msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Luxembourgish (Dino)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-10 20:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-15 00:11+0000\n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "Language: lb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0-dev\n" #: main/src/ui/notifications.vala:67 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196 msgid "Image sent" msgstr "Bild geschéckt" #: main/src/ui/notifications.vala:67 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196 msgid "File sent" msgstr "Datei geschéckt" #: main/src/ui/notifications.vala:69 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198 msgid "Image received" msgstr "Bild kritt" #: main/src/ui/notifications.vala:69 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198 msgid "File received" msgstr "Datei kritt" #: main/src/ui/notifications.vala:99 msgid "Subscription request" msgstr "Abonnement Ufro" #: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:141 #: main/src/ui/notifications.vala:162 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37 msgid "Accept" msgstr "Akzeptéieren" #: main/src/ui/notifications.vala:107 main/src/ui/notifications.vala:140 #: main/src/ui/notifications.vala:161 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Verweigeren" #: main/src/ui/notifications.vala:113 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "Konnt net op %s connectéieren" #: main/src/ui/notifications.vala:129 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Aluedung an %s" #: main/src/ui/notifications.vala:130 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "%s huet dech zu %s agelueden" #: main/src/ui/notifications.vala:151 msgid "Permission request" msgstr "" #: main/src/ui/notifications.vala:152 #, c-format msgid "%s requests the permission to write in %s" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190 #: main/src/ui/util/helper.vala:137 main/src/ui/util/helper.vala:152 msgid "Me" msgstr "Ech" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:334 #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:98 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:338 #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:89 msgid "Yesterday" msgstr "Gëschter" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:341 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:269 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:270 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:345 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:274 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "%i Minutt hier" msgstr[1] "%i Minutten hier" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:347 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:276 msgid "Just now" msgstr "Just elo" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105 msgid "Owner" msgstr "Besëtzer" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107 msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109 msgid "Member" msgstr "Member" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111 msgid "User" msgstr "Benotzer" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:40 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:49 msgid "Invite" msgstr "Alueden" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:48 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invitéieren an Konferenz" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:94 msgid "Start private conversation" msgstr "Privat Conversatioun starten" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102 msgid "Kick" msgstr "Erausgeheien" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:108 msgid "Grant write permission" msgstr "" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:114 msgid "Revoke write permission" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:205 msgid "Select file" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:205 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select" msgstr "Auswielen" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:205 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122 #: main/src/ui/application.vala:200 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12 msgid "Cancel" msgstr "Ofbriechen" #: main/src/ui/util/helper.vala:127 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s vum %s" #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177 msgid "This conference does not allow you to send messages." msgstr "" #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177 msgid "Request permission" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11 #: main/data/shortcuts.ui:37 msgid "Search messages" msgstr "Messagen duerchsichen" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37 msgid "Members" msgstr "Memberen" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97 #: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7 #: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 msgid "Start Conversation" msgstr "Konversatioun starten" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98 msgid "Start" msgstr "Start" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26 #: main/src/ui/application.vala:200 main/data/menu_add.ui:13 #: main/data/shortcuts.ui:24 msgid "Join Channel" msgstr "Kanal bäitrieden" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490 msgid "Next" msgstr "Nächst" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157 #: main/src/ui/application.vala:200 msgid "Join" msgstr "Bäitrieden" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267 msgid "Back" msgstr "Zeréck" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149 msgid "Joining…" msgstr "Bäitrieden…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170 msgid "Password required to enter room" msgstr "Passwuert gëtt gebraucht fir de Raum ze betrieden" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Gebannt vum bäitrieden an erstelle vu Konferenzen" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177 msgid "Room does not exist" msgstr "Raum existéiert net" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179 msgid "Not allowed to create room" msgstr "Net erlaabt ee Raum ze erstellen" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181 msgid "Members-only room" msgstr "Raum ass nëmme fir Memberen" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184 msgid "Choose a different nick" msgstr "Wiel een anere Spëtznumm" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186 msgid "Too many occupants in room" msgstr "De Raum huet ze vill Benotzer" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382 msgid "Invalid address" msgstr "Ongülteg Adress" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24 msgid "Add" msgstr "Bäisetzen" #: main/src/ui/global_search.vala:140 #, c-format msgid "%i search result" msgid_plural "%i search results" msgstr[0] "%i Sichresultat" msgstr[1] "%i Sichresultater" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, c-format msgid "In %s" msgstr "An %s" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, c-format msgid "With %s" msgstr "Mat %s" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12 #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "Astellungen" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13 msgid "Local Settings" msgstr "Lokal Astellungen" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 #: main/data/settings_dialog.ui:22 msgid "Send typing notifications" msgstr "Tipp-Notifikatioune schécken" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 #: main/data/settings_dialog.ui:34 msgid "Send read receipts" msgstr "Scheck Lies Bestätegungen" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47 msgid "Notifications" msgstr "Notifikatiounen" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125 msgid "On" msgstr "Un" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126 msgid "Off" msgstr "Aus" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87 msgid "Only when mentioned" msgstr "Nëmme wann erwäänt" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Standard: %s" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23 msgid "Request" msgstr "" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25 msgid "Permissions" msgstr "" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25 msgid "Request permission to send messages" msgstr "" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "Konferenz Detailer" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetailer" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "Blockéieren" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "Kommunikatioun a Status Updates sinn an all Richtung blockéiert" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50 msgid "Name of the room" msgstr "Numm vum Raum" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53 msgid "Description of the room" msgstr "Beschreiwung vum Raum" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Persistent" msgstr "Dauerhaft" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "De Raum bleift bestoen, nodeems de leschte Benotzer erausgaangen ass" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Publicly searchable" msgstr "Ëffentlech siichtbar" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Benotzer däerfe Sujet änneren" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66 msgid "Permission to view JIDs" msgstr "Erlabnis JIDs ze gesinn" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?" msgstr "Wien ass erlaabt den Gäscht hier JIDs ze gesinn?" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211 msgid "Password" msgstr "Passwuert" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "A password to restrict access to the room" msgstr "Ee Passwuert fir den Accès zu dësem Raum anzeschränken" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74 msgid "Moderated" msgstr "Moderéiert" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Nëmme Benotzer mat Stemm däerfe Messagë schécken" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Members only" msgstr "Nëmme fir Memberen" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Nëmme Memberen däerfen de Raum betrieden" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82 msgid "Message history" msgstr "Messagen Historique" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "Maximal Unzuel vum ale Messagen, déi vum Raum geschéckt ginn" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum Astellungen" #: main/src/ui/main_window.vala:198 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "Wëllkomm bei Dino!" #: main/src/ui/main_window.vala:199 msgid "Sign in or create an account to get started." msgstr "Logg dech an oder kreéier een Account fir lass ze leen." #: main/src/ui/main_window.vala:200 msgid "Set up account" msgstr "Konto opsetzen" #: main/src/ui/main_window.vala:208 msgid "No active accounts" msgstr "Keng Kontoen aktiv" #: main/src/ui/main_window.vala:209 msgid "Manage accounts" msgstr "Kontoe managen" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Konto %s läschen?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128 msgid "Remove" msgstr "Läschen" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select avatar" msgstr "Avatar auswielen" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159 msgid "Images" msgstr "Biller" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163 msgid "All files" msgstr "All Dateien" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219 msgid "Connecting…" msgstr "Verbannen…" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221 msgid "Connected" msgstr "Verbonnen" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232 msgid "Wrong password" msgstr "Falsch Passwuert" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Invaliden TLS Zertifikat" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239 msgid "Error" msgstr "Feeler" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82 msgid "Add Account" msgstr "Account bäisetzen" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Bei %s umellen" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210 #, c-format msgid "You can now use the account %s." msgstr "Du kanns elo den Account %s benotzen." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278 msgid "Wrong username or password" msgstr "Falsche Benotzernumm oder Passwuert" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281 msgid "Something went wrong" msgstr "Eppes ass schif gaangen" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321 msgid "No response from server" msgstr "Keng Äntwert vum Server" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Ob %s registréieren" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "De Server setzt eng Registréierung duerch eng Websäit viraus" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332 msgid "Open website" msgstr "Websäit opmaachen" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344 msgid "Register" msgstr "Registréieren" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Kuck %s fir Informatioune iwwert Registréierung" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:157 msgid "Message too long" msgstr "Noriicht ze laang" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:185 msgid "edited" msgstr "beaarbecht" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %s and %i others are typing…" msgstr "%s, %s an %i anerer sinn um schreiwen" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112 #, c-format msgid "%s, %s and %s are typing…" msgstr "%s, %s an %s sinn um schreiwen…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114 #, c-format msgid "%s and %s are typing…" msgstr "%s an %s sinn um schreiwen…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116 #, c-format msgid "%s is typing…" msgstr "%s ass um schreiwen…" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162 #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Onverschlësselt" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198 msgid "Unable to send message" msgstr "Konnt de Message net schécken" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:257 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H:%M" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l:%M %p" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:261 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%b %d, %H:%M" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:262 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%b %d, %l:%M %p" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:265 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:266 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Dëse Kontakt wéilt dech gären an seng Kontaktlecht ophuelen" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "Lueden %s erof…" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "%s offréiert: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "Datei offréiert: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56 msgid "File offered" msgstr "Datei offréiert" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62 msgid "File transfer failed" msgstr "Dateitransfert ass feelgeschloen" #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:83 msgid "Today" msgstr "Haut" #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:96 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %b %d" #: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28 #: main/data/shortcuts.ui:44 msgid "Send a file" msgstr "" #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60 msgid "Update message" msgstr "De Message updaten" #: main/data/unified_main_content.ui:48 msgid "Click here to start a conversation or join a channel." msgstr "" "Klick hei fir eng Konversatioun ze starten oder engem Channel bäizetrieden." #: main/data/unified_main_content.ui:100 msgid "You have no open chats" msgstr "Du hues keng oppen Chats" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49 msgid "Account" msgstr "Konto" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120 msgid "Nick" msgstr "Spëtznumm" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102 msgid "Alias" msgstr "Pseudonym" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8 msgid "Add Contact" msgstr "Kontakt bäisetzen" #: main/data/settings_dialog.ui:46 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Benoriichtege wann een neie Message ukënnt" #: main/data/settings_dialog.ui:58 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "Smileyen an Emojien konvertéieren" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "Modernen XMPP Chat Client" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino ass e modernen, quell-offene Chat Client fir den Desktop. Hien biet eng " "opgeraumt a robust Jabber/XMPP Erfarung a leet ee Schwéierpunkt op " "Privatsphär." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Hien ënnerstëtz Enn-zu-Enn Verschlësselung mat OMEMO an OpenPGP an enthält " "Privatsphäre-Astellungen zu Liesbestätegungen an Tipp-Benoriichtegungen." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino rifft  Gespréichverläf vum Server of a synchroniséiert Noriichte mat " "anere Geräter." #: main/data/global_search.ui:37 msgid "No active search" msgstr "Keng aktiv Sich" #: main/data/global_search.ui:52 msgid "Type to start a search" msgstr "Tipp fir eng Sich ze starten" #: main/data/global_search.ui:85 msgid "No matching messages" msgstr "Keng Message fonnt" #: main/data/global_search.ui:100 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Iwwerpréif Schreifweis oder läsch Filteren" #: main/data/file_send_overlay.ui:80 msgid "Send" msgstr "" #: main/data/shortcuts.ui:12 msgid "General" msgstr "Allgemeng" #: main/data/shortcuts.ui:32 msgid "Conversation" msgstr "" #: main/data/shortcuts.ui:52 msgid "Navigation" msgstr "Navigatioun" #: main/data/shortcuts.ui:57 msgid "Jump to next conversation" msgstr "Zu nächster Konversatioun sprangen" #: main/data/shortcuts.ui:64 msgid "Jump to previous conversation" msgstr "Zu viregter Konversatioun sprangen" #: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 msgid "Accounts" msgstr "Kontoen" #: main/data/menu_app.ui:17 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturofkierzungen" #: main/data/menu_app.ui:21 msgid "About Dino" msgstr "Iwwert Dino" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200 msgid "Local alias" msgstr "Lokalen Pseudonym" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255 msgid "No accounts configured" msgstr "Keng Kontoe konfiguréiert" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266 msgid "Add an account" msgstr "Ee Konto bäisetzen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31 msgid "Sign in" msgstr "Aloggen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328 msgid "Create account" msgstr "Account kreéieren" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "Konnt keng geséchert Verbindung opbauen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288 msgid "Connect" msgstr "Connectéieren" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340 msgid "Choose a public server" msgstr "Ëffentleche Server auswielen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369 msgid "Or specify a server address" msgstr "Oder spezifizéier eng Server Adress" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389 msgid "Sign in instead" msgstr "Aloggen a Platz" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470 msgid "Pick another server" msgstr "Anere Server auswielen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542 msgid "All set up!" msgstr "Alles ageriicht!" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578 msgid "Finish" msgstr "Ofschléissen" #~ msgid "No active conversations" #~ msgstr "Keng Conversatiounen aktiv" #~ msgid "Main window with conversations" #~ msgstr "Haaptfënster mat den Conversatiounen" #~ msgid "%s, %s and %i others" #~ msgstr "%s, %s an %i anerer" #~ msgid "You can now start using %s" #~ msgstr "Du kanns elo %s benotzen" #~ msgid "Open Registration" #~ msgstr "Oppe Registréierung" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Späicheren" #~ msgid "%s, %s and %s" #~ msgstr "%s, %s an %s" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s an %s" #~ msgid "is typing…" #~ msgid_plural "are typing…" #~ msgstr[0] "tippt grad…" #~ msgstr[1] "tippe grad…" #~ msgid "has stopped typing" #~ msgstr "huet opgehalen ze tippen" #~ msgid "%i search results" #~ msgstr "%i Sichresultater" #~ msgid "Discover real JIDs" #~ msgstr "Echt JIDs gesinn" #~ msgid "Who may discover real JIDs?" #~ msgstr "Ween däerf echt JIDs gesinn?" #~ msgid "Password required for room entry, if any" #~ msgstr "Passwuert fir de Raum ze betrieden, wann een gebraucht gëtt" #~ msgid "Failed connecting to %s" #~ msgstr "Feeler beim connectéieren op %s" #~ msgid "Join Conference" #~ msgstr "Konferenz bäitrieden" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Communicate happiness." #~ msgstr "Gléck kommunizéieren." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Astellungen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zoumaachen" #~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”" #~ msgstr "JID sollt folgend Form hunn „user@example.com“" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopéier Link Adress" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopéieren" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles auswielen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sichen" #~ msgid "Send message marker" #~ msgstr "Message Marker verschécken" #~ msgid "Start Chat" #~ msgstr "Chat starten" #~ msgid "Request presence updates" #~ msgstr "Presenz Updaten ufroen" #~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss" #~ msgstr "" #~ "Dat heiten ass eng App-Notifikatioun. Klick de Knäppche fir ze ewech ze " #~ "maachen"