msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Luxembourgish (Dino)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-10 17:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-10 00:23+0000\n" "Last-Translator: Dennis Fink \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "Language: lb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.2-dev\n" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:145 msgid "Image sent" msgstr "" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:145 msgid "File sent" msgstr "" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:147 msgid "Image received" msgstr "" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:147 msgid "File received" msgstr "" #: main/src/ui/notifications.vala:87 msgid "Subscription request" msgstr "Abonnement Ufro" #: main/src/ui/notifications.vala:93 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37 msgid "Accept" msgstr "Akzeptéieren" #: main/src/ui/notifications.vala:94 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Verweigeren" #: main/src/ui/notifications.vala:100 #, c-format msgid "Failed connecting to %s" msgstr "" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:126 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Konto %s läschen?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:129 msgid "Remove" msgstr "Läschen" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 msgid "Select avatar" msgstr "Avatar auswielen" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 msgid "Select" msgstr "Auswielen" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 main/src/ui/application.vala:44 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:16 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:41 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12 msgid "Cancel" msgstr "Ofbriechen" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:161 msgid "Images" msgstr "Biller" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:165 msgid "All files" msgstr "All Dateien" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:222 msgid "Connecting…" msgstr "Verbannen…" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:224 msgid "Connected" msgstr "Verbonnen" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:226 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:235 msgid "Wrong password" msgstr "Falsch Passwuert" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Invaliden TLS Zertifikat" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:240 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:242 msgid "Error" msgstr "Feeler" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:55 msgid "Add Account" msgstr "Account bäisetzen" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:135 msgid "JID should be of the form “user@example.com”" msgstr "JID sollt folgend Form hunn „user@example.com“" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:171 msgid "No response from server" msgstr "Keng Äntwert vum Server" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:177 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Ob %s registréieren" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "De Server setzt eng Registréierung duerch eng Websäit viraus" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:182 msgid "Open Registration" msgstr "Oppe Registréierung" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:198 msgid "Register" msgstr "Registréieren" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:200 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Kuck %s fir Informatioune iwwert Registréierung" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:131 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:141 msgid "Me" msgstr "Ech" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:249 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:253 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91 msgid "Yesterday" msgstr "Gëschter" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:256 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:196 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:257 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:260 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "%i Minutt hier" msgstr[1] "%i Minutten hier" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:262 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:203 msgid "Just now" msgstr "Just elo" #: main/src/ui/application.vala:44 msgid "Join Conference" msgstr "Konferenz bäitrieden" #: main/src/ui/application.vala:44 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:63 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:133 msgid "Join" msgstr "Bäitrieden" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24 msgid "Add" msgstr "Bäisetzen" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:119 msgid "Save" msgstr "Späicheren" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:27 #: main/src/ui/unified_window.vala:243 main/data/menu_add.ui:13 msgid "Join Channel" msgstr "Kanal bäitrieden" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:48 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:228 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:308 msgid "Next" msgstr "Nächst" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:85 #: main/src/ui/unified_window.vala:242 main/data/menu_add.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 msgid "Start Conversation" msgstr "Konversatioun starten" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:86 msgid "Start" msgstr "Start" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:108 msgid "Joining…" msgstr "Bäitrieden…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:138 msgid "Password required to enter room" msgstr "Passwuert gëtt gebraucht fir de Raum ze betrieden" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Gebannt vum bäitrieden an erstelle vu Konferenzen" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:145 msgid "Room does not exist" msgstr "Raum existéiert net" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:147 msgid "Not allowed to create room" msgstr "Net erlaabt ee Raum ze erstellen" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149 msgid "Members-only room" msgstr "Raum ass nëmme fir Memberen" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:152 msgid "Choose a different nick" msgstr "Wiel een anere Spëtznumm" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:154 msgid "Too many occupants in room" msgstr "De Raum huet ze vill Benotzer" #: main/src/ui/unified_window.vala:233 msgid "No active accounts" msgstr "Keng Kontoen aktiv" #: main/src/ui/unified_window.vala:234 msgid "Manage accounts" msgstr "Kontoe managen" #: main/src/ui/unified_window.vala:241 msgid "No active conversations" msgstr "Keng Conversatiounen aktiv" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85 msgid "Today" msgstr "Haut" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %b %d" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:146 #, c-format msgid "%s, %s and %i others" msgstr "%s, %s an %i anerer" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:148 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s an %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:150 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s an %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:155 msgid "is typing…" msgid_plural "are typing…" msgstr[0] "tippt grad…" msgstr[1] "tippe grad…" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:157 msgid "has stopped typing" msgstr "huet opgehalen ze tippen" #: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:58 msgid "Message too long" msgstr "Noriicht ze laang" #: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:196 msgid "File" msgstr "Datei" #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Dëse Kontakt wéilt dech gären an seng Kontaktlecht ophuelen" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:184 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H:%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:185 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l:%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:188 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%b %d, %H:%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:189 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%b %d, %l:%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:192 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106 msgid "Owner" msgstr "Besëtzer" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108 msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110 msgid "Member" msgstr "Member" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112 msgid "User" msgstr "Benotzer" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:36 msgid "Invite" msgstr "Alueden" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:35 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invitéieren an Konferenz" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:85 msgid "Start private conversation" msgstr "Privat Conversatioun starten" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:93 msgid "Kick" msgstr "Erausgeheien" #: main/src/ui/global_search.vala:134 #, c-format msgid "%i search results" msgstr "%i Sichresultater" #: main/src/ui/global_search.vala:161 #, c-format msgid "In %s" msgstr "An %s" #: main/src/ui/global_search.vala:161 #, c-format msgid "With %s" msgstr "Mat %s" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "Konferenz Detailer" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetailer" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:39 msgid "Name of the room" msgstr "Numm vum Raum" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:42 msgid "Description of the room" msgstr "Beschreiwung vum Raum" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:45 msgid "Persistent" msgstr "Dauerhaft" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:46 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "De Raum bleift bestoen, nodeems de leschte Benotzer erausgaangen ass" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:49 msgid "Publicly searchable" msgstr "Ëffentlech siichtbar" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:52 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Benotzer däerfe Sujet änneren" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:55 msgid "Discover real JIDs" msgstr "Echt JIDs gesinn" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Who may discover real JIDs?" msgstr "Ween däerf echt JIDs gesinn?" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:59 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:62 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147 msgid "Password" msgstr "Passwuert" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Password required for room entry, if any" msgstr "Passwuert fir de Raum ze betrieden, wann een gebraucht gëtt" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Moderated" msgstr "Moderéiert" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:64 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Nëmme Benotzer mat Stemm däerfe Messagë schécken" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Members only" msgstr "Nëmme fir Memberen" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:68 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Nëmme Memberen däerfen de Raum betrieden" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "Message history" msgstr "Messagen Historique" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:72 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "Maximal Unzuel vum ale Messagen, déi vum Raum geschéckt ginn" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum Astellungen" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30 #: main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "Astellungen" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "Blockéieren" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "Kommunikatioun a Status Updates sinn an all Richtung blockéiert" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22 #: main/data/settings_dialog.ui:22 msgid "Send typing notifications" msgstr "Tipp-Notifikatioune schécken" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25 #: main/data/settings_dialog.ui:34 msgid "Send read receipts" msgstr "Scheck Lies Bestätegungen" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39 msgid "Notifications" msgstr "Notifikatiounen" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39 msgid "Local Settings" msgstr "Lokal Astellungen" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:74 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:116 msgid "On" msgstr "Un" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:76 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:117 msgid "Off" msgstr "Aus" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:78 msgid "Only when mentioned" msgstr "Nëmme wann erwäänt" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:80 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:115 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Standard: %s" #: main/data/settings_dialog.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Astellungen" #: main/data/settings_dialog.ui:46 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Benoriichtege wann een neie Message ukënnt" #: main/data/settings_dialog.ui:58 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "Smileyen an Emojien konvertéieren" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7 msgid "Accounts" msgstr "Kontoen" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:83 msgid "Local alias" msgstr "Lokalen Pseudonym" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255 msgid "No accounts configured" msgstr "Keng Kontoe konfiguréiert" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266 msgid "Add an account" msgstr "Ee Konto bäisetzen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:109 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:146 msgid "Create account" msgstr "Account kreéieren" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:158 msgid "Choose a public server" msgstr "Ëffentleche Server auswielen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:187 msgid "Or specify a server address" msgstr "Oder spezifizéier eng Server Adress" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:207 msgid "Sign in instead" msgstr "Aloggen a Platz" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288 msgid "Pick another server" msgstr "Anere Server auswielen" #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Onverschlësselt" #: main/data/menu_app.ui:17 msgid "Quit" msgstr "Zoumaachen" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "Modernen XMPP Chat Client" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino ass e modernen, quell-offene Chat Client fir den Desktop. Hien biet eng " "opgeraumt a robust Jabber/XMPP Erfarung a leet ee Schwéierpunkt op " "Privatsphär." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Hien ënnerstëtz Enn-zu-Enn Verschlësselung mat OMEMO an OpenPGP an enthält " "Privatsphäre-Astellungen zu Liesbestätegungen an Tipp-Benoriichtegungen." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino rifft  Gespréichverläf vum Server of a synchroniséiert Noriichte mat " "anere Geräter." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16 msgid "Main window with conversations" msgstr "Haaptfënster mat den Conversatiounen" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49 msgid "Account" msgstr "Konto" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120 msgid "Nick" msgstr "Spëtznumm" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102 msgid "Alias" msgstr "Pseudonym" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8 msgid "Add Contact" msgstr "Kontakt bäisetzen" #: main/data/global_search.ui:37 msgid "No active search" msgstr "Keng aktiv Sich" #: main/data/global_search.ui:52 msgid "Type to start a search" msgstr "Tipp fir eng Sich ze starten" #: main/data/global_search.ui:85 msgid "No matching messages" msgstr "Keng Message fonnt" #: main/data/global_search.ui:100 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Iwwerpréif Schreifweis oder läsch Filteren" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopéier Link Adress" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopéieren" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles auswielen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sichen" #~ msgid "Send message marker" #~ msgstr "Message Marker verschécken" #~ msgid "Start Chat" #~ msgstr "Chat starten" #~ msgid "Request presence updates" #~ msgstr "Presenz Updaten ufroen" #~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss" #~ msgstr "" #~ "Dat heiten ass eng App-Notifikatioun. Klick de Knäppche fir ze ewech ze " #~ "maachen"