# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-29 00:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-26 23:21+0000\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166 msgid "Image sent" msgstr "Bilde sendt" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166 msgid "File sent" msgstr "Fil sendt" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168 msgid "Image received" msgstr "Bilde mottatt" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168 msgid "File received" msgstr "Fil mottatt" #: main/src/ui/notifications.vala:98 msgid "Subscription request" msgstr "Abonnementsforespørsel" #: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: main/src/ui/notifications.vala:112 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:188 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "Kunne ikke koble til %s" #: main/src/ui/notifications.vala:128 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitasjon til %s" #: main/src/ui/notifications.vala:129 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "%s inviterte deg til %s" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Fjern konto %s?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select avatar" msgstr "Velg avatar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select" msgstr "Velg" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219 msgid "Connecting…" msgstr "Kobler til…" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232 msgid "Wrong password" msgstr "Feil passord" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Ugyldig TLS-sertifikat" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239 msgid "Error" msgstr "Feil" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Logg inn på %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210 #, c-format msgid "You can now start using %s" msgstr "Du kan nå begynne å bruke %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:191 msgid "Invalid address" msgstr "Ugyldig adresse" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278 msgid "Wrong username or password" msgstr "Feil brukernavn eller passord" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281 msgid "Something went wrong" msgstr "Noe gikk galt" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321 msgid "No response from server" msgstr "Inget svar fra tjener" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Registrer på %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "Tjeneren krever at man logger inn via en nettside" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332 msgid "Open Registration" msgstr "Åpne registrering" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Se %s for å lære hvordan du registrerer deg" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:146 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:160 #: main/src/ui/util/helper.vala:136 main/src/ui/util/helper.vala:151 msgid "Me" msgstr "Meg" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:258 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:262 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:265 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:205 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:266 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:206 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:269 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:210 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "%i minutt siden" msgstr[1] "%i minutter siden" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:271 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:212 msgid "Just now" msgstr "Akkurat nå" #: main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26 #: main/src/ui/unified_window.vala:249 main/data/menu_add.ui:13 #: main/data/shortcuts.ui:24 msgid "Join Channel" msgstr "Ta del i kanal" #: main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157 msgid "Join" msgstr "Ta del" #: main/src/ui/util/helper.vala:126 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s fra %s" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490 msgid "Next" msgstr "Neste" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97 #: main/src/ui/unified_window.vala:248 #: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 #: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 main/data/shortcuts.ui:17 msgid "Start Conversation" msgstr "Start samtale" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98 msgid "Start" msgstr "Start" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149 msgid "Joining…" msgstr "Tar del…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169 msgid "Password required to enter room" msgstr "Passord kreves for å ta del i rommet" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:174 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Bannlyst fra å ta del i eller å opprette konferanser" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:176 msgid "Room does not exist" msgstr "Rommet finnes ikke" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178 msgid "Not allowed to create room" msgstr "Ikke tillatt å opprette rom" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180 msgid "Members-only room" msgstr "Rommet er kun for medlemmer" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183 msgid "Choose a different nick" msgstr "Velg et annet kallenavn" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:185 msgid "Too many occupants in room" msgstr "Rommet har for mange deltagere" #: main/src/ui/unified_window.vala:227 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "Velkommen til Dino." #: main/src/ui/unified_window.vala:228 msgid "Sign in or create an account to get started." msgstr "Logg inn eller opprett en konto for å starte." #: main/src/ui/unified_window.vala:229 msgid "Set up account" msgstr "Sett opp konto" #: main/src/ui/unified_window.vala:237 msgid "No active accounts" msgstr "Ingen kontoer aktive" #: main/src/ui/unified_window.vala:238 msgid "Manage accounts" msgstr "Behandle kontoer" #: main/src/ui/unified_window.vala:247 msgid "No active conversations" msgstr "Ingen kontoer aktive" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:275 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "Laster ned %s…" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:281 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "%s tilbød: %s" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:283 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "Fil tilbudt: %s" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:285 msgid "File offered" msgstr "Fil tilbudt" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:290 msgid "File transfer failed" msgstr "Filoverføring mislyktes" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85 msgid "Today" msgstr "I dag" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %d %b" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:145 #, c-format msgid "%s, %s and %i others" msgstr "%s, %s og %i andre" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:147 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s og %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:149 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:154 msgid "is typing…" msgid_plural "are typing…" msgstr[0] "skriver…" msgstr[1] "skriver…" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:156 msgid "has stopped typing" msgstr "har tatt pause i skrivinga" #: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:59 msgid "Message too long" msgstr "Meldingen er for lang" #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Denne kontakten ønsker å legge deg til på kontaktlisten sin" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:194 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%b %d, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:198 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%b %d, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:202 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:102 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:104 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108 msgid "User" msgstr "Bruker" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:29 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:38 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:37 msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter til konferanse" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:88 msgid "Start private conversation" msgstr "Start privat samtale" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96 msgid "Kick" msgstr "Kast ut" #: main/src/ui/global_search.vala:140 #, c-format msgid "%i search results" msgstr "%i søkeresultater" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, c-format msgid "In %s" msgstr "I %s" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, c-format msgid "With %s" msgstr "Med %s" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "Konferansedetaljer" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetaljer" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50 msgid "Name of the room" msgstr "Romnavn" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53 msgid "Description of the room" msgstr "Rombeskrivelse" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Persistent" msgstr "Vedvarende" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "Rommet vil vedvare etter at siste deltager forlater" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Publicly searchable" msgstr "Offentlig søkbart" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Deltagere kan endre emne" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66 msgid "Discover real JIDs" msgstr "Oppdag ekte JID-er" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Who may discover real JIDs?" msgstr "Hvem har tilgang til oppdagelse av ekte JID-er?" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147 msgid "Password" msgstr "Passord" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "Password required for room entry, if any" msgstr "Passord som kreves for å ta del i rommet. La stå tomt for inget" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74 msgid "Moderated" msgstr "Moderert" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Bare deltagere med stemme kan sende meldinger" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Members only" msgstr "Kun for medlemmer" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Kun medlemmer har adgang til rommet" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82 msgid "Message history" msgstr "Meldingshistorikk" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "Maksimalt antall meldinger med historikk som skal svares av rommet" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom-oppsett" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12 #: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "Kommunikasjon og statusoppdateringer i begge retninger er blokkert" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13 msgid "Local Settings" msgstr "Lokale innstillinger" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 #: main/data/settings_dialog.ui:22 msgid "Send typing notifications" msgstr "Send skrivevarsling" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 #: main/data/settings_dialog.ui:34 msgid "Send read receipts" msgstr "Send meldingskvitteringer" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47 msgid "Notifications" msgstr "Merknader" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124 msgid "On" msgstr "På" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125 msgid "Off" msgstr "Av" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86 msgid "Only when mentioned" msgstr "Bare når nevnt" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Forvalg: %s" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11 msgid "Search messages" msgstr "Søk i meldinger" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: main/data/settings_dialog.ui:46 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Varsle ved mottak av ny melding" #: main/data/settings_dialog.ui:58 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "Konverter smilefjes til emoji-er" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200 msgid "Local alias" msgstr "Lokalt alias" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255 msgid "No accounts configured" msgstr "Ingen kontoer satt opp" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266 msgid "Add an account" msgstr "Legg til en konto" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31 msgid "Sign in" msgstr "Logg inn" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328 msgid "Create account" msgstr "Opprett konto" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "Kunne ikke etablere sikker forbindelse" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340 msgid "Choose a public server" msgstr "Velg en offentlig tjener" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369 msgid "Or specify a server address" msgstr "Eller angi en tjeneradresse" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389 msgid "Sign in instead" msgstr "Logg inn istedenfor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470 msgid "Pick another server" msgstr "Velg en annen tjener" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542 msgid "All set up!" msgstr "Ferdig oppsatt." #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578 msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Ukryptert" #: main/data/menu_app.ui:17 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: main/data/menu_app.ui:21 msgid "About Dino" msgstr "Om Dino" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "Moderne XMPP-sludreklient" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino er en moderne friporg-sludringsklient for skrivebordet. Det fokuserer " "på rask og pålitelig XMPP-opplevelse, samtidig som det hegner om " "personvernet." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Det støtter ende-til-ende -kryptering med OMEMO og OpenPGP, og tillater " "oppsett av personvernsrelaterte funksjoner som meldingskvitteringer og " "skrivevarsling." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino henter historikk fra tjeneren og synkroniserer meldinger med andre " "enheter." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16 msgid "Main window with conversations" msgstr "Hovedvindu med samtaler" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49 msgid "Account" msgstr "Konto" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8 msgid "Add Contact" msgstr "Legg til kontakt" #: main/data/shortcuts.ui:12 msgid "General" msgstr "Generelt" #: main/data/shortcuts.ui:32 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: main/data/shortcuts.ui:37 msgid "Jump to next conversation" msgstr "Hopp til neste samtale" #: main/data/shortcuts.ui:44 msgid "Jump to previous conversation" msgstr "Hopp til forrige samtale" #: main/data/global_search.ui:37 msgid "No active search" msgstr "Inget aktivt søk" #: main/data/global_search.ui:52 msgid "Type to start a search" msgstr "Skriv for å starte et søk" #: main/data/global_search.ui:85 msgid "No matching messages" msgstr "Ingen samsvarende meldinger" #: main/data/global_search.ui:100 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Sjekk stavingen eller prøv å fjerne filter" #: main/data/unified_main_content.ui:48 msgid "Click here to start a conversation or join a channel." msgstr "Klikk her for å starte en samtale, eller ta del i en kanal." #: main/data/unified_main_content.ui:147 msgid "You have no open chats" msgstr "Du har ingen åpne sludringer" #~ msgid "Failed connecting to %s" #~ msgstr "Klarte ikke å koble til %s" #~ msgid "Join Conference" #~ msgstr "Ta del i konferanse" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Communicate happiness." #~ msgstr "Kommuniser glede." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Innstillinger" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avslutt" #~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”" #~ msgstr "JID skal være av typen \"bruker@eksmepel.no\"" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopier lenkeadresse" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopier" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Velg alle" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søk" #~ msgid "Send message marker" #~ msgstr "Send meldingsmarkør" #~ msgid "Start Chat" #~ msgstr "Start sludring" #~ msgid "Request presence updates" #~ msgstr "Forespør tilstedeværelsesoppdateringer" #~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss" #~ msgstr "Dette er en merknad i programmet. Klikk på knappen for å avvise" #~ msgid "Join on startup" #~ msgstr "Ta del ved oppstart" #~ msgid "Add Chat" #~ msgstr "Legg til sludring"