# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-29 00:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-28 23:24+0000\n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 3.11-dev\n" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166 msgid "Image sent" msgstr "画像を送信しました" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166 msgid "File sent" msgstr "ファイルを送信しました" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168 msgid "Image received" msgstr "画像を受信しました" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168 msgid "File received" msgstr "ファイルを受信しました" #: main/src/ui/notifications.vala:98 msgid "Subscription request" msgstr "在席通知の申込" #: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37 msgid "Accept" msgstr "承諾" #: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "拒否" #: main/src/ui/notifications.vala:112 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:188 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "%s に接続できませんでした" #: main/src/ui/notifications.vala:128 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s への招待" #: main/src/ui/notifications.vala:129 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "アカウント %s を削除しますか?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128 msgid "Remove" msgstr "削除" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select avatar" msgstr "アバターを選択" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select" msgstr "選択" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159 msgid "Images" msgstr "画像" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219 msgid "Connecting…" msgstr "接続試行中…" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221 msgid "Connected" msgstr "接続済み" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223 msgid "Disconnected" msgstr "切断" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232 msgid "Wrong password" msgstr "パスワードが違います" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "TLS 証明書が不正です" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239 msgid "Error" msgstr "エラー" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82 msgid "Add Account" msgstr "アカウントを追加" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "%s にサインイン" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210 #, c-format msgid "You can now start using %s" msgstr "%s をお使いいただけます" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:191 msgid "Invalid address" msgstr "アドレスが不正です" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278 msgid "Wrong username or password" msgstr "ユーザー名またはパスワードが違います" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281 msgid "Something went wrong" msgstr "問題が発生しました" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321 msgid "No response from server" msgstr "サーバーから応答がありません" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "%s に登録" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "サーバーが Web サイトでのサインアップを要求しています" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332 msgid "Open Registration" msgstr "登録を開く" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344 msgid "Register" msgstr "登録" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "サインアップの方法に関する情報は、%s をご確認ください" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:146 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:160 #: main/src/ui/util/helper.vala:136 main/src/ui/util/helper.vala:151 msgid "Me" msgstr "自分" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:258 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%b%d日" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:262 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:265 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:205 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:266 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:206 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%p %l∶%M" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:269 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:210 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "%i 分前" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:271 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:212 msgid "Just now" msgstr "たった今" #: main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26 #: main/src/ui/unified_window.vala:249 main/data/menu_add.ui:13 #: main/data/shortcuts.ui:24 msgid "Join Channel" msgstr "チャンネルに参加" #: main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157 msgid "Join" msgstr "参加" #: main/src/ui/util/helper.vala:126 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%2$s の %1$s" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24 msgid "Add" msgstr "追加" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42 msgid "Save" msgstr "保存" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490 msgid "Next" msgstr "次へ" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267 msgid "Back" msgstr "戻る" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97 #: main/src/ui/unified_window.vala:248 #: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 #: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 main/data/shortcuts.ui:17 msgid "Start Conversation" msgstr "トークを開始" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98 msgid "Start" msgstr "開始" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149 msgid "Joining…" msgstr "参加試行中…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169 msgid "Password required to enter room" msgstr "トークルームに参加するにはパスワードが必要です" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:174 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "参加中または作成中のトークルームから退会させられました" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:176 msgid "Room does not exist" msgstr "トークルームは存在しません" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178 msgid "Not allowed to create room" msgstr "トークルームを作成する権限がありません" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180 msgid "Members-only room" msgstr "メンバー制トークルーム" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183 msgid "Choose a different nick" msgstr "別のニックネームを選んでください" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:185 msgid "Too many occupants in room" msgstr "トークルームの参加者が多すぎます" #: main/src/ui/unified_window.vala:227 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "Dino へようこそ!" #: main/src/ui/unified_window.vala:228 msgid "Sign in or create an account to get started." msgstr "サインインまたはアカウント登録をしてください。" #: main/src/ui/unified_window.vala:229 msgid "Set up account" msgstr "アカウントをセットアップ" #: main/src/ui/unified_window.vala:237 msgid "No active accounts" msgstr "アクティブなアカウントがありません" #: main/src/ui/unified_window.vala:238 msgid "Manage accounts" msgstr "アカウントを管理" #: main/src/ui/unified_window.vala:247 msgid "No active conversations" msgstr "アクティブなトークがありません" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:275 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "%s をダウンロードしています…" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:281 #, fuzzy, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "%s から提供されているファイル: %s" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:283 #, fuzzy, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "提供されているファイル: %s" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:285 msgid "File offered" msgstr "ファイルが提供されています" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:290 msgid "File transfer failed" msgstr "ファイルの転送に失敗しました" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85 msgid "Today" msgstr "今日" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98 msgid "%a, %b %d" msgstr "%b%d日 (%a)" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:145 #, c-format msgid "%s, %s and %i others" msgstr "%s さん、%s さんとその他 %i 人" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:147 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s さん、%s さんと %s さん" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:149 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s さんと %s さん" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:154 msgid "is typing…" msgid_plural "are typing…" msgstr[0] "が入力しています…" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:156 msgid "has stopped typing" msgstr "が入力を中断しました" #: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:59 msgid "Message too long" msgstr "メッセージが長すぎます" #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "この相手があなたを連絡先に入れようとしています" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x、%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:194 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x、%p %l∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%b%d日、%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:198 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%b%d日、%p %l∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a曜日、%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:202 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a曜日、%p %l∶%M" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:102 msgid "Owner" msgstr "オーナー" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:104 msgid "Admin" msgstr "管理人" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106 msgid "Member" msgstr "メンバー" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:29 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:38 msgid "Invite" msgstr "招待" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:37 msgid "Invite to Conference" msgstr "トークルームへ招待" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:88 msgid "Start private conversation" msgstr "個人チャットを始める" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96 msgid "Kick" msgstr "退出させる" #: main/src/ui/global_search.vala:140 #, c-format msgid "%i search results" msgstr "%i 件の検索結果" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, c-format msgid "In %s" msgstr "%s での検索結果" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, fuzzy, c-format msgid "With %s" msgstr "%s と" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "トークルームの詳細" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24 msgid "Contact Details" msgstr "連絡先の詳細" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50 msgid "Name of the room" msgstr "トークルームの名前" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53 msgid "Description of the room" msgstr "トークルームの説明" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Persistent" msgstr "トークルームを自動削除しない" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "最後の参加者が退会してもトークルームを残します" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Publicly searchable" msgstr "外部から検索可能にする" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "参加者にタイトルの変更を許可する" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66 msgid "Discover real JIDs" msgstr "JID の検索" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Who may discover real JIDs?" msgstr "JID の検索を許可する対象" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "Password required for room entry, if any" msgstr "トークルームへの参加に必要なパスワード" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74 msgid "Moderated" msgstr "発言制限" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "発言権のある参加者のみがメッセージを送れます" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Members only" msgstr "メンバー制" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79 msgid "Only members may enter the room" msgstr "メンバーのみが入室できます" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82 msgid "Message history" msgstr "メッセージの履歴" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "保存するトーク履歴の数" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89 msgid "Room Configuration" msgstr "トークルームの設定" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12 #: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "設定" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "ブロック" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "双方のコミュニケーションと状態の更新がブロックされます" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13 msgid "Local Settings" msgstr "ローカル設定" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 #: main/data/settings_dialog.ui:22 msgid "Send typing notifications" msgstr "入力中であることを通知" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 #: main/data/settings_dialog.ui:34 msgid "Send read receipts" msgstr "既読状態を送信" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124 msgid "On" msgstr "オン" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125 msgid "Off" msgstr "オフ" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86 msgid "Only when mentioned" msgstr "メンションされた場合のみ" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "デフォルト: %s" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11 msgid "Search messages" msgstr "メッセージを検索" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37 msgid "Members" msgstr "メンバー" #: main/data/settings_dialog.ui:46 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "新しいメッセージが届いたときに通知" #: main/data/settings_dialog.ui:58 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "スマイリーを絵文字に変換" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200 msgid "Local alias" msgstr "ローカルでの別名" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255 msgid "No accounts configured" msgstr "アカウントが設定されていません" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266 msgid "Add an account" msgstr "アカウントを追加" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31 msgid "Sign in" msgstr "サインイン" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328 msgid "Create account" msgstr "アカウントを作成" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "安全な接続を確立できませんでした" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288 msgid "Connect" msgstr "接続" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340 msgid "Choose a public server" msgstr "公開サーバーを選択" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369 msgid "Or specify a server address" msgstr "または、サーバーのアドレスを手入力" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389 msgid "Sign in instead" msgstr "代わりにサインイン" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470 msgid "Pick another server" msgstr "別のサーバーを選択" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542 msgid "All set up!" msgstr "すべてのセットアップが完了しました!" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578 msgid "Finish" msgstr "完了" #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "非暗号化" #: main/data/menu_app.ui:17 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: main/data/menu_app.ui:21 msgid "About Dino" msgstr "Dino について" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "現代的な XMPP チャット クライアント" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino はオープンソースの現代的なデスクトップ向けチャットクライアントです。プラ" "イバシーを考慮しつつ、シンプルで信頼できる Jabber/XMPP エクスペリエンスの提供" "を第一に考えて開発されています。" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "OMEMO と OpenPGP を利用したエンドツーエンド暗号化に対応しており、既読状態の送" "信や入力通知などのプライバシー関連の設定も可能です。" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino はサーバーから履歴を取得し、ほかのデバイスとメッセージを同期します。" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16 msgid "Main window with conversations" msgstr "トーク中のメインウィンドウ" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120 msgid "Nick" msgstr "ニックネーム" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102 msgid "Alias" msgstr "別名" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8 msgid "Add Contact" msgstr "連絡先を追加" #: main/data/shortcuts.ui:12 msgid "General" msgstr "一般" #: main/data/shortcuts.ui:32 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: main/data/shortcuts.ui:37 msgid "Jump to next conversation" msgstr "次のトークへ移動" #: main/data/shortcuts.ui:44 msgid "Jump to previous conversation" msgstr "前のトークへ移動" #: main/data/global_search.ui:37 msgid "No active search" msgstr "まだ検索していません" #: main/data/global_search.ui:52 msgid "Type to start a search" msgstr "入力して検索を開始してください" #: main/data/global_search.ui:85 msgid "No matching messages" msgstr "一致するメッセージはありません" #: main/data/global_search.ui:100 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "スペルを確認するか、フィルターを消去してみてください" #: main/data/unified_main_content.ui:48 msgid "Click here to start a conversation or join a channel." msgstr "" "トークを始めたりトークルームに参加したりするには、ここをクリックしてくださ" "い。" #: main/data/unified_main_content.ui:147 msgid "You have no open chats" msgstr "表示するトークはまだありません" #~ msgid "Failed connecting to %s" #~ msgstr "%s への接続に失敗しました" #~ msgid "Join Conference" #~ msgstr "トークルームに参加" #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”" #~ msgstr "JID は “user@example.com” の形式にしてください" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "リンクアドレスをコピー" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "コピー" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "すべて選択" #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索" #~ msgid "Start Chat" #~ msgstr "会話を開始"