# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-05 09:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-02 06:11+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.0-dev\n" #: main/src/ui/notifications.vala:70 msgid "Subscription request" msgstr "Abonnementsforespørsel" #: main/src/ui/notifications.vala:76 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: main/src/ui/notifications.vala:77 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:126 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Fjern konto %s?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:129 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 msgid "Select avatar" msgstr "Velg avatar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 msgid "Select" msgstr "Velg" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 main/src/ui/application.vala:44 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:16 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:41 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:11 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:161 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:165 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:231 msgid "Connecting…" msgstr "Kobler til…" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:233 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:235 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:244 msgid "Wrong password" msgstr "Feil passord" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:246 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Ugyldig TLS-sertifikat" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:249 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:251 msgid "Error" msgstr "Feil" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:22 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:45 msgid "JID should be of the form “user@example.com”" msgstr "JID skal være av typen \"bruker@eksmepel.no\"" #: main/src/ui/conversation_selector/groupchat_pm_row.vala:24 #: main/src/ui/conversation_selector/chat_row.vala:30 msgid "Me" msgstr "Meg" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:154 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:102 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:158 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:93 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:161 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:196 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:162 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:165 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "%i minutt siden" msgstr[1] "%i minutter siden" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_row.vala:167 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:203 msgid "Just now" msgstr "Akkurat nå" #: main/src/ui/application.vala:44 msgid "Join Conference" msgstr "Ta del i konferanse" #: main/src/ui/application.vala:44 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:63 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:133 msgid "Join" msgstr "Ta del" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:21 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:27 #: main/src/ui/unified_window.vala:176 main/data/menu_add.ui:12 msgid "Join Channel" msgstr "Ta del i kanal" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:48 msgid "Next" msgstr "Neste" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:85 #: main/src/ui/unified_window.vala:175 main/data/menu_add.ui:6 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:28 msgid "Start Conversation" msgstr "Start samtale" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:86 msgid "Start" msgstr "Start" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:108 msgid "Joining…" msgstr "Tar del…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:138 msgid "Password required to enter room" msgstr "Passord kreves for å ta del i rommet" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Bannlyst fra å ta del i eller å opprette konferanser" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:145 msgid "Room does not exist" msgstr "Rommet finnes ikke" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:147 msgid "Not allowed to create room" msgstr "Ikke tillatt å opprette rom" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149 msgid "Members-only room" msgstr "Rommet er kun for medlemmer" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:152 msgid "Choose a different nick" msgstr "Velg et annet kallenavn" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:154 msgid "Too many occupants in room" msgstr "Rommet har for mange deltagere" #: main/src/ui/unified_window.vala:166 msgid "No active accounts" msgstr "Ingen kontoer aktive" #: main/src/ui/unified_window.vala:167 msgid "Manage accounts" msgstr "Behandle kontoer" #: main/src/ui/unified_window.vala:174 msgid "No active conversations" msgstr "Ingen kontoer aktive" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:87 msgid "Today" msgstr "I dag" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %d %b" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:148 #, c-format msgid "%s, %s and %i others" msgstr "%s, %s og %i andre" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:150 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s og %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:152 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:157 msgid "is typing…" msgid_plural "are typing…" msgstr[0] "" "Du kjenner blott blodets hvisken og benpipernes bøn fra det ubevisste " "sjeleliv…" msgstr[1] "" "Du kjenner blott blodets hvisken og benpipernes bøn fra de ubevisste " "sjeleliv…" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:159 msgid "has stopped typing" msgstr "har tatt pause i skrivinga" #: main/src/ui/conversation_summary/default_file_display.vala:50 msgid "File" msgstr "Fil" #: main/src/ui/conversation_summary/message_textview.vala:41 msgid "Message too long" msgstr "Meldingen er for land" #: main/src/ui/conversation_summary/message_textview.vala:94 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkeadresse" #: main/src/ui/conversation_summary/message_textview.vala:102 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: main/src/ui/conversation_summary/message_textview.vala:107 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Denne kontakten ønsker å legge deg til på kontaktlisten sin" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:184 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:185 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:188 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%b %d, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:189 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%b %d, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:192 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112 msgid "User" msgstr "Bruker" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:36 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:35 msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter til konferanse" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:85 msgid "Start private conversation" msgstr "Start privat samtale" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:93 msgid "Kick" msgstr "Kast ut" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "Konferansedetaljer" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:6 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:32 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetaljer" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:39 msgid "Name of the room" msgstr "Rommets navn" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:42 msgid "Description of the room" msgstr "Beskrivelse av rommet" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:45 msgid "Persistent" msgstr "Vedvarende" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:46 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "Rommet vil vedvare etter at siste deltager forlater" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:49 msgid "Publicly searchable" msgstr "Offentlig søkbart" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:52 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Deltagere kan endre emne" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:55 msgid "Discover real JIDs" msgstr "Oppdag ekte JID-er" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Who may discover real JIDs?" msgstr "Hvem har tilgang til oppdagelse av ekte JID-er?" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:59 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:73 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147 msgid "Password" msgstr "Passord" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Password required for room entry, if any" msgstr "Passord kreves for å ta del i rommet. La stå tomt for inget" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Moderated" msgstr "Moderert" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:64 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Bare deltagere med stemme kan sende meldinger" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Members only" msgstr "Kun for medlemmer" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:68 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Kun medlemmer har adgang til rommet" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "Message history" msgstr "Meldingshistorikk" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:72 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "Maksimalt antall meldinger med historikk som skal svares av rommet" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom-oppsett" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30 #: main/data/menu_app.ui:10 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "Kommunikasjon og statusoppdateringer i begge retninger er blokkert" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:22 #: main/data/settings_dialog.ui:22 msgid "Send typing notifications" msgstr "Send skrivevarsling" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:25 #: main/data/settings_dialog.ui:34 msgid "Send read receipts" msgstr "Send meldingskvitteringer" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:30 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39 msgid "Notifications" msgstr "Merknader" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:39 msgid "Local Settings" msgstr "Lokale innstillinger" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:74 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:116 msgid "On" msgstr "På" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:76 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:114 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:117 msgid "Off" msgstr "Av" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:78 msgid "Only when mentioned" msgstr "Bare når nevnt" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:80 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:115 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Forvalg: %s" #: main/data/settings_dialog.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: main/data/settings_dialog.ui:46 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Varsle ved mottak av ny melding" #: main/data/settings_dialog.ui:58 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "Konverter smilefjes til emoji-er" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:6 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:102 msgid "Local alias" msgstr "Lokalt alias" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255 msgid "No accounts configured" msgstr "Ingen kontoer satt opp" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266 msgid "Add an account" msgstr "Legg til en konto" #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Ukryptert" #: main/data/menu_app.ui:16 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: main/data/conversation_selector/view.ui:14 msgid "Search" msgstr "Søk" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 #, fuzzy msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "Moderne XMPP-klient" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino er en moderne friporg-sludringsklient for skrivebordet. Det fokuserer " "på rask og pålitelig XMPP-opplevelse, samtidig som det hegner om " "personvernet." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:14 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Det støtter ende-til-ende -kryptering med OMEMO og OpenPGP, og tillater " "oppsett av personvernsrelaterte funksjoner som meldingskvitteringer og " "skrivevarsling." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:18 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino henter historikk fra tjeneren og synkroniserer meldinger med andre " "enheter." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24 msgid "Main window with conversations" msgstr "Hovedvindu med samtaler" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49 msgid "Account" msgstr "Konto" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8 msgid "Add Contact" msgstr "Legg til kontakt" #~ msgid "Send message marker" #~ msgstr "Send meldingsmarkør" #~ msgid "Start Chat" #~ msgstr "Start sludring" #~ msgid "Request presence updates" #~ msgstr "Forespør tilstedeværelsesoppdateringer" #~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss" #~ msgstr "Dette er en merknad i programmet. Klikk på knappen for å avvise" #~ msgid "Join on startup" #~ msgstr "Ta del ved oppstart" #~ msgid "Add Chat" #~ msgstr "Legg til sludring"