# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-14 21:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-20 14:07+0000\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:67
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:150
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:216
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:41
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:44
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:121
#: main/src/ui/application.vala:289 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:70
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:46
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:12
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:13
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:68
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:75
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:245
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:107
#: main/data/preferences_window_account.ui:110
msgid "Disable account"
msgstr ""

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:107
msgid "Enable account"
msgstr ""

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:150
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146
msgid "Select avatar"
msgstr "アバターを選択"

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:150
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:216
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146
msgid "Select"
msgstr "選択"

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:157
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
msgid "Images"
msgstr "画像"

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:161
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:157
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:177
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:116
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "アカウント %s を削除しますか?"

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:180
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:119
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:202
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:128
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:216
msgid "Connecting…"
msgstr "接続試行中…"

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:204
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:218
msgid "Connected"
msgstr "接続済み"

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:206
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:220
msgid "Disconnected"
msgstr "切断"

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:217
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:192
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:229
msgid "Wrong password"
msgstr "パスワードが違います"

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:219
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:195
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:231
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "TLS 証明書が不正です"

#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:222
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:224
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:236
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:15
#: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:27
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:5
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"

#: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:28
msgid "Disabled accounts"
msgstr ""

#: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:31
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "アカウントを追加"

#: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:72
#: main/src/windows/preferences_window/encryption_preferences_page.vala:50
#: main/src/ui/main_window.vala:188
msgid "No active accounts"
msgstr "アクティブなアカウントがありません"

#: main/src/windows/conversation_details.vala:63
msgid "Block user"
msgstr ""

#: main/src/windows/conversation_details.vala:63
msgid "Block entire domain"
msgstr ""

#: main/src/windows/conversation_details.vala:63
msgid "Unblock"
msgstr ""

#: main/src/windows/conversation_details.vala:81
msgid "Pinned"
msgstr ""

#: main/src/windows/conversation_details.vala:81
msgid "Pin"
msgstr ""

#: main/src/windows/conversation_details.vala:92
msgid "Blocked"
msgstr ""

#: main/src/windows/conversation_details.vala:96
msgid "Domain blocked"
msgstr ""

#: main/src/windows/conversation_details.vala:100
msgid "Block"
msgstr "ブロック"

#: main/src/windows/conversation_details.vala:119
#: main/src/windows/conversation_details.vala:120
msgid "Mute"
msgstr ""

#: main/src/windows/conversation_details.vala:121
msgid "Notifications enabled"
msgstr ""

#: main/src/windows/conversation_details.vala:124
msgid "Notifications for mentions"
msgstr ""

#: main/src/windows/conversation_details.vala:127
#: main/src/windows/conversation_details.vala:128
msgid "Muted"
msgstr ""

#: main/src/windows/conversation_details.vala:129
msgid "Notifications disabled"
msgstr ""

#: main/src/windows/conversation_details.vala:156
msgid "About"
msgstr ""

#: main/src/windows/conversation_details.vala:159
msgid "Encryption"
msgstr ""

#: main/src/windows/conversation_details.vala:162
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: main/src/windows/conversation_details.vala:165
msgid "Room Configuration"
msgstr "ルームの設定"

#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:92
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
msgstr ""
"ファイルのサイズがサーバーの最大アップロード可能サイズを超過しています。"

#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:124
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:95
msgid "Message too long"
msgstr "メッセージが長すぎます"

#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:150
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:158
msgid "edited"
msgstr "編集済"

#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:159
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:167
msgid "pending…"
msgstr "待機中…"

#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:172
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:182
msgid "delivery failed"
msgstr "配信に失敗しました"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:85
#: main/src/ui/chat_input/encryption_button.vala:26
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "非暗号化"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:101
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:204
msgid "Unable to send message"
msgstr "メッセージを送信できません"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:122
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:241
#, no-c-format
msgid "%x, %H∶%M"
msgstr "%x、%H∶%M"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:123
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:242
#, no-c-format
msgid "%x, %l∶%M %p"
msgstr "%x、%p %l∶%M"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:126
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:245
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H∶%M"
msgstr "%b%d日、%H∶%M"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:127
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:246
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l∶%M %p"
msgstr "%b%d日、%p %l∶%M"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:130
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:249
#, no-c-format
msgid "%a, %H∶%M"
msgstr "%a曜日、%H∶%M"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:131
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:250
#, no-c-format
msgid "%a, %l∶%M %p"
msgstr "%a曜日、%p %l∶%M"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:134
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:351
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:175
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:253
#, no-c-format
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:135
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:352
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:175
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:254
#, no-c-format
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%p %l∶%M"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:139
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:355
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i 分前"

#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:141
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:357
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:260
msgid "Just now"
msgstr "たった今"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205
#: main/src/ui/util/helper.vala:69 main/src/ui/util/helper.vala:73
#: main/src/ui/util/helper.vala:81
msgid "Me"
msgstr "自分"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
msgid "Image sent"
msgstr "画像を送信しました"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
msgid "File sent"
msgstr "ファイルを送信しました"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
msgid "Image received"
msgstr "画像を受信しました"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
msgid "File received"
msgstr "ファイルを受信しました"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:168
msgid "Outgoing call"
msgstr "発信呼び出し"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:114
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:137
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:168
msgid "Incoming call"
msgstr "着信"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:344
#: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:37
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b%d日"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:348
#: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:28
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"

#: main/src/ui/conversation_list_titlebar.vala:27
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:101
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:14 main/data/menu_add.ui:7
msgid "Start Conversation"
msgstr "会話を開始"

#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110
msgid "Owner"
msgstr "オーナー"

#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112
msgid "Admin"
msgstr "管理人"

#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:114
msgid "Member"
msgstr "メンバー"

#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:116
msgid "User"
msgstr "ユーザー"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:145
#: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:151
msgid "Invite"
msgstr "招待"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:82
msgid "Start private conversation"
msgstr "個人チャットを開始"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:90
msgid "Kick"
msgstr "退出させる"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96
msgid "Grant write permission"
msgstr "送信権限を許可"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
msgid "Revoke write permission"
msgstr "送信権限を取り消す"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:144
msgid "Invite to Conference"
msgstr "トークルームへ招待"

#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:216
msgid "Select file"
msgstr "ファイルを選択"

#: main/src/ui/util/helper.vala:65
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%2$s の %1$s"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:20
msgid "Name of the room"
msgstr "ルームの名前"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:23
msgid "Description of the room"
msgstr "ルームの説明"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:26
msgid "Persistent"
msgstr "ルームを自動削除しない"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:27
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "最後の参加者が退会してもルームを残す"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:30
msgid "Publicly searchable"
msgstr "外部から検索可能にする"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:33
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "参加者にタイトルの変更を許可する"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:36
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr "JID を表示できるメンバー"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:37
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr "参加者の JID を表示できるメンバーを選択します"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:40
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:162
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:122
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:149
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:194
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:44
msgid "Moderated"
msgstr "発言制限"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:45
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "発言権のある参加者のみがメッセージを送れます"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:48
msgid "Members only"
msgstr "メンバー制"

#: main/src/ui/util/data_forms.vala:49
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "メンバーのみが入室できます"

#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217
msgid "This conference does not allow you to send messages."
msgstr "このトークルームでは、メッセージの送信が許可されていません。"

#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217
msgid "Request permission"
msgstr "送信権限を要求"

#: main/src/ui/chat_input/view.vala:46 main/data/gtk/help-overlay.ui:43
#: main/data/file_send_overlay.ui:24
msgid "Send a file"
msgstr "ファイルを送信"

#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:13
msgid "Start call"
msgstr "通話開始"

#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:24
msgid "Audio call"
msgstr "音声通話"

#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:25
msgid "Video call"
msgstr "ビデオ通話"

#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:12
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:37
msgid "Search messages"
msgstr "メッセージを検索"

#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:14
msgid "Members"
msgstr "メンバー"

#: main/src/ui/conversation_titlebar/menu_entry.vala:20
msgid "Conversation Details"
msgstr ""

#: main/src/ui/conversation_titlebar/menu_entry.vala:21
msgid "Close Conversation"
msgstr ""

#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:115
msgid "Debug information"
msgstr "デバッグ情報"

#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:124
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:152
msgid "Calling…"
msgstr "呼び出し中…"

#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:126
msgid "Ringing…"
msgstr "鳴っている…"

#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:207
#, c-format
msgid "%s ended the call"
msgstr "%sは通話を終了しました"

#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:209
#, c-format
msgid "%s declined the call"
msgstr "%s は通話を拒否しました"

#: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:25
msgid "Cameras"
msgstr "カメラ"

#: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:28
msgid "No camera found."
msgstr "カメラが見つかりません。"

#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:29
msgid "Microphones"
msgstr "マイク"

#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:32
msgid "No microphone found."
msgstr "マイクが見つかりません。"

#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:85
msgid "Speakers"
msgstr "スピーカー"

#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:88
msgid "No speaker found."
msgstr "スピーカーが見つかりません。"

#: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:150
msgid "Invite to Call"
msgstr "通話に招待"

#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:102
msgid "Start"
msgstr "開始"

#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:25
#: main/src/ui/application.vala:289 main/data/gtk/help-overlay.ui:20
#: main/data/menu_add.ui:11
msgid "Join Channel"
msgstr "チャンネルに参加"

#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:117
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:94
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:353
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:426
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:65
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:141
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:151
#: main/src/ui/application.vala:289 main/data/join_room_dialog2.ui:190
msgid "Join"
msgstr "参加"

#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:146
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:160
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:226
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143
msgid "Joining…"
msgstr "参加試行中…"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:164
msgid "Password required to enter room"
msgstr "ルームに参加するにはパスワードが必要です"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "参加中または作成中のトークルームから退会させられました"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:171
msgid "Room does not exist"
msgstr "ルームは存在しません"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:173
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "ルームを作成する権限がありません"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
msgid "Members-only room"
msgstr "メンバー制ルーム"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178
msgid "Choose a different nick"
msgstr "別のニックネームを選んでください"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "ルームの参加者が多すぎます"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:104
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:188
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:402
msgid "Invalid address"
msgstr "アドレスが不正です"

#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:18
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: main/src/ui/application.vala:276 main/data/menu_app.ui:15
msgid "About Dino"
msgstr "Dino について"

#: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:22
msgid "Today"
msgstr "今日"

#: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%b%d日 (%a)"

#: main/src/ui/global_search.vala:179
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i 件の検索結果"

#: main/src/ui/global_search.vala:206
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "%s での検索結果"

#: main/src/ui/global_search.vala:206
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "%s との会話での検索結果"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:114
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:137
msgid "Incoming video call"
msgstr "ビデオ通話の着信中"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:116
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:139
msgid "Incoming video group call"
msgstr "ビデオグループ通話の着信中"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:116
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:139
msgid "Incoming group call"
msgstr "グループ通話の着信中"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:80
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:125
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:230 main/data/call_widget.ui:73
msgid "Reject"
msgstr "拒否"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:81
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:97
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:134
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:150
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:125
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:164
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:230
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:264
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
#: main/data/call_widget.ui:81
msgid "Accept"
msgstr "承諾"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:91
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:157
msgid "Subscription request"
msgstr "在席通知の申込"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:98
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:133
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:149
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:164
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:264
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "拒否"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:123
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s への招待"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:124
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:221
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:141
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:254
msgid "Permission request"
msgstr "送信権限の要求"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:142
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:255
#, c-format
msgid "%s requests the permission to write in %s"
msgstr "%s さんが %s での送信権限を要求しています"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
msgid "Send typing notifications"
msgstr "入力中であることを通知"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
msgid "Send read receipts"
msgstr "既読状態を送信"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:66
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:68
msgid "On"
msgstr "オン"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:66
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:69
msgid "Off"
msgstr "オフ"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:67
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "デフォルト: %s"

#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
msgid "Request"
msgstr "要求"

#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Request permission to send messages"
msgstr "メッセージの送信権限を要求"

#: main/src/ui/main_window.vala:179
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Dino へようこそ!"

#: main/src/ui/main_window.vala:180
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "サインインまたはアカウント登録をしてください。"

#: main/src/ui/main_window.vala:181
msgid "Set up account"
msgstr "アカウントをセットアップ"

#: main/src/ui/main_window.vala:189
msgid "Manage accounts"
msgstr "アカウントを管理"

#: main/src/ui/conversation_details.vala:133
#: main/data/preferences_window_account.ui:71
msgid "XMPP Address"
msgstr ""

#: main/src/ui/conversation_details.vala:138
msgid "Display name"
msgstr ""

#: main/src/ui/conversation_details.vala:152
msgid "Topic"
msgstr ""

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153
#, c-format
msgid "The server could not prove that it is %s."
msgstr "サーバーはこれが %s だと証明できませんでした。"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155
msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system."
msgstr ""
"このセキュリティー証明書はオペレーティングシステムに信頼されていません。"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
msgstr "このセキュリティー証明書はほかのドメインのために発行されています。"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
msgstr "このセキュリティー証明書が有効になる日時になっていません。"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161
msgid "Its security certificate is expired."
msgstr "このセキュリティー証明書は有効期限切れです。"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "%s にサインイン"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224
#, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "アカウント %s を使用できるようになりました。"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Wrong username or password"
msgstr "ユーザー名またはパスワードが正しくありません"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284
msgid "Something went wrong"
msgstr "問題が発生しました"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
msgid "No response from server"
msgstr "サーバーから応答がありません"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "%s に登録"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:341
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "サーバーが Web サイトでのサインアップを要求しています"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:343
msgid "Open website"
msgstr "Web サイトを開く"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:364
msgid "Register"
msgstr "登録"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:366
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "サインアップの方法に関する情報は、%s をご確認ください"

#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:230
msgid "Edit message"
msgstr "メッセージを編集"

#: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:102
msgid "You"
msgstr "あなた"

#: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:128
#: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:9
msgid "Add reaction"
msgstr "リアクションを追加"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:52
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:57
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:53
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_widget.vala:186
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:58
msgid "Save as…"
msgstr "名前を付けて保存"

#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:108
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
msgstr "%s さん、%s さんに加えて、%i 人のメンバーが入力しています…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:115
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s さん、%s さん、%s さんが入力しています…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:121
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s さんと %s さんが入力しています…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:126
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s さんが入力しています…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:159
msgid "Call started"
msgstr "通話開始"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:161
#, c-format
msgid "Started %s ago"
msgstr "%s前に開始"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:169
msgid "You handled this call on another device"
msgstr "別のデバイスでこの呼び出しを処理しました"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:174
msgid "Call ended"
msgstr "通話終了"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:177
#, c-format
msgid "Ended at %s"
msgstr "%sに終了"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:179
#, c-format
msgid "Lasted %s"
msgstr "%s 継続していた"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:183
msgid "Call missed"
msgstr "不在着信"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:185
msgid "You missed this call"
msgstr "この電話に出られなかった"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:188
#, c-format
msgid "%s missed this call"
msgstr "%s はこの呼び出しに出られなかった"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:193
msgid "Call declined"
msgstr "通話が拒否されました"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:195
msgid "You declined this call"
msgstr "通話を拒否しました"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:198
#, c-format
msgid "%s declined this call"
msgstr "%s はこの呼び出しを拒否しました"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:203
msgid "Call failed"
msgstr "呼び出しに失敗しました"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:227
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 時間"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:234
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分"

#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:241
msgid "a few seconds"
msgstr "数秒"

#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:194
msgid "Delivered"
msgstr "送信済"

#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198
msgid "Read"
msgstr "既読"

#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "この相手があなたを連絡先に追加しようとしています"

#: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:21
msgid "This conversation does not support reactions."
msgstr "この会話はリアクションをサポートしていません。"

#: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:34
msgid "Reply"
msgstr "返信"

#: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:44
msgid "This conversation does not support replies."
msgstr "この会話は返信をサポートしていません。"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:64
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "%sダウンロードしています…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:77
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s を受信しました: %s"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:79
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "ファイルを受信しました: %s"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:81
msgid "File offered"
msgstr "ファイルが提供されています"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:87
msgid "File transfer failed"
msgstr "ファイルの転送に失敗しました"

#: main/src/ui/conversation_content_view/quote_widget.vala:34
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: main/src/ui/conversation_content_view/unread_indicator_populator.vala:76
msgid "New"
msgstr ""

#: main/data/menu_conversation.ui:7
msgid "Contact Details"
msgstr "連絡先の詳細"

#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:51
msgid "Update message"
msgstr "メッセージを更新"

#: main/data/preferences_window_general.ui:9
msgid "Send _Typing Notifications"
msgstr ""

#: main/data/preferences_window_general.ui:22
msgid "Send _Read Receipts"
msgstr ""

#: main/data/preferences_window_general.ui:38
msgid "_Notifications"
msgstr ""

#: main/data/preferences_window_general.ui:39
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "新しいメッセージが届いたときに通知"

#: main/data/preferences_window_general.ui:55
msgid "_Convert Smileys to Emoji"
msgstr ""

#: main/data/unified_main_content.ui:46
msgid "You have no open chats"
msgstr "表示するトークはまだありません"

#: main/data/unified_main_content.ui:47
msgid "Click + to start a chat or join a channel"
msgstr "+をクリックしてチャットまたはチャンネルに参加"

#: main/data/gtk/help-overlay.ui:10
msgid "General"
msgstr "一般"

#: main/data/gtk/help-overlay.ui:26
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr ""

#: main/data/gtk/help-overlay.ui:33
msgid "Conversation"
msgstr "トーク"

#: main/data/gtk/help-overlay.ui:50
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: main/data/gtk/help-overlay.ui:54
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "次のトークへ移動"

#: main/data/gtk/help-overlay.ui:60
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "前のトークへ移動"

#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:20
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:40
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:40
msgid "Account"
msgstr "アカウント"

#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:114
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:101
msgid "Nick"
msgstr "ニックネーム"

#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:144
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:81
msgid "Alias"
msgstr "別名"

#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:5
msgid "Add Contact"
msgstr "連絡先を追加"

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:6
msgid "Modern XMPP chat client"
msgstr "現代的な XMPP チャット クライアント"

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino はオープンソースの現代的なデスクトップ向けチャットクライアントです。プラ"
"イバシーを考慮しつつ、シンプルで信頼できる Jabber/XMPP エクスペリエンスの提供"
"を第一に考えて開発されています。"

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"OMEMO と OpenPGP を利用したエンドツーエンド暗号化に対応しており、既読状態の送"
"信や入力通知などのプライバシー関連の設定も可能です。"

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino はサーバーから履歴を取得し、ほかのデバイスとメッセージを同期します。"

#: main/data/preferences_window_account.ui:79
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:174
msgid "Local alias"
msgstr "ローカルでの別名"

#: main/data/preferences_window_account.ui:89
msgid "Connection status"
msgstr ""

#: main/data/preferences_window_account.ui:119
msgid "Remove account"
msgstr ""

#: main/data/global_search.ui:27
msgid "No active search"
msgstr "まだ検索していません"

#: main/data/global_search.ui:28
msgid "Type to start a search"
msgstr "入力して検索を開始してください"

#: main/data/global_search.ui:42
msgid "No matching messages"
msgstr "一致するメッセージはありません"

#: main/data/global_search.ui:43
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "スペルを確認するか、フィルターを消去してみてください"

#: main/data/file_send_overlay.ui:61
msgid "Send"
msgstr "送信"

#: main/data/menu_app.ui:7
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: main/data/menu_app.ui:11
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"

#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:223
msgid "No accounts configured"
msgstr "アカウントが設定されていません"

#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:231
msgid "Add an account"
msgstr "アカウントを追加"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:35
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:75
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:284
msgid "Create account"
msgstr "アカウントを作成"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:142
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "安全な接続を確立できませんでした"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:294
msgid "Choose a public server"
msgstr "公開サーバーを選択"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:318
msgid "Or specify a server address"
msgstr "または、サーバーのアドレスを手入力"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:334
msgid "Sign in instead"
msgstr "代わりにサインイン"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:408
msgid "Pick another server"
msgstr "別のサーバーを選択"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:476
msgid "All set up!"
msgstr "すべてのセットアップが完了しました!"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:506
msgid "Finish"
msgstr "完了"

#~ msgid "Local Settings"
#~ msgstr "ローカル設定"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"

#~ msgid "Pin conversation"
#~ msgstr "会話を固定"

#~ msgid "Pins the conversation to the top of the conversation list"
#~ msgstr "会話をリストの最上部に固定"

#~ msgid "Only when mentioned"
#~ msgstr "メンションされた場合のみ"

#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "送信権限"

#~ msgid "Conference Details"
#~ msgstr "トークルームの詳細"

#~ msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
#~ msgstr "双方のコミュニケーションと状態の更新がブロックされます"

#~ msgid "A password to restrict access to the room"
#~ msgstr "ルームへのアクセスを制限するためのパスワード"

#~ msgid "Message history"
#~ msgstr "メッセージの履歴"

#~ msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
#~ msgstr "保存するトーク履歴の数"

#~ msgid "Convert smileys to emojis"
#~ msgstr "スマイリーを絵文字に変換"

#~ msgid "Check spelling"
#~ msgstr "スペルチェック"

#~ msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
#~ msgstr ""
#~ "トークを始めたりトークルームに参加したりするには、ここをクリックしてくださ"
#~ "い。"

#~ msgid "No active conversations"
#~ msgstr "アクティブなトークがありません"

#~ msgid "Main window with conversations"
#~ msgstr "トーク中のメインウィンドウ"

#~ msgid "%s, %s and %i others"
#~ msgstr "%s さん、%s さんとその他 %i 人"

#~ msgid "You can now start using %s"
#~ msgstr "%s をお使いいただけます"

#~ msgid "Open Registration"
#~ msgstr "登録を開く"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"

#~ msgid "%s, %s and %s"
#~ msgstr "%s さん、%s さんと %s さん"

#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s さんと %s さん"

#~ msgid "is typing…"
#~ msgid_plural "are typing…"
#~ msgstr[0] "が入力しています…"

#~ msgid "has stopped typing"
#~ msgstr "が入力を中断しました"

#~ msgid "%i search results"
#~ msgstr "%i 件の検索結果"

#~ msgid "Discover real JIDs"
#~ msgstr "JID の検索"

#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
#~ msgstr "JID の検索を許可する対象"

#~ msgid "Password required for room entry, if any"
#~ msgstr "トークルームへの参加に必要なパスワード"

#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "%s への接続に失敗しました"

#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "トークルームに参加"

#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "JID は “user@example.com” の形式にしてください"

#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "リンクアドレスをコピー"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "コピー"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "すべて選択"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "検索"

#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "会話を開始"