# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-28 14:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-10 06:01+0000\n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8-dev\n" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:155 msgid "Image sent" msgstr "Imaxe enviada" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:155 msgid "File sent" msgstr "Ficheiro enviado" #: main/src/ui/notifications.vala:70 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:157 msgid "Image received" msgstr "Imaxe recibida" #: main/src/ui/notifications.vala:70 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:157 msgid "File received" msgstr "Ficheiro recibido" #: main/src/ui/notifications.vala:95 msgid "Subscription request" msgstr "Solicitude de subscrición" #: main/src/ui/notifications.vala:102 main/src/ui/notifications.vala:134 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37 msgid "Accept" msgstr "Feito" #: main/src/ui/notifications.vala:103 main/src/ui/notifications.vala:133 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Rexeitar" #: main/src/ui/notifications.vala:109 #, c-format msgid "Failed connecting to %s" msgstr "Ocorreu un erro ó conectar cara %s" #: main/src/ui/notifications.vala:124 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "" #: main/src/ui/notifications.vala:125 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Elimina-la conta %s?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select avatar" msgstr "Escoller imaxe do perfil" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select" msgstr "Escoller" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:158 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:16 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:125 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163 msgid "All files" msgstr "Tódolos ficheiros" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219 msgid "Connecting…" msgstr "Estase a conectar…" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232 msgid "Wrong password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Certificado do TLS non válido" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239 msgid "Error" msgstr "Erro" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:81 msgid "Add Account" msgstr "Engadir conta" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:158 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Conectar con %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:202 #, c-format msgid "You can now start using %s" msgstr "Agora xa pode comezar a utilizar %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:239 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "Non se conectou a %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:256 msgid "Wrong username or password" msgstr "Usuario ou contrasinal incorrectos" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:289 msgid "No response from server" msgstr "Sen resposta do servidor" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:295 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Rexistrarse en %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:298 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "O servidor precisa que se rexistre a través dun sitio web" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:300 msgid "Open Registration" msgstr "Rexistro aberto" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:316 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:318 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Comprobe %s para máis información sobre o rexistro" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:136 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:147 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:150 #: main/src/ui/util/helper.vala:87 msgid "Me" msgstr "Eu" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:259 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:263 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:266 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:229 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:267 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:230 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:270 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:234 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "hai %i min" msgstr[1] "hai %i minutos" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:272 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:236 msgid "Just now" msgstr "Xusto agora" #: main/src/ui/application.vala:158 msgid "Join Conference" msgstr "Unirse a un grupo" #: main/src/ui/application.vala:158 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:69 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:144 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:141 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:27 #: main/src/ui/unified_window.vala:190 main/data/menu_add.ui:13 msgid "Join Channel" msgstr "Unirse a unha canle" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:50 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:121 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:411 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:491 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:150 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:268 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97 #: main/src/ui/unified_window.vala:189 #: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 #: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 msgid "Start Conversation" msgstr "Comezar conversa" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:89 msgid "Joining…" msgstr "Uníndose…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:146 msgid "Password required to enter room" msgstr "Precisa dun contrasinal para entrar na sala" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:151 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Non ten permiso para unirse ou crea-lo grupo" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:153 msgid "Room does not exist" msgstr "A sala non existe" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:155 msgid "Not allowed to create room" msgstr "Non pode crea-la sala" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157 msgid "Members-only room" msgstr "Sala só para membros" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:160 msgid "Choose a different nick" msgstr "Escolla un alcume diferente" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:162 msgid "Too many occupants in room" msgstr "Demasiada xente na sala" #: main/src/ui/unified_window.vala:168 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "Benvida a Dino!" #: main/src/ui/unified_window.vala:170 msgid "Set up account" msgstr "Configurar conta" #: main/src/ui/unified_window.vala:178 msgid "No active accounts" msgstr "Sen contas activas" #: main/src/ui/unified_window.vala:179 msgid "Manage accounts" msgstr "Xestionar contas" #: main/src/ui/unified_window.vala:188 msgid "No active conversations" msgstr "Sen parolas activas" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:258 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:263 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:265 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:267 msgid "File offered" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:272 msgid "File transfer failed" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %d %b" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:146 #, c-format msgid "%s, %s and %i others" msgstr "%s, %s e %i outros" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:148 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s e %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:150 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:155 msgid "is typing…" msgid_plural "are typing…" msgstr[0] "está a escribir…" msgstr[1] "están a escribir…" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:157 msgid "has stopped typing" msgstr "deixou de escribir" #: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:60 msgid "Message too long" msgstr "Mensaxe demasiado longa" #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Esta persoa gostaríalle engadille á súa listaxe dos contactos" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:217 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:218 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:221 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%d %b, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:222 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %b, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:225 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:226 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110 msgid "Member" msgstr "Membro" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112 msgid "User" msgstr "Usuario" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:36 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:35 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar ó grupo" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:85 msgid "Start private conversation" msgstr "Comezar conversa privada" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:93 msgid "Kick" msgstr "Botar" #: main/src/ui/global_search.vala:134 #, c-format msgid "%i search results" msgstr "%i resultados da procura" #: main/src/ui/global_search.vala:161 #, c-format msgid "In %s" msgstr "En %s" #: main/src/ui/global_search.vala:161 #, c-format msgid "With %s" msgstr "Con %s" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "Detalles do grupo" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles do contacto" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:39 msgid "Name of the room" msgstr "Nome da sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:42 msgid "Description of the room" msgstr "Descrición da sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:45 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:46 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "A sala permanecerá despois de que saia o derradeiro participante" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:49 msgid "Publicly searchable" msgstr "Pódese atopar de xeito público" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:52 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Os participantes poden muda-lo asunto" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:55 msgid "Discover real JIDs" msgstr "Descobri-los JIDs reais" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Who may discover real JIDs?" msgstr "Quen pode descobri-los JIDs reais?" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:59 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:212 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Password required for room entry, if any" msgstr "Contrasinal precisada para entrar na sala, se houbese" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:64 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Só os participantes con voz poden enviar mensaxes" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Members only" msgstr "Só membros" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:68 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Só os membros poden entrar na sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "Message history" msgstr "Histórico das mensaxes" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:72 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "Morea máxima de rexistros fornecidos pola sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Room Configuration" msgstr "Axustes da sala" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12 #: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "" "As actualizacións do estado e comunicación están bloqueadas en calquera " "dirección" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13 msgid "Local Settings" msgstr "Axustes locais" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 #: main/data/settings_dialog.ui:22 msgid "Send typing notifications" msgstr "Enviar notificacións ó escribir" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 #: main/data/settings_dialog.ui:34 msgid "Send read receipts" msgstr "Enviar confirmacións de lectura" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124 msgid "On" msgstr "Habilitado" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125 msgid "Off" msgstr "Inhabilitado" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86 msgid "Only when mentioned" msgstr "Só cando che mencionan" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Por defecto: %s" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11 msgid "Search messages" msgstr "Buscar mensaxes" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37 msgid "Members" msgstr "Membresía" #: main/data/settings_dialog.ui:46 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Notificar cando chega unha nova mensaxe" #: main/data/settings_dialog.ui:58 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "Converter risoños a emojis" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200 msgid "Local alias" msgstr "Alcume local" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255 msgid "No accounts configured" msgstr "Sen contas configuradas" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266 msgid "Add an account" msgstr "Engadir unha conta" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31 msgid "Sign in" msgstr "Conectar" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:329 msgid "Create account" msgstr "Crear unha conta" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "Non se estableceu unha conexión segura" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:289 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:341 msgid "Choose a public server" msgstr "Escoller un servidor público" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:370 msgid "Or specify a server address" msgstr "Ou indicar un enderezo de servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:390 msgid "Sign in instead" msgstr "Iniciar sesión no tocante diso" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:471 msgid "Pick another server" msgstr "Escoller outro servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:544 msgid "All set up!" msgstr "Todo feito!" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:579 msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Non cifrado" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "Cliente moderno para parolas XMPP" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino é un cliente moderno e de código aberto para o escritorio. Orientado a " "fornecer unha experiencia Jabber/XMPP limpa e fiábel tendo a privacidade e " "seguranza presentes." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Suporta o cifrado de punto-a-punto con OMEMO e OpenPGP e permite configurar " "trazos orientados á privacidade tales coma confirmación de lectura e " "notificacións de escritura." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino obtén o histórico dende o servidor e sincroniza as mensaxes con outros " "dispositivos." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16 msgid "Main window with conversations" msgstr "Lapela principal con parolas" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49 msgid "Account" msgstr "Conta" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120 msgid "Nick" msgstr "Sobrenome" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102 msgid "Alias" msgstr "Alcume" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8 msgid "Add Contact" msgstr "Engadir contacto" #: main/data/global_search.ui:37 msgid "No active search" msgstr "Sen procura activa" #: main/data/global_search.ui:52 msgid "Type to start a search" msgstr "Escriba para comezar unha procura" #: main/data/global_search.ui:85 msgid "No matching messages" msgstr "Sen mensaxes coincidentes" #: main/data/global_search.ui:100 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Comprobe a escrita ou tente eliminar filtros" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Communicate happiness." #~ msgstr "Espalla a felicidade." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”" #~ msgstr "O JID debe te-lo formato \"usuario@exemplo.com\"" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copiar enderezo da ligazón" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Escoller todo"