# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-11 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 07:29+0000\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"

#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:85
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
msgstr "Размер файла превышает максимальный размер загрузки сервера."

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
#: main/src/ui/util/helper.vala:122 main/src/ui/util/helper.vala:126
#: main/src/ui/util/helper.vala:134
msgid "Me"
msgstr "Я"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:74
msgid "Image sent"
msgstr "Изображение отправлено"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:74
msgid "File sent"
msgstr "Файл отправлен"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:76
msgid "Image received"
msgstr "Изображение получено"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:76
msgid "File received"
msgstr "Файл получен"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:334
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:126
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:338
#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:117
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:341
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:271
#, no-c-format
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:342
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:272
#, no-c-format
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:345
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:276
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i минута назад"
msgstr[1] "%i минуты назад"
msgstr[2] "%i минут назад"

#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:347
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:278
msgid "Just now"
msgstr "Только что"

#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:105
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"

#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:107
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"

#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:109
msgid "Member"
msgstr "Участник"

#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:111
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:40
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:49
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:48
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Пригласить в чат"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:94
msgid "Start private conversation"
msgstr "Начать личный чат"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
msgid "Kick"
msgstr "Выгнать"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:108
msgid "Grant write permission"
msgstr "Выдать разрешение писать"

#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:114
msgid "Revoke write permission"
msgstr "Отобрать разрешение писать"

#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
msgid "Select file"
msgstr "Выберите файл"

#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"

#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:213
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
#: main/src/ui/application.vala:257 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:54
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: main/src/ui/util/helper.vala:118
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s из %s"

#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
msgid "This conference does not allow you to send messages."
msgstr "Вам запретили отправлять сообщения в этой беседе."

#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:177
msgid "Request permission"
msgstr "Запросить разрешение"

#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Search messages"
msgstr "Поиск сообщений"

#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr "Участники"

#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/shortcuts.ui:17 main/data/conversation_list_titlebar.ui:16
msgid "Start Conversation"
msgstr "Начать чат"

#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Начать"

#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/src/ui/application.vala:257 main/data/menu_add.ui:13
#: main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "Войти в канал"

#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
msgid "Next"
msgstr "Далее"

#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
#: main/src/ui/application.vala:257
msgid "Join"
msgstr "Войти"

#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Joining…"
msgstr "Присоединение…"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:170
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Требуется пароль для входа в комнату"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Вам запрещено заходить в конференции или создавать их"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:177
msgid "Room does not exist"
msgstr "Данной комнаты не существует"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:179
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Вам запрещено создавать комнаты"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:181
msgid "Members-only room"
msgstr "Комната только для участников"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:184
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Выберите другой никнейм"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "В комнате слишком много посетителей"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:189
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:82
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:144
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Не удаётся подключиться к %s"

#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:192
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:397
msgid "Invalid address"
msgstr "Недействительный адрес"

#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: main/src/ui/application.vala:197 main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"

#: main/src/ui/application.vala:233 main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr "О Dino"

#: main/src/ui/global_search.vala:141
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i результат поиска"
msgstr[1] "%i результата поиска"
msgstr[2] "%i результатов поиска"

#: main/src/ui/global_search.vala:168
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "В %s"

#: main/src/ui/global_search.vala:168
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "С %s"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:69
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:114
msgid "Subscription request"
msgstr "Требуется авторизация"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:75
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:109
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:125
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:120
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:177
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:210
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Принять"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:76
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:108
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:124
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:120
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:210
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:98
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:168
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Приглашение в %s"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:99
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:169
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s пригласил вас в %s"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:116
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:201
msgid "Permission request"
msgstr "Запрос на разрешения"

#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:117
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:202
#, c-format
msgid "%s requests the permission to write in %s"
msgstr "%s запросил(а) разрешение на возможность писать в %s"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Локальные настройки"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Отправлять уведомления при наборе сообщения"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Отправлять уведомления о прочтении"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:83
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "On"
msgstr "ВКЛ"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:85
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:126
msgid "Off"
msgstr "ВЫКЛ"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:87
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Только при упоминании"

#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:89
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "По умолчанию: %s"

#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
msgid "Request"
msgstr "Запросить"

#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"

#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Request permission to send messages"
msgstr "Запросить разрешение на отправку сообщений"

#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Информация о конференции"

#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Информация о контакте"

#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Заблокировать"

#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr "Переписка и обновления статусов заблокированы в оба направления"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Название комнаты"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Описание комнаты"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Сохранить комнату пустой"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "Комната сохранится, даже если уйдёт последний посетитель"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Доступность для публичного поиска"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Посетители могут менять тему чата"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr "Разрешение на просмотр JID"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr "Кому разрешено просматривать JID посетителей?"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "A password to restrict access to the room"
msgstr "Пароль для ограничения доступа к комнате"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Модерируемый"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Только посетители с голосом(разрешение) могут отправлять сообщения"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Только для участников"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Только участники могут заходить в комнату"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "История сообщений"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Максимальное количество логов, оставляемое комнатой"

#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки комнаты"

#: main/src/ui/main_window.vala:198
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Добро пожаловать в Dino!"

#: main/src/ui/main_window.vala:199
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Войдите или создайте учётную запись, чтобы начать использование."

#: main/src/ui/main_window.vala:200
msgid "Set up account"
msgstr "Настроить учётную запись"

#: main/src/ui/main_window.vala:208
msgid "No active accounts"
msgstr "Нет активных учётных записей"

#: main/src/ui/main_window.vala:209
msgid "Manage accounts"
msgstr "Управление учётными записями"

#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:148
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Неверный пароль"

#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:151
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Недействительный TSL сертификат"

#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:177
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Удалить аккаунт %s?"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Выбрать аватарку"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Изображения"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "Подключение…"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключено"

#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить аккаунт"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153
#, c-format
msgid "The server could not prove that it is %s."
msgstr "Сервер не смог доказать, что %s."

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155
msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system."
msgstr "Его сертификат безопасности не доверяет вашей операционной системе."

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
msgstr "Его сертификат безопасности выдается другому домену."

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
msgstr "Его сертификат безопасности станет действительным только в будущем."

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161
msgid "Its security certificate is expired."
msgstr "Срок действия его сертификата безопасности истек."

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Вход в уч. запись %s"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224
#, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "Теперь вы можете использовать учётную запись %s."

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Неправильный логин или пароль"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284
msgid "Something went wrong"
msgstr "Что-то пошло не так"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
msgid "No response from server"
msgstr "Нет ответа от сервера"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:333
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Регистрация в %s"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:336
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Сервер требует пройти авторизацию через сайт"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338
msgid "Open website"
msgstr "Открыть веб-сайт"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:359
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрироваться"

#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:361
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Прочтите %s, чтобы узнать о процессе авторизации"

#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:159
msgid "Message too long"
msgstr "Сообщение слишком длинное"

#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:187
msgid "edited"
msgstr "ред."

#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:110
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
msgstr "%s, %s и ещё %i печатают…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:112
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s, %s и %s печатают…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:114
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s и %s печатают…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:116
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s печатает…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:164
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Не зашифровано"

#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:200
msgid "Unable to send message"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение"

#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:259
#, no-c-format
msgid "%x, %H∶%M"
msgstr "%H∶%M, %x"

#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:260
#, no-c-format
msgid "%x, %l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M, %x %p"

#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:263
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H∶%M"
msgstr "%d %b, %H∶%M"

#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:264
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %b, %l∶%M %p"

#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:267
#, no-c-format
msgid "%a, %H∶%M"
msgstr "%a, %H∶%M"

#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:268
#, no-c-format
msgid "%a, %l∶%M %p"
msgstr "%a, %l∶%M %p"

#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Этот контакт хочет добавить вас в свой список контактов"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:46
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Скачивание %s…"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:52
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s. Приблизительный размер: %s"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:54
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Приблизительный размер файла: %s"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:56
msgid "File offered"
msgstr "Предложен файл"

#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:62
msgid "File transfer failed"
msgstr "Ошибка передачи файла"

#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:111
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"

#: main/src/ui/conversation_content_view/date_separator_populator.vala:124
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %d %b"

#: main/data/chat_input.ui:22 main/data/file_send_overlay.ui:28
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Send a file"
msgstr "Прикрепить файл"

#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:60
msgid "Update message"
msgstr "Редактировать сообщение"

#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы начать беседу или присоединиться к каналу."

#: main/data/unified_main_content.ui:100
msgid "You have no open chats"
msgstr "Тут пустовато"

#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Уч. запись"

#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Никнейм"

#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Добавить контакт"

#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Уведомлять о новых сообщениях"

#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Превращать смайлы в эмодзи"

#: main/data/settings_dialog.ui:70
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка орфографии"

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Современный XMPP клиент"

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino - это современный клиент для чатов с открытым исходным кодом, "
"направленный на надёжное и приватное использование Jabber/XMPP на "
"персональных компьютерах."

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Он поддерживает сквозное шифрование через OMEMO и OpenPGP и позволяет "
"настраивать такие функции, как уведомления о прочтении и наборе сообщений."

#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino загружает историю с сервера и синхронизирует сообщения с другими "
"устройствами."

#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Поиск по сообщениям"

#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Начните писать то, что хотите найти"

#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Нет подходящих сообщений"

#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Проверьте словари или измените критерии поиска"

#: main/data/file_send_overlay.ui:80
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
msgstr "Основное"

#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Conversation"
msgstr "Беседа"

#: main/data/shortcuts.ui:52
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: main/data/shortcuts.ui:57
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "Перейти к следующему чату"

#: main/data/shortcuts.ui:64
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "Перейти к предыдущему чату"

#: main/data/menu_app.ui:7 main/data/manage_accounts/dialog.ui:9
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Псевдоним"

#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Нет настроенных уч. записей"

#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Добавить аккаунт"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Войти"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Создать аккаунт"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Не удалось установить защищённое соединение"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
msgstr "Присоединиться"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Выберите публичный сервер"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Или введите адрес сервера сами"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "Войти"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Выбрать другой сервер"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
msgstr "Всё готово!"

#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
msgstr "Закончить"

#~ msgid "No active conversations"
#~ msgstr "Нет активных чатов"

#~ msgid "Main window with conversations"
#~ msgstr "Главное окно с чатами"

#~ msgid "%s, %s and %i others"
#~ msgstr "%s, %s и ещё %i человек"

#~ msgid "You can now start using %s"
#~ msgstr "Теперь вы можете использовать %s"

#~ msgid "Open Registration"
#~ msgstr "Открытая регистрация"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"

#~ msgid "%s, %s and %s"
#~ msgstr "%s, %s и %s"

#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s и %s"

#~ msgid "is typing…"
#~ msgid_plural "are typing…"
#~ msgstr[0] "печатает…"
#~ msgstr[1] "печатают…"
#~ msgstr[2] "печатают…"

#~ msgid "has stopped typing"
#~ msgstr "перестал печатать"

#~ msgid "%i search results"
#~ msgstr "Результаты поиска по запросу «%i»"

#~ msgid "Discover real JIDs"
#~ msgstr "Показывать настоящие JID"

#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
#~ msgstr "Кто может видеть настоящие JID?"

#~ msgid "Password required for room entry, if any"
#~ msgstr "Требуется пароль для входа в комнату, если"

#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Не удалось соединение с %s"

#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Войти в конференцию"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Опции"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выйти"

#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "JID должен быть в виде «user@example.com»"

#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Копировать адресс ссылки"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Выбрать всё"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"

#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Отправлять маркеры сообщений"

#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Начать чат"