# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-16 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-07 18:06+0000\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.4-dev\n"

#: main/src/ui/notifications.vala:67
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:155
msgid "Image sent"
msgstr "Bilde sendt"

#: main/src/ui/notifications.vala:67
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:155
msgid "File sent"
msgstr "Fil sendt"

#: main/src/ui/notifications.vala:69
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:157
msgid "Image received"
msgstr "Bilde mottatt"

#: main/src/ui/notifications.vala:69
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:157
msgid "File received"
msgstr "Fil mottatt"

#: main/src/ui/notifications.vala:88
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnementsforespørsel"

#: main/src/ui/notifications.vala:94
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#: main/src/ui/notifications.vala:95
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"

#: main/src/ui/notifications.vala:101
#, c-format
msgid "Failed connecting to %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til %s"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:126
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Fjern konto %s?"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:129
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
msgid "Select avatar"
msgstr "Velg avatar"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
msgid "Select"
msgstr "Velg"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 main/src/ui/application.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:16
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:41
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:160
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:164
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connecting…"
msgstr "Kobler til…"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:225
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Wrong password"
msgstr "Feil passord"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:236
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Ugyldig TLS-sertifikat"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:241
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:79
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:156
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Logg inn på %s"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:200
#, c-format
msgid "You can now start using %s"
msgstr "Du kan nå begynne å bruke %s"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:237
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Kunne ikke koble til %s"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:254
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Feil brukernavn eller passord"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:287
msgid "No response from server"
msgstr "Inget svar fra tjener"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:293
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Registrer på %s"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Tjeneren krever at man logger inn via en nettside"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:298
msgid "Open Registration"
msgstr "Åpne registrering"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:314
msgid "Register"
msgstr "Registrer"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:316
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Se %s for å lære hvordan du registrerer deg"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:136
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:147
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:150
#: main/src/ui/util/helper.vala:87
msgid "Me"
msgstr "Meg"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:259
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:263
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:266
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:196
#, no-c-format
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:267
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197
#, no-c-format
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:270
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i minutt siden"
msgstr[1] "%i minutter siden"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:272
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:203
msgid "Just now"
msgstr "Akkurat nå"

#: main/src/ui/application.vala:47
msgid "Join Conference"
msgstr "Ta del i konferanse"

#: main/src/ui/application.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:63
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:133
msgid "Join"
msgstr "Ta del"

#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:27
#: main/src/ui/unified_window.vala:196 main/data/menu_add.ui:13
msgid "Join Channel"
msgstr "Ta del i kanal"

#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:48
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:411
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:491
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:85
#: main/src/ui/unified_window.vala:195 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20
msgid "Start Conversation"
msgstr "Start samtale"

#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:86
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:108
msgid "Joining…"
msgstr "Tar del…"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:138
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Passord kreves for å ta del i rommet"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Bannlyst fra å ta del i eller å opprette konferanser"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:145
msgid "Room does not exist"
msgstr "Rommet finnes ikke"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:147
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Ikke tillatt å opprette rom"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Members-only room"
msgstr "Rommet er kun for medlemmer"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:152
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Velg et annet kallenavn"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:154
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Rommet har for mange deltagere"

#: main/src/ui/unified_window.vala:174
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Velkommen til Dino."

#: main/src/ui/unified_window.vala:176
msgid "Set up account"
msgstr "Sett opp konto"

#: main/src/ui/unified_window.vala:184
msgid "No active accounts"
msgstr "Ingen kontoer aktive"

#: main/src/ui/unified_window.vala:185
msgid "Manage accounts"
msgstr "Behandle kontoer"

#: main/src/ui/unified_window.vala:194
msgid "No active conversations"
msgstr "Ingen kontoer aktive"

#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %d %b"

#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:146
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others"
msgstr "%s, %s og %i andre"

#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:148
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s og %s"

#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:150
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"

#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:155
msgid "is typing…"
msgid_plural "are typing…"
msgstr[0] "skriver…"
msgstr[1] "skriver…"

#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:157
msgid "has stopped typing"
msgstr "har tatt pause i skrivinga"

#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:60
msgid "Message too long"
msgstr "Meldingen er for lang"

#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:212
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Denne kontakten ønsker å legge deg til på kontaktlisten sin"

#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:184
#, no-c-format
msgid "%x, %H∶%M"
msgstr "%x, %H∶%M"

#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:185
#, no-c-format
msgid "%x, %l∶%M %p"
msgstr "%x, %l∶%M %p"

#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:188
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H∶%M"
msgstr "%b %d, %H∶%M"

#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:189
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l∶%M %p"
msgstr "%b %d, %l∶%M %p"

#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:192
#, no-c-format
msgid "%a, %H∶%M"
msgstr "%a, %H∶%M"

#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193
#, no-c-format
msgid "%a, %l∶%M %p"
msgstr "%a, %l∶%M %p"

#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106
msgid "Owner"
msgstr "Eier"

#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110
msgid "Member"
msgstr "Medlem"

#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112
msgid "User"
msgstr "Bruker"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:36
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:35
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter til konferanse"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:85
msgid "Start private conversation"
msgstr "Start privat samtale"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:93
msgid "Kick"
msgstr "Kast ut"

#: main/src/ui/global_search.vala:134
#, c-format
msgid "%i search results"
msgstr "%i søkeresultater"

#: main/src/ui/global_search.vala:161
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "I %s"

#: main/src/ui/global_search.vala:161
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Med %s"

#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Konferansedetaljer"

#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktdetaljer"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:39
msgid "Name of the room"
msgstr "Romnavn"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:42
msgid "Description of the room"
msgstr "Rombeskrivelse"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:45
msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarende"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:46
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "Rommet vil vedvare etter at siste deltager forlater"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:49
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Offentlig søkbart"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:52
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Deltagere kan endre emne"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:55
msgid "Discover real JIDs"
msgstr "Oppdag ekte JID-er"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Who may discover real JIDs?"
msgstr "Hvem har tilgang til oppdagelse av ekte JID-er?"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:59
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:212
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Password required for room entry, if any"
msgstr "Passord som kreves for å ta del i rommet. La stå tomt for inget"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:64
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Bare deltagere med stemme kan sende meldinger"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Members only"
msgstr "Kun for medlemmer"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:68
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Kun medlemmer har adgang til rommet"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "Message history"
msgstr "Meldingshistorikk"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:72
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Maksimalt antall meldinger med historikk som skal svares av rommet"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom-oppsett"

#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"

#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Blokker"

#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr "Kommunikasjon og statusoppdateringer i begge retninger er blokkert"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Send skrivevarsling"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Send meldingskvitteringer"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39
msgid "Notifications"
msgstr "Merknader"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokale innstillinger"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:74
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:116
msgid "On"
msgstr "På"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:76
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:117
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:78
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Bare når nevnt"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:80
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:115
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Forvalg: %s"

#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Varsle ved mottak av ny melding"

#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Konverter smilefjes til emoji-er"

#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"

#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Lokalt alias"

#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Ingen kontoer satt opp"

#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Legg til en konto"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Logg inn"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:329
msgid "Create account"
msgstr "Opprett konto"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Kunne ikke etablere sikker forbindelse"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:268
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:289
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:341
msgid "Choose a public server"
msgstr "Velg en offentlig tjener"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:370
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Eller angi en tjeneradresse"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:390
msgid "Sign in instead"
msgstr "Logg inn istedenfor"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:471
msgid "Pick another server"
msgstr "Velg en annen tjener"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:544
msgid "All set up!"
msgstr "Ferdig oppsatt."

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:579
msgid "Finish"
msgstr "Fullfør"

#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukryptert"

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Moderne XMPP-sludreklient"

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino er en moderne friporg-sludringsklient for skrivebordet. Det fokuserer "
"på rask og pålitelig XMPP-opplevelse, samtidig som det hegner om "
"personvernet."

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Det støtter ende-til-ende -kryptering med OMEMO og OpenPGP, og tillater "
"oppsett av personvernsrelaterte funksjoner som meldingskvitteringer og "
"skrivevarsling."

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino henter historikk fra tjeneren og synkroniserer meldinger med andre "
"enheter."

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16
msgid "Main window with conversations"
msgstr "Hovedvindu med samtaler"

#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"

#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Legg til kontakt"

#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Inget aktivt søk"

#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Skriv for å starte et søk"

#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Ingen samsvarende meldinger"

#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Sjekk stavingen eller prøv å fjerne filter"

#~ msgid "Communicate happiness."
#~ msgstr "Kommuniser glede."

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Innstillinger"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avslutt"

#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "JID skal være av typen \"bruker@eksmepel.no\""

#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopier lenkeadresse"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopier"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Velg alle"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søk"

#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Send meldingsmarkør"

#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Start sludring"

#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Forespør tilstedeværelsesoppdateringer"

#~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss"
#~ msgstr "Dette er en merknad i programmet. Klikk på knappen for å avvise"

#~ msgid "Join on startup"
#~ msgstr "Ta del ved oppstart"

#~ msgid "Add Chat"
#~ msgstr "Legg til sludring"