# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-08 17:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-22 00:50+0000\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5\n" #: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85 msgid "The file exceeds the server's maximum upload size." msgstr "O arquivo ultrapassa o máximo do tamanho de upload." #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205 #: main/src/ui/util/helper.vala:122 main/src/ui/util/helper.vala:126 #: main/src/ui/util/helper.vala:134 msgid "Me" msgstr "Eu" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71 msgid "Image sent" msgstr "Imagem enviada" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71 msgid "File sent" msgstr "Arquivo enviado" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73 msgid "Image received" msgstr "Imagem recebida" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73 msgid "File received" msgstr "Arquivo recebido" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:166 msgid "Outgoing call" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:128 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:166 msgid "Incoming call" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342 #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:126 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:346 #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:117 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:349 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:173 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:303 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:350 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:173 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:304 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:353 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:308 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "%i min atrás" msgstr[1] "%i min atrás" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:355 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:310 msgid "Just now" msgstr "Agora há pouco" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109 msgid "Member" msgstr "Membro" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111 msgid "User" msgstr "Usuário" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:28 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:146 #: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:102 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:83 msgid "Start private conversation" msgstr "Iniciar conversa privada" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:91 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:97 msgid "Grant write permission" msgstr "Conceder permissão de escrita" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:103 msgid "Revoke write permission" msgstr "Revogar permissão de escrita" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:145 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar para Conferência" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:219 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122 #: main/src/ui/application.vala:307 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: main/src/ui/util/helper.vala:118 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s de %s" #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:179 msgid "This conference does not allow you to send messages." msgstr "Essa conferência não permite que você envie mensagens." #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:179 msgid "Request permission" msgstr "Pedir permissão" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:19 msgid "Start call" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:37 msgid "Audio call" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:38 msgid "Video call" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11 #: main/data/shortcuts.ui:37 msgid "Search messages" msgstr "Buscar mensagens" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37 msgid "Members" msgstr "Membros" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:104 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:143 msgid "Calling…" msgstr "" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:106 msgid "Ringing…" msgstr "" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:108 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" #: main/src/ui/call_window/call_window.vala:188 #, c-format msgid "%s ended the call" msgstr "" #: main/src/ui/call_window/call_window.vala:190 #, c-format msgid "%s declined the call" msgstr "" #: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:101 msgid "Invite to Call" msgstr "" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97 #: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7 #: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 msgid "Start Conversation" msgstr "Iniciar Conversa" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26 #: main/src/ui/application.vala:307 main/data/menu_add.ui:13 #: main/data/shortcuts.ui:24 msgid "Join Channel" msgstr "Juntar-se a um Canal" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157 #: main/src/ui/application.vala:307 msgid "Join" msgstr "Juntar-se" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149 msgid "Joining…" msgstr "Juntando-se…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170 msgid "Password required to enter room" msgstr "Senha necessária para entrar na sala" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Proibido de entrar ou criar uma conferência" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177 msgid "Room does not exist" msgstr "Sala não existe" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179 msgid "Not allowed to create room" msgstr "Sem permissão de criar sala" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181 msgid "Members-only room" msgstr "Sala somente para membros" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184 msgid "Choose a different nick" msgstr "Escolha um apelido diferente" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186 msgid "Too many occupants in room" msgstr "Capacidade de usuários na sala excedida" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:104 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:185 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "Não foi possível se conectar a %s" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:397 msgid "Invalid address" msgstr "Endereço inválido" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: main/src/ui/application.vala:213 main/data/menu_app.ui:17 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: main/src/ui/application.vala:283 main/data/menu_app.ui:21 msgid "About Dino" msgstr "Sobre Dino" #: main/src/ui/global_search.vala:147 #, c-format msgid "%i search result" msgid_plural "%i search results" msgstr[0] "%i resultado da pesquisa" msgstr[1] "%i resultados da pesquisa" #: main/src/ui/global_search.vala:174 #, c-format msgid "In %s" msgstr "Em %s" #: main/src/ui/global_search.vala:174 #, c-format msgid "With %s" msgstr "Com %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:113 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:128 msgid "Incoming video call" msgstr "" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:115 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:130 msgid "Incoming video group call" msgstr "" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:115 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:130 msgid "Incoming group call" msgstr "" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:80 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:123 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220 main/data/call_widget.ui:80 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:81 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:97 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:131 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:147 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:123 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:161 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:253 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37 #: main/data/call_widget.ui:89 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:91 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:155 msgid "Subscription request" msgstr "Pedido de assinatura" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:98 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:130 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:146 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:161 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:253 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:120 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:211 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite para %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:121 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:212 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "%s te convidou para %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:138 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:244 msgid "Permission request" msgstr "Pedido de permissão" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:139 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:245 #, c-format msgid "%s requests the permission to write in %s" msgstr "%s está pedindo permissão para escrever em %s" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12 #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 #: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13 msgid "Local Settings" msgstr "Configurações Locais" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 #: main/data/settings_dialog.ui:22 msgid "Send typing notifications" msgstr "Enviar notificação ao digitar" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 #: main/data/settings_dialog.ui:34 msgid "Send read receipts" msgstr "Enviar confirmação de leitura" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125 msgid "On" msgstr "Ligado" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87 msgid "Only when mentioned" msgstr "Somente quando mencionado" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "Padrão: %s" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23 msgid "Request" msgstr "Pedir" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25 msgid "Request permission to send messages" msgstr "Pedir permissão para enviar mensagens" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 msgid "Conference Details" msgstr "Detalhes da Conferência" #: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhes do Contato" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31 msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" msgstr "Comunicação e atualizações de status dos dois lados estão bloqueadas" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50 msgid "Name of the room" msgstr "Nome da sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53 msgid "Description of the room" msgstr "Descrição da sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "A sala vai continuar existindo mesmo que o último integrante saia" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60 msgid "Publicly searchable" msgstr "Publicamente pesquisável" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Integrantes podem mudar o assunto" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66 msgid "Permission to view JIDs" msgstr "Permissão de visualizar JIDs" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67 msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?" msgstr "Quem consegue visualizar os JIDs dos usuários?" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211 msgid "Password" msgstr "Senha" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71 msgid "A password to restrict access to the room" msgstr "Uma senha para restringir o acesso à sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Somente integrantes com voz podem enviar mensagens" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78 msgid "Members only" msgstr "Somente membros" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Somente membros podem entrar na sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82 msgid "Message history" msgstr "Histórico de mensagens" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83 msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" msgstr "Quantidade máxima de histórico armazenado na sala" #: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração da Sala" #: main/src/ui/main_window.vala:198 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "Bem vindo ao Dino!" #: main/src/ui/main_window.vala:199 msgid "Sign in or create an account to get started." msgstr "Entre ou crie uma conta para começar." #: main/src/ui/main_window.vala:200 msgid "Set up account" msgstr "Configurar a conta" #: main/src/ui/main_window.vala:208 msgid "No active accounts" msgstr "Nenhuma conta ativa" #: main/src/ui/main_window.vala:209 msgid "Manage accounts" msgstr "Gerenciar contas" #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:189 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232 msgid "Wrong password" msgstr "Senha incorreta" #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:192 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Certificado TLS inválido" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Remover conta %s?" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 msgid "Select avatar" msgstr "Escolher avatar" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239 msgid "Error" msgstr "Erro" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar Conta" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153 #, c-format msgid "The server could not prove that it is %s." msgstr "O servidor contactado não conseguiu provar que representa %s." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155 msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system." msgstr "" "O certificado de segurança do servidor não é considerado confiável por seu " "sistema operacional." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157 msgid "Its security certificate is issued to another domain." msgstr "Seu certificado de segurança for emitido para outro domínio." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159 msgid "Its security certificate will only become valid in the future." msgstr "Seu certificado de segurança se tornará válido apenas no futuro." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161 msgid "Its security certificate is expired." msgstr "Seu certificado de segurança está expirado." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Entre em %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224 #, c-format msgid "You can now use the account %s." msgstr "Você agora pode usar a conta %s." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281 msgid "Wrong username or password" msgstr "Nome ou senha incorretos" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284 msgid "Something went wrong" msgstr "Algo deu errado" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327 msgid "No response from server" msgstr "Sem resposta do servidor" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:333 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Registre-se em %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:336 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "O servidor requer registro através de um site" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338 msgid "Open website" msgstr "Abrir website" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:359 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:361 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Verifique %s para informação de como se registrar" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:194 msgid "Message too long" msgstr "Mensagem muito longa" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:220 msgid "edited" msgstr "editado" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:229 msgid "pending…" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:242 msgid "delivery failed" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110 #, c-format msgid "%s, %s and %i others are typing…" msgstr "%s, %s e %i outros estão digitando…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112 #, c-format msgid "%s, %s and %s are typing…" msgstr "%s, %s e %s estão digitando…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114 #, c-format msgid "%s and %s are typing…" msgstr "%s e %s estão digitando…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116 #, c-format msgid "%s is typing…" msgstr "%s está digitando…" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:150 msgid "Call started" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:152 #, c-format msgid "Started %s ago" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:167 msgid "You handled this call on another device" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:172 msgid "Call ended" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:175 #, c-format msgid "Ended at %s" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:177 #, c-format msgid "Lasted %s" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:181 msgid "Call missed" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:183 msgid "You missed this call" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:186 #, c-format msgid "%s missed this call" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:191 msgid "Call declined" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:193 msgid "You declined this call" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:196 #, c-format msgid "%s declined this call" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:201 msgid "Call failed" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:225 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:232 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:239 msgid "a few seconds" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:188 #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Sem Criptografia" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:232 msgid "Unable to send message" msgstr "Não foi possível enviar a mensagem" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:291 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%x, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:292 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%x, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:295 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%d de %b, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:296 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%d de %b, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:299 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:300 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_widget.vala:175 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:29 msgid "Save as…" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Este contato gostaria de adicioná-lo à sua lista de contatos" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:28 msgid "Open" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:59 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "Baixando %s…" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:65 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "%s ofereceu: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:67 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "Arquivo oferecido: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:69 msgid "File offered" msgstr "Arquivo oferecido" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:75 msgid "File transfer failed" msgstr "Transferência de arquivo falhou" #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:111 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:124 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %b %d" #: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28 #: main/data/shortcuts.ui:44 msgid "Send a file" msgstr "Enviar um arquivo" #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60 msgid "Update message" msgstr "Atualizar mensagem" #: main/data/unified_main_content.ui:48 msgid "Click here to start a conversation or join a channel." msgstr "Clique aqui para inicial uma conversa ou entrar em um canal." #: main/data/unified_main_content.ui:100 msgid "You have no open chats" msgstr "Você não tem conversas abertas" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49 msgid "Account" msgstr "Conta" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120 msgid "Nick" msgstr "Apelido" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102 msgid "Alias" msgstr "Pseudônimo" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8 msgid "Add Contact" msgstr "Adicionar Contato" #: main/data/settings_dialog.ui:46 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Notificar quando uma nova mensagem chegar" #: main/data/settings_dialog.ui:58 msgid "Convert smileys to emojis" msgstr "Converter smileys para emojis" #: main/data/settings_dialog.ui:70 msgid "Check spelling" msgstr "" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 msgid "Modern XMPP Chat Client" msgstr "Cliente de Chat XMPP Moderno" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino é um cliente moderno de código aberto de chat para desktop. Ele foca em " "oferecer uma experiência Jabber/XMPP transparente e confiável levando em " "consideração a sua privacidade." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Ele suporta criptografia ponta-a-ponta com OMEMO e OpenPGP e, além disso, " "permite configurar funcionalidades relativas à privacidade como notificações " "de leitura, recebimento e escrita." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino obtém o histórico do servidor e sincroniza mensagens com outros " "dispositivos." #: main/data/global_search.ui:37 msgid "No active search" msgstr "Sem busca ativa" #: main/data/global_search.ui:52 msgid "Type to start a search" msgstr "Escreva para iniciar uma busca" #: main/data/global_search.ui:85 msgid "No matching messages" msgstr "Sem mensagens correspondentes" #: main/data/global_search.ui:100 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Verifique a grafia ou tente remover filtros" #: main/data/file_send_overlay.ui:80 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: main/data/shortcuts.ui:12 msgid "General" msgstr "Geral" #: main/data/shortcuts.ui:32 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: main/data/shortcuts.ui:52 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: main/data/shortcuts.ui:57 msgid "Jump to next conversation" msgstr "Ir para a próxima conversa" #: main/data/shortcuts.ui:64 msgid "Jump to previous conversation" msgstr "Ir para a conversa anterior" #: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200 msgid "Local alias" msgstr "Pseudônimo local" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255 msgid "No accounts configured" msgstr "Nenhuma conta configurada" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266 msgid "Add an account" msgstr "Adicionar uma conta" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31 msgid "Sign in" msgstr "Entrar" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328 msgid "Create account" msgstr "Criar conta" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão segura" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340 msgid "Choose a public server" msgstr "Escolha um servidor público" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369 msgid "Or specify a server address" msgstr "Ou especifique um endereço de servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389 msgid "Sign in instead" msgstr "Entrar em vez disso" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470 msgid "Pick another server" msgstr "Escolher outro servidor" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542 msgid "All set up!" msgstr "Tudo configurado!" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578 msgid "Finish" msgstr "Finalizado" #~ msgid "No active conversations" #~ msgstr "Nenhuma conversa ativa" #~ msgid "Main window with conversations" #~ msgstr "Janela principal com as conversas" #~ msgid "%s, %s and %i others" #~ msgstr "%s, %s e outros %i" #~ msgid "You can now start using %s" #~ msgstr "Agora você pode começar a usar %s" #~ msgid "Open Registration" #~ msgstr "Abrir Site de Inscrição" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "%s, %s and %s" #~ msgstr "%s, %s e %s" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s e %s" #~ msgid "is typing…" #~ msgid_plural "are typing…" #~ msgstr[0] "está digitando…" #~ msgstr[1] "estão digitando…" #~ msgid "has stopped typing" #~ msgstr "parou de digitar" #~ msgid "%i search results" #~ msgstr "%i resultado(s) da busca" #~ msgid "Discover real JIDs" #~ msgstr "Descobrir JIDs reais" #~ msgid "Who may discover real JIDs?" #~ msgstr "Quem pode encontrar JIDs reais?" #~ msgid "Password required for room entry, if any" #~ msgstr "Senha requerida para entrar na sala, se houver" #~ msgid "Failed connecting to %s" #~ msgstr "Falha ao se conectar com %s" #~ msgid "Join Conference" #~ msgstr "Juntar-se a uma conferência" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgid "Communicate happiness." #~ msgstr "Comunique-se alegremente." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”" #~ msgstr "O Jabber ID deve estar no formato \"usuário@exemplo.com\"" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copiar endereço do link" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pesquisar" #~ msgid "Send message marker" #~ msgstr "Enviar marcador de mensagem" #~ msgid "Start Chat" #~ msgstr "Iniciar bate-papo" #~ msgid "Request presence updates" #~ msgstr "Pedir atualizações sobre presença" #~ msgid "Join on startup" #~ msgstr "Conectar-se ao inicializar" #~ msgid "Add Chat" #~ msgstr "Adicionar bate-papo"