# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-29 00:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-16 00:21+0000\n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11-dev\n" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166 msgid "Image sent" msgstr "Afbeelding verzonden" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166 msgid "File sent" msgstr "Bestand verzonden" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168 msgid "Image received" msgstr "Afbeelding ontvangen" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168 msgid "File received" msgstr "Bestand ontvangen" #: main/src/ui/notifications.vala:98 msgid "Subscription request" msgstr "Abonneringsverzoek" #: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37 msgid "Accept" msgstr "Toestaan" #: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Afwijzen" #: main/src/ui/notifications.vala:112 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:188 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "Kon geen verbinding maken met %s" #: main/src/ui/notifications.vala:128 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Uitnodiging voor %s" #: main/src/ui/notifications.vala:129 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "uitnodiging van %s voor %s" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Account %s verwijderen?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select avatar" msgstr "Kies een avatar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219 msgid "Connecting…" msgstr "Verbinding maken…" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232 msgid "Wrong password" msgstr "Verkeerd wachtwoord" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Ongeldig TLS-certificaat" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239 msgid "Error" msgstr "Fout" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82 msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Inloggen bij %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210 #, c-format msgid "You can now start using %s" msgstr "U kunt %s nu beginnen gebruiken" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:191 msgid "Invalid address" msgstr "Ongeldig adress" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278 msgid "Wrong username or password" msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachtwoord" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281 msgid "Something went wrong" msgstr "Er ging iets mis" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321 msgid "No response from server" msgstr "Geen antwoord van server" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Registreren bij %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "De server vereist registratie via een website" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332 msgid "Open Registration" msgstr "Open registratie" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Bekijk %s voor meer informatie over hoe te registreren" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:146 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:160 #: main/src/ui/util/helper.vala:136 main/src/ui/util/helper.vala:151 msgid "Me" msgstr "Ik" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:258 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:262 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:265 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:205 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:266 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:206 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:269 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:210 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "%i min geleden" msgstr[1] "%i min geleden" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:271 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:212 msgid "Just now" msgstr "Zojuist" #: main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26 #: main/src/ui/unified_window.vala:249 main/data/menu_add.ui:13 #: main/data/shortcuts.ui:24 msgid "Join Channel" msgstr "Deelnemen aan kanaal" #: main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: main/src/ui/util/helper.vala:126 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s in %s" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267 msgid "Back" msgstr "Terug" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97 #: main/src/ui/unified_window.vala:248 #: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 #: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 main/data/shortcuts.ui:17 msgid "Start Conversation" msgstr "Gesprek beginnen" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98 msgid "Start" msgstr "Beginnen" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149 msgid "Joining…" msgstr "Deelnemen…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169 msgid "Password required to enter room" msgstr "Wachtwoord voor groepsgesprek vereist" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:174 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Deelnemen aan of aanmaken van groepsgesprekken verboden" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:176 msgid "Room does not exist" msgstr "Groepsgesprek bestaat niet" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178 msgid "Not allowed to create room" msgstr "Aanmaken van groepsgesprek niet toegestaan" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180 msgid "Members-only room" msgstr "Groepsgesprek is alleen-leden" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183 msgid "Choose a different nick" msgstr "Kies een andere bijnaam" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:185 msgid "Too many occupants in room" msgstr "Groepsgesprek heeft te veel deelnemers" #: main/src/ui/unified_window.vala:227 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "Welkom bij Dino!" #: main/src/ui/unified_window.vala:228 msgid "Sign in or create an account to get started." msgstr "Log in of maak een account om te beginnen." #: main/src/ui/unified_window.vala:229 msgid "Set up account" msgstr "Account instellen" #: main/src/ui/unified_window.vala:237 msgid "No active accounts" msgstr "Geen accounts actief" #: main/src/ui/unified_window.vala:238 msgid "Manage accounts" msgstr "Accounts beheren" #: main/src/ui/unified_window.vala:247 msgid "No active conversations" msgstr "Geen gesprekken actief" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:275 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "Downloaden %s…" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:281 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "%s bood aan: %s" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:283 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "Bestand aangeboden: %s" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:285 msgid "File offered" msgstr "Bestand aangeboden" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:290 msgid "File transfer failed" msgstr "Bestandsoverdracht mislukt" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %b %d" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:145 #, c-format msgid "%s, %s and %i others" msgstr "%s, %s en %i anderen" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:147 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s en %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:149 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s en %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:154 msgid "is typing…" msgid_plural "are typing…" msgstr[0] "is aan het typen…" msgstr[1] "zijn aan het typen…" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:156 msgid "has stopped typing" msgstr "is gestopt met typen" #: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:59 msgid "Message too long" msgstr "Bericht te lang" #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Dit contact wil u toevoegen aan zijn/haar contacten" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:194 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%d %b, %H:%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:198 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %b, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:202 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:102 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:104 msgid "Admin" msgstr "Beheerder" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106 msgid "Member" msgstr "Lid" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:29 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:38 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:37 msgid "Invite to Conference" msgstr "Uitnodigen in groepsgesprek" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:88 msgid "Start private conversation" msgstr "Privégesprek beginnen" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96 msgid "Kick" msgstr "Schoppen" #: main/src/ui/global_search.vala:140 #, c-format msgid "%i search results" msgstr "%i zoekresultaten" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, c-format msgid "In %s" msgstr "In %s" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, c-format msgid "With %s" msgstr "Met %s" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "Groepsgespreksgegevens" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24 msgid "Contact Details" msgstr "Contactgegevens" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50 msgid "Name of the room" msgstr "Naam van groepsgesprek" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53 msgid "Description of the room" msgstr "Beschrijving van groepsgesprek" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Persistent" msgstr "Blijvend" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "" "Het groepsgesprek blijft bestaan wanneer de laatste deelnemer het verlaat" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Publicly searchable" msgstr "Publiek vindbaar" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Deelnemers kunnen onderwerp aanpassen" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66 msgid "Discover real JIDs" msgstr "Zichtbaarheid van JID’s" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Who may discover real JIDs?" msgstr "Wie mag de JID’s van de deelnemers zien?" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "Password required for room entry, if any" msgstr "Wachtwoord voor groepsgesprek, indien nodig" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74 msgid "Moderated" msgstr "Gemodereerd" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Enkel deelnemers met stem mogen berichten sturen" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Members only" msgstr "Enkel leden" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Enkel leden mogen deelnemen aan het groepsgesprek" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82 msgid "Message history" msgstr "Berichtgeschiedenis" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "Maximaal aantal berichten uit geschiedenis dat groepsgesprek weergeeft" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89 msgid "Room Configuration" msgstr "Gespreksconfiguratie" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12 #: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "Communicatie en statusupdates worden in beide richtingen geblokkeerd" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13 msgid "Local Settings" msgstr "Lokale instellingen" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 #: main/data/settings_dialog.ui:22 msgid "Send typing notifications" msgstr "Aan-het-typen-meldingen sturen" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 #: main/data/settings_dialog.ui:34 msgid "Send read receipts" msgstr "Leesbevestigingen sturen" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47 msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124 msgid "On" msgstr "Aan" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125 msgid "Off" msgstr "Uit" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86 msgid "Only when mentioned" msgstr "Enkel wanneer vermeld" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Standaard: %s" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11 msgid "Search messages" msgstr "Zoek berichten" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37 msgid "Members" msgstr "Leden" #: main/data/settings_dialog.ui:46 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Melding tonen bij nieuw bericht" #: main/data/settings_dialog.ui:58 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "Smileys omzetten naar emoji’s" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200 msgid "Local alias" msgstr "Lokale alias" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255 msgid "No accounts configured" msgstr "Geen accounts ingesteld" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266 msgid "Add an account" msgstr "Account toevoegen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31 msgid "Sign in" msgstr "Inloggen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328 msgid "Create account" msgstr "Account aanmaken" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "Kon geen beveiligde verbinding opstellen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340 msgid "Choose a public server" msgstr "Kies een openbare server" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369 msgid "Or specify a server address" msgstr "Of voer een serveradres in" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389 msgid "Sign in instead" msgstr "Met bestaand account inloggen" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470 msgid "Pick another server" msgstr "Kies een andere server" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542 msgid "All set up!" msgstr "Klaar!" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578 msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Onversleuteld" #: main/data/menu_app.ui:17 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: main/data/menu_app.ui:21 msgid "About Dino" msgstr "Over Dino" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "Moderne XMPP-chatcliënt" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino is een moderne, vrije chattoepassing voor uw bureaublad. Ze biedt een " "eenvoudige en betrouwbare Jabber/XMPP-ervaring, met uw privacy in het " "achterhoofd." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Ze ondersteunt eind-tot-eind-versleuteling met OMEMO en OpenPGP, en staat u " "toe privacy-gerelateerde functies, zoals leesbevestigingen en typmeldingen, " "in te stellen." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino haalt de geschiedenis op van de server en synchroniseert berichten met " "andere apparaten." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16 msgid "Main window with conversations" msgstr "Hoofdvenster met gesprekken" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49 msgid "Account" msgstr "Account" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120 msgid "Nick" msgstr "Schermnaam" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8 msgid "Add Contact" msgstr "Contact toevoegen" #: main/data/shortcuts.ui:12 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: main/data/shortcuts.ui:32 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: main/data/shortcuts.ui:37 msgid "Jump to next conversation" msgstr "Verspring naar volgend gesprek" #: main/data/shortcuts.ui:44 msgid "Jump to previous conversation" msgstr "Verspring naar vorige gesprek" #: main/data/global_search.ui:37 msgid "No active search" msgstr "Geen actieve zoekopdracht" #: main/data/global_search.ui:52 msgid "Type to start a search" msgstr "Typ om te beginnen zoeken" #: main/data/global_search.ui:85 msgid "No matching messages" msgstr "Geen overeenkomende berichten" #: main/data/global_search.ui:100 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Controleer de spelling of probeer filters te verwijderen" #: main/data/unified_main_content.ui:48 msgid "Click here to start a conversation or join a channel." msgstr "Klik hier om een gesprek te beginnen of een kanaal te openen." #: main/data/unified_main_content.ui:147 msgid "You have no open chats" msgstr "Je hebt geen open chats" #~ msgid "Failed connecting to %s" #~ msgstr "Verbinden met %s mislukt" #~ msgid "Join Conference" #~ msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "Communicate happiness." #~ msgstr "Communiceer geluk." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”" #~ msgstr "JID moet de vorm ‘gebruiker@voorbeeld.nl’ volgen" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Verwijzingsadres kopiëren" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Send message marker" #~ msgstr "Berichtmarkers sturen" #~ msgid "Start Chat" #~ msgstr "Gesprek beginnen" #~ msgid "Request presence updates" #~ msgstr "Vraag om aanwezigheidsupdates" #~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss" #~ msgstr "Dit is een melding. Klik om te sluiten" #~ msgid "Join on startup" #~ msgstr "Deelnemen bij opstarten" #~ msgid "Add Chat" #~ msgstr "Gesprek beginnen"