48 msgid "Click here to start a conversation or join a channel." msgstr "Preme aquí para iniciar unha conversa ou unirte a unha canle." #: main/data/unified_main_content.ui:100 msgid "You have no open chats" msgstr "Non tes conversas abertas" #, c-format #~ msgid "%s, %s and %i others" #~ msgstr "%s, %s e %i outros" #, c-format #~ msgid "You can now start using %s" #~ msgstr "Agora xa podes comezar a utilizar %s" #~ msgid "Open Registration" #~ msgstr "Rexistro aberto" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #, c-format #~ msgid "%s, %s and %s" #~ msgstr "%s, %s e %s" #, c-format #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s e %s" #~ msgid "is typing…" #~ msgid_plural "are typing…" #~ msgstr[0] "está a escribir…" #~ msgstr[1] "están a escribir…" #~ msgid "has stopped typing" #~ msgstr "deixou de escribir" #, c-format #~ msgid "%i search results" #~ msgstr "%i resultados da procura" #~ msgid "Discover real JIDs" #~ msgstr "Descobri-los JIDs reais" #~ msgid "Who may discover real JIDs?" #~ msgstr "Quen pode descobri-los JIDs reais?" #~ msgid "Password required for room entry, if any" #~ msgstr "Contrasinal precisada para entrar na sala, se houbese" #~ msgid "Failed connecting to %s" #~ msgstr "Ocorreu un erro ó conectar cara %s" #~ msgid "Join Conference" #~ msgstr "Unirse a un grupo" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Communicate happiness." #~ msgstr "Espalla a felicidade." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”" #~ msgstr "O JID debe te-lo formato \"usuario@exemplo.com\"" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copiar enderezo da ligazón" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Escoller todo"