# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-28 14:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-15 16:01+0000\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8-dev\n" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:155 msgid "Image sent" msgstr "imagem enviada" #: main/src/ui/notifications.vala:68 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:155 msgid "File sent" msgstr "arquivo enviado" #: main/src/ui/notifications.vala:70 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:157 msgid "Image received" msgstr "imagem recebida" #: main/src/ui/notifications.vala:70 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:157 msgid "File received" msgstr "arquivo recebido" #: main/src/ui/notifications.vala:95 msgid "Subscription request" msgstr "Pedido de assinatura" #: main/src/ui/notifications.vala:102 main/src/ui/notifications.vala:134 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: main/src/ui/notifications.vala:103 main/src/ui/notifications.vala:133 #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: main/src/ui/notifications.vala:109 #, c-format msgid "Failed connecting to %s" msgstr "Falha ao se conectar com %s" #: main/src/ui/notifications.vala:124 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "" #: main/src/ui/notifications.vala:125 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Remover conta %s?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select avatar" msgstr "Escolher avatar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:158 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:16 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:125 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232 msgid "Wrong password" msgstr "Senha incorreta" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Certificado TLS inválido" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239 msgid "Error" msgstr "Erro" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:81 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:158 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Registrar-se em %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:202 #, c-format msgid "You can now start using %s" msgstr "Agora você pode começar a usar %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:239 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "Não foi possível se conectar com %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:256 msgid "Wrong username or password" msgstr "Nome ou Senha errada" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:289 msgid "No response from server" msgstr "Sem resposta do servidor" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:295 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Registre-se em %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:298 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "O servidor requer que se inscreva através de um site" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:300 msgid "Open Registration" msgstr "Aberto para se Registrar" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:316 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:318 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Verifique %s para informação de como se inscrever" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:136 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:147 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:150 #: main/src/ui/util/helper.vala:87 msgid "Me" msgstr "Eu" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:259 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:263 #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:266 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:229 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:267 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:230 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:270 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:234 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "%i min atrás" msgstr[1] "%i min atrás" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:272 #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:236 msgid "Just now" msgstr "Agora há pouco" #: main/src/ui/application.vala:158 msgid "Join Conference" msgstr "Juntar-se a uma conferência" #: main/src/ui/application.vala:158 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:69 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:144 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:141 msgid "Join" msgstr "Juntar-se" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:27 #: main/src/ui/unified_window.vala:190 main/data/menu_add.ui:13 msgid "Join Channel" msgstr "Juntar-se a um canal" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:50 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:121 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:411 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:491 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:150 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:268 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97 #: main/src/ui/unified_window.vala:189 #: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 #: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 msgid "Start Conversation" msgstr "Iniciar conversa" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:89 msgid "Joining…" msgstr "Juntando-se…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:146 msgid "Password required to enter room" msgstr "Senha necessária para entrar na sala" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:151 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Proibido de entrar ou criar uma conferência" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:153 msgid "Room does not exist" msgstr "Sala não existe" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:155 msgid "Not allowed to create room" msgstr "Não permitido criar sala" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157 msgid "Members-only room" msgstr "Sala somente para membros" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:160 msgid "Choose a different nick" msgstr "Escolha um apelido diferente" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:162 msgid "Too many occupants in room" msgstr "Número máximo da sala" #: main/src/ui/unified_window.vala:168 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "Seja bem vindo ao Dino!" #: main/src/ui/unified_window.vala:170 msgid "Set up account" msgstr "Configurar a conta" #: main/src/ui/unified_window.vala:178 msgid "No active accounts" msgstr "Nenhuma conta ativa" #: main/src/ui/unified_window.vala:179 msgid "Manage accounts" msgstr "Gerenciar contas" #: main/src/ui/unified_window.vala:188 msgid "No active conversations" msgstr "Nenhuma conversa ativa" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:258 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:263 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:265 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:267 msgid "File offered" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:272 msgid "File transfer failed" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %b %d" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:146 #, c-format msgid "%s, %s and %i others" msgstr "%s, %s e outros %i" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:148 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s e %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:150 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:155 msgid "is typing…" msgid_plural "are typing…" msgstr[0] "está digitando…" msgstr[1] "estão digitando…" #: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:157 msgid "has stopped typing" msgstr "parou de digitar" #: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:60 msgid "Message too long" msgstr "Mensagem muito longa" #: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Este contato gostaria de adicioná-lo à sua lista de contatos" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:217 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:218 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:221 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%b %d, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:222 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%b %d, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:225 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:226 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110 msgid "Member" msgstr "Membro" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112 msgid "User" msgstr "Usuário" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:36 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:35 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar para Conferência" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:85 msgid "Start private conversation" msgstr "Iniciar conversa privada" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:93 msgid "Kick" msgstr "Kick" #: main/src/ui/global_search.vala:134 #, c-format msgid "%i search results" msgstr "%i resultado(s) da busca" #: main/src/ui/global_search.vala:161 #, c-format msgid "In %s" msgstr "Em %s" #: main/src/ui/global_search.vala:161 #, c-format msgid "With %s" msgstr "Com %s" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "Detalhes da Conferência" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhes do contato" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:39 msgid "Name of the room" msgstr "Nome da sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:42 msgid "Description of the room" msgstr "Descrição da sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:45 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:46 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "A sala vai continuar depois do último integrante sair" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:49 msgid "Publicly searchable" msgstr "Publicamente pesquisável" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:52 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Integrantes podem mudar o assunto" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:55 msgid "Discover real JIDs" msgstr "Descobrir JIDs reais" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Who may discover real JIDs?" msgstr "Quem pode encontrar JIDs reais?" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:59 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:212 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147 msgid "Password" msgstr "Senha" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Password required for room entry, if any" msgstr "Senha requerida para entrar na sala, se houver" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:64 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Somente integrantes com voz podem enviar mensagens" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Members only" msgstr "Somente membros" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:68 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Somente membros podem entrar na sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "Message history" msgstr "Histórico de mensagens" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:72 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "Quantidade máxima de histórico gerado pela sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração da sala" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12 #: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "Comunicação e atualizações de status dos dois lados estão bloqueadas" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13 msgid "Local Settings" msgstr "Configurações locais" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 #: main/data/settings_dialog.ui:22 msgid "Send typing notifications" msgstr "Enviar notificação ao digitar" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 #: main/data/settings_dialog.ui:34 msgid "Send read receipts" msgstr "Enviar confirmação de leitura" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124 msgid "On" msgstr "Ligado" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86 msgid "Only when mentioned" msgstr "Somente quando mencionado" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Padrão: %s" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11 msgid "Search messages" msgstr "Buscar mensagens" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37 msgid "Members" msgstr "Membros" #: main/data/settings_dialog.ui:46 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Notificar quando uma nova mensagem chegar" #: main/data/settings_dialog.ui:58 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "Converter smileys para emojis" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200 msgid "Local alias" msgstr "Pseudônimo local" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255 msgid "No accounts configured" msgstr "Nenhuma conta configurada" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266 msgid "Add an account" msgstr "Adicionar conta" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31 msgid "Sign in" msgstr "Registrar" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:329 msgid "Create account" msgstr "Criar conta" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão segura" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:289 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:341 msgid "Choose a public server" msgstr "Escolha um servidor publico" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:370 msgid "Or specify a server address" msgstr "Ou especifique um endereço de servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:390 msgid "Sign in instead" msgstr "Entrar em vez disso" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:471 msgid "Pick another server" msgstr "Escolha outro servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:544 msgid "All set up!" msgstr "Tudo configurado!" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:579 msgid "Finish" msgstr "Finalizado" #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Não-criptografado" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "Moderno cliente de chat XMPP" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino é um moderno chat de código aberto para desktop. Ele é focado em prover " "uma transparente e confiável experiência Jabber/XMPP, tendo em mente a sua " "privacidade." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Suporte criptografia ponta a ponta com OMEMO e OpenPGP e permite configurar " "privacidade—características relacionadas às notificações de leitura, " "recebimento e escrita." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino obtém o histórico do servidor e sincroniza mensagens com outros " "dispositivos." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16 msgid "Main window with conversations" msgstr "Janela principal com as conversas" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49 msgid "Account" msgstr "Conta" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120 msgid "Nick" msgstr "Apelido" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102 msgid "Alias" msgstr "Pseudônimo" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8 msgid "Add Contact" msgstr "Adicionar contato" #: main/data/global_search.ui:37 msgid "No active search" msgstr "Sem busca ativa" #: main/data/global_search.ui:52 msgid "Type to start a search" msgstr "Escreva para iniciar a busca" #: main/data/global_search.ui:85 msgid "No matching messages" msgstr "Sem mensagens correspondentes" #: main/data/global_search.ui:100 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Verifique a grafia ou tente remover filtros" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgid "Communicate happiness." #~ msgstr "Comunique-se alegremente." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”" #~ msgstr "O Jabber ID deve estar no formato \"usuário@exemplo.com\"" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copiar endereço do link" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pesquisar" #~ msgid "Send message marker" #~ msgstr "Enviar marcador de mensagem" #~ msgid "Start Chat" #~ msgstr "Iniciar bate-papo" #~ msgid "Request presence updates" #~ msgstr "Pedir atualizações sobre presença" #~ msgid "Join on startup" #~ msgstr "Conectar-se ao inicializar" #~ msgid "Add Chat" #~ msgstr "Adicionar bate-papo"