# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-14 20:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-24 00:10+0000\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:67 #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:150 #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:216 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:41 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:44 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:121 #: main/src/ui/application.vala:289 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:70 #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:46 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:12 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:13 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:68 #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:75 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:245 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:107 #: main/data/preferences_window_account.ui:110 msgid "Disable account" msgstr "" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:107 msgid "Enable account" msgstr "" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:150 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146 msgid "Select avatar" msgstr "Velg avatar" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:150 #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:216 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146 msgid "Select" msgstr "Velg" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:157 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:161 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:157 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:177 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:116 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Fjern konto %s?" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:180 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:119 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:202 #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:128 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:216 msgid "Connecting…" msgstr "Kobler til…" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:204 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:218 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:206 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:220 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:217 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:192 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:229 msgid "Wrong password" msgstr "Feil passord" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:219 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:195 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:231 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Ugyldig TLS-sertifikat" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:222 #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:224 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:236 msgid "Error" msgstr "Feil" #: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:15 #: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:27 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:5 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:28 msgid "Disabled accounts" msgstr "" #: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:31 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:72 #: main/src/windows/preferences_window/encryption_preferences_page.vala:50 #: main/src/ui/main_window.vala:188 msgid "No active accounts" msgstr "Ingen kontoer aktive" #: main/src/windows/conversation_details.vala:63 msgid "Block user" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:63 msgid "Block entire domain" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:63 msgid "Unblock" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:81 msgid "Pinned" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:81 msgid "Pin" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:92 msgid "Blocked" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:96 msgid "Domain blocked" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:100 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: main/src/windows/conversation_details.vala:119 #: main/src/windows/conversation_details.vala:120 msgid "Mute" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:121 msgid "Notifications enabled" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:124 msgid "Notifications for mentions" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:127 #: main/src/windows/conversation_details.vala:128 msgid "Muted" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:129 msgid "Notifications disabled" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:156 msgid "About" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:159 msgid "Encryption" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:162 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: main/src/windows/conversation_details.vala:165 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom-oppsett" #: main/src/ui/file_send_overlay.vala:92 msgid "The file exceeds the server's maximum upload size." msgstr "Filen overskrider tjenerens maksimale opplastingsstørrelse." #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:124 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:95 msgid "Message too long" msgstr "Meldingen er for lang" #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:150 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:158 msgid "edited" msgstr "redigert" #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:159 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:167 msgid "pending…" msgstr "venter …" #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:172 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:182 msgid "delivery failed" msgstr "levering mislyktes" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:85 #: main/src/ui/chat_input/encryption_button.vala:26 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162 #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Ukryptert" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:101 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:204 msgid "Unable to send message" msgstr "Kunne ikke sende melding" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:122 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:241 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:123 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:242 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:126 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:245 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%b %d, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:127 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:246 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%b %d, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:130 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:249 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:131 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:250 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:134 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:351 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:175 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:253 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:135 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:352 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:175 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:254 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:139 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:355 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "%i minutt siden" msgstr[1] "%i minutter siden" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:141 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:357 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:260 msgid "Just now" msgstr "Akkurat nå" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205 #: main/src/ui/util/helper.vala:69 main/src/ui/util/helper.vala:73 #: main/src/ui/util/helper.vala:81 msgid "Me" msgstr "Meg" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71 msgid "Image sent" msgstr "Bilde sendt" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71 msgid "File sent" msgstr "Fil sendt" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73 msgid "Image received" msgstr "Bilde mottatt" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73 msgid "File received" msgstr "Fil mottatt" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:168 msgid "Outgoing call" msgstr "Utgående anrop" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:114 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:137 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:168 msgid "Incoming call" msgstr "Innkommende anrop" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:344 #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:37 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:348 #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:28 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: main/src/ui/conversation_list_titlebar.vala:27 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:101 #: main/data/gtk/help-overlay.ui:14 main/data/menu_add.ui:7 msgid "Start Conversation" msgstr "Start samtale" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:114 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:116 msgid "User" msgstr "Bruker" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:145 #: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:151 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:82 msgid "Start private conversation" msgstr "Start privat samtale" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:90 msgid "Kick" msgstr "Kast ut" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96 msgid "Grant write permission" msgstr "Innvilg skrivetilgang" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102 msgid "Revoke write permission" msgstr "Tilbakekall skrivetilgang" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:144 msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter til konferanse" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:216 msgid "Select file" msgstr "Velg fil" #: main/src/ui/util/helper.vala:65 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s fra %s" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:20 msgid "Name of the room" msgstr "Romnavn" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:23 msgid "Description of the room" msgstr "Rombeskrivelse" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:26 msgid "Persistent" msgstr "Vedvarende" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:27 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "Rommet vil vedvare etter at siste deltager forlater" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:30 msgid "Publicly searchable" msgstr "Offentlig søkbart" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:33 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Deltagere kan endre emne" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:36 msgid "Permission to view JIDs" msgstr "Tilgang til visning av JID-er" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:37 msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?" msgstr "Hvem skal tillates å vise brukernes JID-er?" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:40 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:162 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:122 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:149 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:194 msgid "Password" msgstr "Passord" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:44 msgid "Moderated" msgstr "Moderert" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:45 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Bare deltagere med stemme kan sende meldinger" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:48 msgid "Members only" msgstr "Kun for medlemmer" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:49 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Kun medlemmer har adgang til rommet" #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217 msgid "This conference does not allow you to send messages." msgstr "Du tillates ikke å sende meldinger i denne konferansen." #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217 msgid "Request permission" msgstr "Forespør tilgang" #: main/src/ui/chat_input/view.vala:46 main/data/gtk/help-overlay.ui:43 #: main/data/file_send_overlay.ui:24 msgid "Send a file" msgstr "Send fil" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:13 msgid "Start call" msgstr "Start samtale" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:24 msgid "Audio call" msgstr "Lydsamtale" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:25 msgid "Video call" msgstr "Videoanrop" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:12 #: main/data/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Search messages" msgstr "Søk i meldinger" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:14 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: main/src/ui/conversation_titlebar/menu_entry.vala:20 msgid "Conversation Details" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_titlebar/menu_entry.vala:21 msgid "Close Conversation" msgstr "" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:115 msgid "Debug information" msgstr "Feilsøkingsinformasjon" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:124 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:152 msgid "Calling…" msgstr "Ringer …" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:126 msgid "Ringing…" msgstr "Ringer …" #: main/src/ui/call_window/call_window.vala:207 #, c-format msgid "%s ended the call" msgstr "%s avsluttet samtalen" #: main/src/ui/call_window/call_window.vala:209 #, c-format msgid "%s declined the call" msgstr "%s avslo samtalen" #: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:25 msgid "Cameras" msgstr "Kamera" #: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:28 msgid "No camera found." msgstr "Intet kamera funnet." #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:29 msgid "Microphones" msgstr "Mikrofoner" #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:32 msgid "No microphone found." msgstr "Ingen mikrofon funnet." #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:85 msgid "Speakers" msgstr "Høyttalere" #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:88 msgid "No speaker found." msgstr "Ingen høytaler funnet." #: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:150 msgid "Invite to Call" msgstr "Inviter til samtale" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:25 #: main/src/ui/application.vala:289 main/data/gtk/help-overlay.ui:20 #: main/data/menu_add.ui:11 msgid "Join Channel" msgstr "Ta del i kanal" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:117 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:94 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:353 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:426 msgid "Next" msgstr "Neste" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:65 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:141 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:151 #: main/src/ui/application.vala:289 main/data/join_room_dialog2.ui:190 msgid "Join" msgstr "Ta del" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:146 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:160 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:226 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143 msgid "Joining…" msgstr "Tar del…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:164 msgid "Password required to enter room" msgstr "Passord kreves for å ta del i rommet" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Bannlyst fra å ta del i eller å opprette konferanser" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:171 msgid "Room does not exist" msgstr "Rommet finnes ikke" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:173 msgid "Not allowed to create room" msgstr "Ikke tillatt å opprette rom" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175 msgid "Members-only room" msgstr "Rommet er kun for medlemmer" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178 msgid "Choose a different nick" msgstr "Velg et annet kallenavn" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180 msgid "Too many occupants in room" msgstr "Rommet har for mange deltagere" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:104 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:188 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "Kunne ikke koble til %s" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:402 msgid "Invalid address" msgstr "Ugyldig adresse" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:18 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: main/src/ui/application.vala:276 main/data/menu_app.ui:15 msgid "About Dino" msgstr "Om Dino" #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:22 msgid "Today" msgstr "I dag" #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:35 #, fuzzy, c-format msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %d %b" #: main/src/ui/global_search.vala:179 #, c-format msgid "%i search result" msgid_plural "%i search results" msgstr[0] "%i søkeresultat" msgstr[1] "%i søkeresultater" #: main/src/ui/global_search.vala:206 #, c-format msgid "In %s" msgstr "I %s" #: main/src/ui/global_search.vala:206 #, c-format msgid "With %s" msgstr "Med %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:114 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:137 msgid "Incoming video call" msgstr "Innkommende videosamtale" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:116 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:139 msgid "Incoming video group call" msgstr "Innkommende videogruppeanrop" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:116 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:139 msgid "Incoming group call" msgstr "Innkommende gruppeanrop" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:80 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:125 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:230 main/data/call_widget.ui:73 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:81 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:97 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:134 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:150 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:125 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:164 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:230 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:264 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37 #: main/data/call_widget.ui:81 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:91 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:157 msgid "Subscription request" msgstr "Abonnementsforespørsel" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:98 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:133 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:149 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:164 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:264 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:123 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitasjon til %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:124 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:221 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "%s inviterte deg til %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:141 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:254 msgid "Permission request" msgstr "Tilgangsforespørsel" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:142 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:255 #, c-format msgid "%s requests the permission to write in %s" msgstr "%s ber om tillatelse til å skrive i %s" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 msgid "Send typing notifications" msgstr "Send skrivevarsling" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 msgid "Send read receipts" msgstr "Send meldingskvitteringer" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:66 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:68 msgid "On" msgstr "På" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:66 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:69 msgid "Off" msgstr "Av" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:67 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Forvalg: %s" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23 msgid "Request" msgstr "Forespør" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25 msgid "Request permission to send messages" msgstr "Forespør tilgang til meldingsforsendelse" #: main/src/ui/main_window.vala:179 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "Velkommen til Dino." #: main/src/ui/main_window.vala:180 msgid "Sign in or create an account to get started." msgstr "Logg inn eller opprett en konto for å starte." #: main/src/ui/main_window.vala:181 msgid "Set up account" msgstr "Sett opp konto" #: main/src/ui/main_window.vala:189 msgid "Manage accounts" msgstr "Behandle kontoer" #: main/src/ui/conversation_details.vala:133 #: main/data/preferences_window_account.ui:71 msgid "XMPP Address" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_details.vala:138 msgid "Display name" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_details.vala:152 msgid "Topic" msgstr "" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153 #, c-format msgid "The server could not prove that it is %s." msgstr "Tjeneren kunne ikke bevise at det er %s." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155 msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system." msgstr "Ditt operativsystem mangler tiltro til dets sikkerhetssertifikat." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157 msgid "Its security certificate is issued to another domain." msgstr "Dets sikkerhetssertifikat er utstedt til et annet domene." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159 msgid "Its security certificate will only become valid in the future." msgstr "Dets sikkerhetssertifikat vil kun bli gyldig i fremtiden." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161 msgid "Its security certificate is expired." msgstr "Dets sikkerhetssertifikat er utløpt." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Logg inn på %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224 #, c-format msgid "You can now use the account %s." msgstr "Du kan nå bruke kontoen %s." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281 msgid "Wrong username or password" msgstr "Feil brukernavn eller passord" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284 msgid "Something went wrong" msgstr "Noe gikk galt" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327 msgid "No response from server" msgstr "Inget svar fra tjener" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Registrer på %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:341 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "Tjeneren krever at man logger inn via en nettside" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:343 msgid "Open website" msgstr "Åpne nettside" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:364 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:366 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Se %s for å lære hvordan du registrerer deg" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:230 msgid "Edit message" msgstr "Rediger melding" #: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:102 msgid "You" msgstr "Du" #: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:128 #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:9 msgid "Add reaction" msgstr "Legg til reaksjon" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:52 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:57 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:53 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_widget.vala:186 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:58 msgid "Save as…" msgstr "Lagre som …" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:108 #, c-format msgid "%s, %s and %i others are typing…" msgstr "%s, %s og %i andre skriver…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:115 #, c-format msgid "%s, %s and %s are typing…" msgstr "%s, %s og %s skriver…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:121 #, c-format msgid "%s and %s are typing…" msgstr "%s og %s skriver…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:126 #, c-format msgid "%s is typing…" msgstr "%s skriver…" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:159 msgid "Call started" msgstr "Samtale startet" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:161 #, c-format msgid "Started %s ago" msgstr "Startet for %s siden" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:169 msgid "You handled this call on another device" msgstr "Du håndterte denne samtalen på en annen enhet" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:174 msgid "Call ended" msgstr "Samtale avsluttet" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:177 #, c-format msgid "Ended at %s" msgstr "Avsluttet %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:179 #, c-format msgid "Lasted %s" msgstr "Varte %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:183 msgid "Call missed" msgstr "Tapt anrop" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:185 msgid "You missed this call" msgstr "Du besvarte ikke dette anropet" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:188 #, c-format msgid "%s missed this call" msgstr "%s tok ikke dette anropet" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:193 msgid "Call declined" msgstr "Anrop avvist" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:195 msgid "You declined this call" msgstr "Du avslo dette anropet" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:198 #, c-format msgid "%s declined this call" msgstr "%s avslo dette anropet" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:203 msgid "Call failed" msgstr "Anrop mislyktes" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:227 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "én time" msgstr[1] "%i timer" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:234 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "ett minutt" msgstr[1] "%i minutter" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:241 msgid "a few seconds" msgstr "et par sekunder" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:194 msgid "Delivered" msgstr "Levert" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198 msgid "Read" msgstr "Lest" #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Denne kontakten ønsker å legge deg til på kontaktlisten sin" #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:21 msgid "This conversation does not support reactions." msgstr "Denne samtalen støtter ikke reaksjoner." #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:34 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:44 msgid "This conversation does not support replies." msgstr "Denne samtalen støtter ikke svar." #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:64 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "Laster ned %s…" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:77 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "%s tilbød: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:79 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "Fil tilbudt: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:81 msgid "File offered" msgstr "Fil tilbudt" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:87 msgid "File transfer failed" msgstr "Filoverføring mislyktes" #: main/src/ui/conversation_content_view/quote_widget.vala:34 msgid "File" msgstr "Fil" #: main/src/ui/conversation_content_view/unread_indicator_populator.vala:76 msgid "New" msgstr "" #: main/data/menu_conversation.ui:7 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetaljer" #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:51 msgid "Update message" msgstr "Oppdater melding" #: main/data/preferences_window_general.ui:9 msgid "Send _Typing Notifications" msgstr "" #: main/data/preferences_window_general.ui:22 msgid "Send _Read Receipts" msgstr "" #: main/data/preferences_window_general.ui:38 msgid "_Notifications" msgstr "" #: main/data/preferences_window_general.ui:39 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Varsle ved mottak av ny melding" #: main/data/preferences_window_general.ui:55 msgid "_Convert Smileys to Emoji" msgstr "" #: main/data/unified_main_content.ui:46 msgid "You have no open chats" msgstr "Du har ingen åpne chatter" #: main/data/unified_main_content.ui:47 msgid "Click + to start a chat or join a channel" msgstr "Klikk på + for å starte en chat eller bli med i en kanal" #: main/data/gtk/help-overlay.ui:10 msgid "General" msgstr "Generelt" #: main/data/gtk/help-overlay.ui:26 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: main/data/gtk/help-overlay.ui:33 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: main/data/gtk/help-overlay.ui:50 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: main/data/gtk/help-overlay.ui:54 msgid "Jump to next conversation" msgstr "Hopp til neste samtale" #: main/data/gtk/help-overlay.ui:60 msgid "Jump to previous conversation" msgstr "Hopp til forrige samtale" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:20 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:40 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:40 msgid "Account" msgstr "Konto" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:114 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:101 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:144 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:81 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:5 msgid "Add Contact" msgstr "Legg til kontakt" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:5 msgid "Modern XMPP chat client" msgstr "Moderne XMPP-sludreklient" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino er en moderne friporg-sludringsklient for skrivebordet. Det fokuserer " "på rask og pålitelig XMPP-opplevelse, samtidig som det hegner om " "personvernet." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Det støtter ende-til-ende -kryptering med OMEMO og OpenPGP, og tillater " "oppsett av personvernsrelaterte funksjoner som meldingskvitteringer og " "skrivevarsling." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino henter historikk fra tjeneren og synkroniserer meldinger med andre " "enheter." #: main/data/preferences_window_account.ui:79 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:174 msgid "Local alias" msgstr "Lokalt alias" #: main/data/preferences_window_account.ui:89 msgid "Connection status" msgstr "" #: main/data/preferences_window_account.ui:119 msgid "Remove account" msgstr "" #: main/data/global_search.ui:27 msgid "No active search" msgstr "Inget aktivt søk" #: main/data/global_search.ui:28 msgid "Type to start a search" msgstr "Skriv for å starte et søk" #: main/data/global_search.ui:42 msgid "No matching messages" msgstr "Ingen samsvarende meldinger" #: main/data/global_search.ui:43 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Sjekk stavingen eller prøv å fjerne filter" #: main/data/file_send_overlay.ui:61 msgid "Send" msgstr "Send" #: main/data/menu_app.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: main/data/menu_app.ui:11 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:223 msgid "No accounts configured" msgstr "Ingen kontoer satt opp" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:231 msgid "Add an account" msgstr "Legg til en konto" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:35 msgid "Sign in" msgstr "Logg inn" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:75 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:284 msgid "Create account" msgstr "Opprett konto" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:142 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "Kunne ikke etablere sikker forbindelse" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:294 msgid "Choose a public server" msgstr "Velg en offentlig tjener" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:318 msgid "Or specify a server address" msgstr "Eller angi en tjeneradresse" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:334 msgid "Sign in instead" msgstr "Logg inn istedenfor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:408 msgid "Pick another server" msgstr "Velg en annen tjener" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:476 msgid "All set up!" msgstr "Ferdig oppsatt." #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:506 msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #~ msgid "Local Settings" #~ msgstr "Lokale innstillinger" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Merknader" #~ msgid "Pin conversation" #~ msgstr "Fest samtale" #~ msgid "Pins the conversation to the top of the conversation list" #~ msgstr "Fester samtalen øverst i samtalelisten" #~ msgid "Only when mentioned" #~ msgstr "Bare når nevnt" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Tilganger" #~ msgid "Conference Details" #~ msgstr "Konferansedetaljer" #~ msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" #~ msgstr "Kommunikasjon og statusoppdateringer i begge retninger er blokkert" #~ msgid "A password to restrict access to the room" #~ msgstr "Et passord for å begrense tilgang til rommet" #~ msgid "Message history" #~ msgstr "Meldingshistorikk" #~ msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" #~ msgstr "Maksimalt mengde historikk som skal utstedes av rommet" #~ msgid "Convert smileys to emojis" #~ msgstr "Konverter smilefjes til emoji-er" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Sjekk staving" #~ msgid "Click here to start a conversation or join a channel." #~ msgstr "Klikk her for å starte en samtale, eller ta del i en kanal." #~ msgid "No active conversations" #~ msgstr "Ingen kontoer aktive" #~ msgid "Main window with conversations" #~ msgstr "Hovedvindu med samtaler" #~ msgid "%s, %s and %i others" #~ msgstr "%s, %s og %i andre" #~ msgid "You can now start using %s" #~ msgstr "Du kan nå begynne å bruke %s" #~ msgid "Open Registration" #~ msgstr "Åpne registrering" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagre" #~ msgid "%s, %s and %s" #~ msgstr "%s, %s og %s" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s og %s" #~ msgid "is typing…" #~ msgid_plural "are typing…" #~ msgstr[0] "skriver…" #~ msgstr[1] "skriver…" #~ msgid "has stopped typing" #~ msgstr "har tatt pause i skrivinga" #~ msgid "%i search results" #~ msgstr "%i søkeresultater" #~ msgid "Discover real JIDs" #~ msgstr "Oppdag ekte JID-er" #~ msgid "Who may discover real JIDs?" #~ msgstr "Hvem har tilgang til oppdagelse av ekte JID-er?" #~ msgid "Password required for room entry, if any" #~ msgstr "Passord som kreves for å ta del i rommet. La stå tomt for inget" #~ msgid "Failed connecting to %s" #~ msgstr "Klarte ikke å koble til %s" #~ msgid "Join Conference" #~ msgstr "Ta del i konferanse" #~ msgid "Communicate happiness." #~ msgstr "Kommuniser glede." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avslutt" #~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”" #~ msgstr "JID skal være av typen \"bruker@eksmepel.no\"" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopier lenkeadresse" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopier" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Velg alle" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søk" #~ msgid "Send message marker" #~ msgstr "Send meldingsmarkør" #~ msgid "Start Chat" #~ msgstr "Start sludring" #~ msgid "Request presence updates" #~ msgstr "Forespør tilstedeværelsesoppdateringer" #~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss" #~ msgstr "Dette er en merknad i programmet. Klikk på knappen for å avvise" #~ msgid "Join on startup" #~ msgstr "Ta del ved oppstart" #~ msgid "Add Chat" #~ msgstr "Legg til sludring"