# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-29 00:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-11 03:27+0000\n" "Language-Team: none\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10-dev\n" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166 msgid "Image sent" msgstr "Imatge enviat" #: main/src/ui/notifications.vala:66 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166 msgid "File sent" msgstr "Fichièr enviat" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168 msgid "Image received" msgstr "Imatge recebuda" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168 msgid "File received" msgstr "Fichièr recebut" #: main/src/ui/notifications.vala:98 msgid "Subscription request" msgstr "Demanda d’abonament" #: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Regetar" #: main/src/ui/notifications.vala:112 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:188 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "Connexion impossibla a %s" #: main/src/ui/notifications.vala:128 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convit a %s" #: main/src/ui/notifications.vala:129 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "%s vos convidèt a %s" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Volètz suprimir lo compte %s ?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select avatar" msgstr "Seleccionar l’avatar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219 msgid "Connecting…" msgstr "Connexion…" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232 msgid "Wrong password" msgstr "Marrit senhal" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Lo certificat TLS es invalid" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239 msgid "Error" msgstr "Error" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82 msgid "Add Account" msgstr "Ajustar un compte" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Se connectar a %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210 #, c-format msgid "You can now start using %s" msgstr "Podètz ara començar d’utilizar %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:191 msgid "Invalid address" msgstr "" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278 msgid "Wrong username or password" msgstr "Marrit nom d’utilizaire o senhal" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281 msgid "Something went wrong" msgstr "" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321 msgid "No response from server" msgstr "Cap de responsa del servidor" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Se marcar sus %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "Lo servidor requesís una inscripcion via lo site web" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332 msgid "Open Registration" msgstr "Inscripcion dubèrtas" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344 msgid "Register" msgstr "Se marcar" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Consultatz %s per mai d’informacions tocant cossí se marchar" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:146 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:160 #: main/src/ui/util/helper.vala:136 main/src/ui/util/helper.vala:151 msgid "Me" msgstr "Ieu" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:258 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:262 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:265 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:205 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:266 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:206 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:269 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:210 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "fa %i minuta" msgstr[1] "fa %i minutas" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:271 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:212 msgid "Just now" msgstr "Ara meteis" #: main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26 #: main/src/ui/unified_window.vala:249 main/data/menu_add.ui:13 #: main/data/shortcuts.ui:24 msgid "Join Channel" msgstr "Rejónher una sala" #: main/src/ui/application.vala:192 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157 msgid "Join" msgstr "Rejónher" #: main/src/ui/util/helper.vala:126 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s de %s" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24 msgid "Add" msgstr "Ajustar" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267 msgid "Back" msgstr "Tornar" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97 #: main/src/ui/unified_window.vala:248 #: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 #: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 main/data/shortcuts.ui:17 msgid "Start Conversation" msgstr "Començar la discussion" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98 msgid "Start" msgstr "Començar" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149 msgid "Joining…" msgstr "Connexion a la sala…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169 msgid "Password required to enter room" msgstr "Senhal requesit per dintrar dins la sala" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:174 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Sètz forabandit e podètz pas participar o crear de conferéncias" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:176 msgid "Room does not exist" msgstr "La sala existís pas" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178 msgid "Not allowed to create room" msgstr "Creacion de sala defenduda" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180 msgid "Members-only room" msgstr "Sala solament pels membres" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183 msgid "Choose a different nick" msgstr "Causissètz un escais-nom diferent" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:185 msgid "Too many occupants in room" msgstr "Tròp de participants a la sala" #: main/src/ui/unified_window.vala:227 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "La benvenguda a Dino !" #: main/src/ui/unified_window.vala:228 msgid "Sign in or create an account to get started." msgstr "Connectatz-vos o creatz un compte per començar." #: main/src/ui/unified_window.vala:229 msgid "Set up account" msgstr "Configurar lo compte" #: main/src/ui/unified_window.vala:237 msgid "No active accounts" msgstr "I a pas cap de compte actiu" #: main/src/ui/unified_window.vala:238 msgid "Manage accounts" msgstr "Gerir los comptes" #: main/src/ui/unified_window.vala:247 msgid "No active conversations" msgstr "Cap de discussion activa" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:275 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "Telecargament %s…" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:281 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "%s a ofrit : %s" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:283 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "Fichièr ofrit : %s" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:285 msgid "File offered" msgstr "Fichièr ofrit" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:290 msgid "File transfer failed" msgstr "Fracàs del transferiment de fichièr" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %b %d" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:145 #, c-format msgid "%s, %s and %i others" msgstr "%s, %s e %i autres" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:147 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s e %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:149 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:154 msgid "is typing…" msgid_plural "are typing…" msgstr[0] "es a escriure…" msgstr[1] "son a escriure…" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:156 msgid "has stopped typing" msgstr "a quitat d‘escriure" #: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:59 msgid "Message too long" msgstr "Lo messatge es tròp long" #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Aqueste contacte volriá vos ajustar a sa lista de contactes" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:194 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%b %d, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:198 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%b %d, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:202 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:102 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:104 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106 msgid "Member" msgstr "Membre" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108 msgid "User" msgstr "Utilizaire" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:29 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:38 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:37 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar a la conferéncia" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:88 msgid "Start private conversation" msgstr "Començar una discussion privada" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: main/src/ui/global_search.vala:140 #, c-format msgid "%i search results" msgstr "%i resultats de recèrca" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, c-format msgid "In %s" msgstr "En %s" #: main/src/ui/global_search.vala:167 #, c-format msgid "With %s" msgstr "Amb %s" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "Detalhs de la conferéncia" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhs del contacte" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50 msgid "Name of the room" msgstr "Nom de la sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53 msgid "Description of the room" msgstr "Descripcion de la sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Persistent" msgstr "Persistent" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "La sala demorarà après la sortida del darrièr ocupant" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Publicly searchable" msgstr "Discussion publica" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Los ocupants pòdon cambiar lo subjècte" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66 msgid "Discover real JIDs" msgstr "Descobèrta dels JID reals" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Who may discover real JIDs?" msgstr "Qual pòt descobrir los JID reals ?" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "Password required for room entry, if any" msgstr "Senhal requesit per dintrar a la sala, se cal" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Solament los ocupant amb votz pòdon enviar de messatges" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Members only" msgstr "Membres solament" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Solament los membres pòdon dintrar a la sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82 msgid "Message history" msgstr "Istoric dels messatges" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "Nombre maximum de messatge tornats per la sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuracion de la sala" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12 #: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "Blocar" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "" "Totes los escambis de messatges e d’estat son blocats dins las doas " "direccions" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13 msgid "Local Settings" msgstr "Paramètres locals" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 #: main/data/settings_dialog.ui:22 msgid "Send typing notifications" msgstr "Enviar una notificacion quand escrivètz" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 #: main/data/settings_dialog.ui:34 msgid "Send read receipts" msgstr "Enviar un acusat de lectura" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124 msgid "On" msgstr "Activat" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86 msgid "Only when mentioned" msgstr "Solament quand vos mencionan" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Per defaut : %s" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11 msgid "Search messages" msgstr "Cercar de messatges" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37 msgid "Members" msgstr "Membres" #: main/data/settings_dialog.ui:46 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "M’avisar quand un nòu messatge arriba" #: main/data/settings_dialog.ui:58 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "Convertir los « smileys » en emojis" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200 msgid "Local alias" msgstr "Alias local" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255 msgid "No accounts configured" msgstr "Cap de compte pas configurat" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266 msgid "Add an account" msgstr "Ajustar un compte" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31 msgid "Sign in" msgstr "S’identificar" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328 msgid "Create account" msgstr "Crear un compte" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "Establiment impossible d’una connexion segura" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288 msgid "Connect" msgstr "Connexion" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340 msgid "Choose a public server" msgstr "Causissètz un servidor public" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369 msgid "Or specify a server address" msgstr "O indicatz l’adreça d’un servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389 msgid "Sign in instead" msgstr "Connectatz-vos allòc" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470 msgid "Pick another server" msgstr "Causissètz un autre servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542 msgid "All set up!" msgstr "Tot es prèst !" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Pas chifrat" #: main/data/menu_app.ui:17 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: main/data/menu_app.ui:21 msgid "About Dino" msgstr "" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "Client XMPP modèrn" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino es un client de chat liure e modèrn per l’ordenador de burèu. Ensaja de " "provesir una experiéncia neta e fisabla de Jabber/XMPP en téner en compte " "vòstra confidencialitat." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Compatible amb lo chiframent OMEMO e OpenPGP del cap a la fin e permet de " "configurar de foncionalitats ligadas amb la confidencialitat coma los " "acusats de lectura e las notificacions d’escritura." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino recupèra l’istoric del servidor e sincroniza los messatges amb d’autres " "periferics." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16 msgid "Main window with conversations" msgstr "Fenèstra màger amb conversacions" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49 msgid "Account" msgstr "Compte" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120 msgid "Nick" msgstr "Escais-nom" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8 msgid "Add Contact" msgstr "Ajustar un contacte" #: main/data/shortcuts.ui:12 msgid "General" msgstr "" #: main/data/shortcuts.ui:32 msgid "Navigation" msgstr "" #: main/data/shortcuts.ui:37 msgid "Jump to next conversation" msgstr "" #: main/data/shortcuts.ui:44 msgid "Jump to previous conversation" msgstr "" #: main/data/global_search.ui:37 msgid "No active search" msgstr "Cap de recèrca activa" #: main/data/global_search.ui:52 msgid "Type to start a search" msgstr "Començatz d’escriure per aviar una recèrca" #: main/data/global_search.ui:85 msgid "No matching messages" msgstr "Cap de messatge correspondent" #: main/data/global_search.ui:100 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Verificatz l’ortografia o ensajatz de suprimir de filtres" #: main/data/unified_main_content.ui:48 msgid "Click here to start a conversation or join a channel." msgstr "Clicatz aquí per començar una conversacion o jónher una sala." #: main/data/unified_main_content.ui:147 msgid "You have no open chats" msgstr "Avètz pas cap conversacion dobèrta" #~ msgid "Failed connecting to %s" #~ msgstr "Fracàs de la connexion a %s" #~ msgid "Join Conference" #~ msgstr "Rejónher la conferéncia" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichièr"