# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 12:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-21 07:03+0000\n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:67 #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:150 #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:216 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:41 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:44 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:121 #: main/src/ui/application.vala:289 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:70 #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:46 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:12 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:13 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:68 #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:75 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:245 msgid "Connect" msgstr "Приєднатися" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:107 #: main/data/preferences_window_account.ui:110 msgid "Disable account" msgstr "" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:107 msgid "Enable account" msgstr "" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:150 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146 msgid "Select avatar" msgstr "Вибрати аватар" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:150 #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:216 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:157 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:161 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:157 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:177 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:116 #, c-format msgid "Remove account %s?" msgstr "Видалити обліковий запис %s?" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:180 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:119 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:202 #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:128 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:216 msgid "Connecting…" msgstr "З'єднання…" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:204 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:218 msgid "Connected" msgstr "Під’єднано" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:206 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:220 msgid "Disconnected" msgstr "Роз'єднано" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:217 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:192 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:229 msgid "Wrong password" msgstr "Хибний пароль" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:219 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:195 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:231 msgid "Invalid TLS certificate" msgstr "Недійсний сертифікат TLS" #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:222 #: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:224 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234 #: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:236 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:15 #: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:27 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:5 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:28 msgid "Disabled accounts" msgstr "" #: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:31 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82 msgid "Add Account" msgstr "Додати обліковий запис" #: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:72 #: main/src/windows/preferences_window/encryption_preferences_page.vala:50 #: main/src/ui/main_window.vala:188 msgid "No active accounts" msgstr "Немає активних облікових записів" #: main/src/windows/conversation_details.vala:58 msgid "Pinned" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:58 msgid "Pin" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:68 msgid "Blocked" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:68 msgid "Block" msgstr "Заблокувати" #: main/src/windows/conversation_details.vala:87 #: main/src/windows/conversation_details.vala:88 msgid "Mute" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:89 msgid "Notifications enabled" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:92 msgid "Notifications for mentions" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:95 #: main/src/windows/conversation_details.vala:96 msgid "Muted" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:97 msgid "Notifications disabled" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:124 msgid "About" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:127 msgid "Encryption" msgstr "" #: main/src/windows/conversation_details.vala:130 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: main/src/windows/conversation_details.vala:133 msgid "Room Configuration" msgstr "Налаштування кімнати" #: main/src/ui/file_send_overlay.vala:92 msgid "The file exceeds the server's maximum upload size." msgstr "Розмір файлу перевищує дозволений для завантаження на сервер." #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:124 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:84 msgid "Message too long" msgstr "Повідомлення задовге" #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:150 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:110 msgid "edited" msgstr "відредаговано" #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:159 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:119 msgid "pending…" msgstr "очикування…" #: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:172 #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:132 msgid "delivery failed" msgstr "доставка невдалася" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:85 #: main/src/ui/chat_input/encryption_button.vala:26 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162 #: main/data/menu_encryption.ui:14 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифровано" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:101 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:204 msgid "Unable to send message" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:122 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:241 #, no-c-format msgid "%x, %H∶%M" msgstr "%H∶%M, %x" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:123 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:242 #, no-c-format msgid "%x, %l∶%M %p" msgstr "%l∶%M, %x %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:126 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:245 #, no-c-format msgid "%b %d, %H∶%M" msgstr "%d %b, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:127 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:246 #, no-c-format msgid "%b %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %b, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:130 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:249 #, no-c-format msgid "%a, %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:131 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:250 #, no-c-format msgid "%a, %l∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:134 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:351 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:175 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:253 #, no-c-format msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:135 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:352 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:175 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:254 #, no-c-format msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:139 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:355 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258 #, c-format msgid "%i min ago" msgid_plural "%i mins ago" msgstr[0] "%i хвилина тому" msgstr[1] "%i хвилини тому" msgstr[2] "%i хвилин тому" #: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:141 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:357 #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:260 msgid "Just now" msgstr "Щойно" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190 #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205 #: main/src/ui/util/helper.vala:69 main/src/ui/util/helper.vala:73 #: main/src/ui/util/helper.vala:81 msgid "Me" msgstr "Я" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71 msgid "Image sent" msgstr "Зображення надіслано" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71 msgid "File sent" msgstr "Файл надіслано" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73 msgid "Image received" msgstr "Зображення отримано" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73 msgid "File received" msgstr "Файл отримано" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:168 msgid "Outgoing call" msgstr "Вихідний виклик" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:114 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:137 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:168 msgid "Incoming call" msgstr "Вхідний виклик" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:344 #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:37 #, no-c-format msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:348 #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:28 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: main/src/ui/conversation_list_titlebar.vala:27 #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:101 #: main/data/gtk/help-overlay.ui:14 main/data/menu_add.ui:7 msgid "Start Conversation" msgstr "Почати розмову" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112 msgid "Admin" msgstr "Адміністратор" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:114 msgid "Member" msgstr "Учасник" #: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:116 msgid "User" msgstr "Користувач" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27 #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:145 #: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:151 msgid "Invite" msgstr "Запросити" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:82 msgid "Start private conversation" msgstr "Почати приватну розмову" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:90 msgid "Kick" msgstr "Вигнати" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96 msgid "Grant write permission" msgstr "Видати дозвіл писати" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102 msgid "Revoke write permission" msgstr "Відкликати дозвіл писати" #: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:144 msgid "Invite to Conference" msgstr "Запросити до конференції" #: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:216 msgid "Select file" msgstr "Виберіть файл" #: main/src/ui/util/helper.vala:65 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s з %s" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:20 msgid "Name of the room" msgstr "Назва кімнати" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:23 msgid "Description of the room" msgstr "Опис кімнати" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:26 msgid "Persistent" msgstr "Постійна" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:27 msgid "The room will persist after the last occupant leaves" msgstr "Кімната буде збережена після в виходу останнього відвідувача" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:30 msgid "Publicly searchable" msgstr "Доступний для загального пошуку" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:33 msgid "Occupants may change the subject" msgstr "Відвідувачи можуть змінювати тему" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:36 msgid "Permission to view JIDs" msgstr "Дозвіл на перегляд JID" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:37 msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?" msgstr "Кому дозволено перегляд JID відвідувачів?" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:40 #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:162 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:122 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:149 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:194 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:44 msgid "Moderated" msgstr "Модерований" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:45 msgid "Only occupants with voice may send messages" msgstr "Тільки відвідувачи за голосом можуть відсилати повідомлення" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:48 msgid "Members only" msgstr "Тільки для учасників" #: main/src/ui/util/data_forms.vala:49 msgid "Only members may enter the room" msgstr "Тільки учасники можуть зайти до кімнати" #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217 msgid "This conference does not allow you to send messages." msgstr "Вам заборонено відправляти повідомлення в цій бесіді." #: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217 msgid "Request permission" msgstr "Попросити дозвіл" #: main/src/ui/chat_input/view.vala:46 main/data/gtk/help-overlay.ui:43 #: main/data/file_send_overlay.ui:24 msgid "Send a file" msgstr "Відіслати файл" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:13 msgid "Start call" msgstr "Распочати виклик" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:24 msgid "Audio call" msgstr "Аудіо виклик" #: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:25 msgid "Video call" msgstr "Відео виклик" #: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:12 #: main/data/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Search messages" msgstr "Пошук повідомлень" #: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:14 msgid "Members" msgstr "Члени" #: main/src/ui/conversation_titlebar/menu_entry.vala:20 msgid "Conversation Details" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_titlebar/menu_entry.vala:21 msgid "Close Conversation" msgstr "" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:115 msgid "Debug information" msgstr "Налагоджувальна інформація" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:124 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:152 msgid "Calling…" msgstr "Йде виклик…" #: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:126 msgid "Ringing…" msgstr "Йде дзвінок…" #: main/src/ui/call_window/call_window.vala:207 #, c-format msgid "%s ended the call" msgstr "%s заверши(в|ла) виклик" #: main/src/ui/call_window/call_window.vala:209 #, c-format msgid "%s declined the call" msgstr "%s відхилив виклик" #: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:25 msgid "Cameras" msgstr "Камери" #: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:28 msgid "No camera found." msgstr "Камер не знайдено." #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:29 msgid "Microphones" msgstr "Мікрофони" #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:32 msgid "No microphone found." msgstr "Мікрофонів не знайдено." #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:85 msgid "Speakers" msgstr "Колонки" #: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:88 msgid "No speaker found." msgstr "Колонок не знайдено." #: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:150 msgid "Invite to Call" msgstr "Викликати" #: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:102 msgid "Start" msgstr "Почати" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:25 #: main/src/ui/application.vala:289 main/data/gtk/help-overlay.ui:20 #: main/data/menu_add.ui:11 msgid "Join Channel" msgstr "Приєднатись до каналу" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:117 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:94 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:353 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:426 msgid "Next" msgstr "Далі" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:65 #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:141 #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:151 #: main/src/ui/application.vala:289 main/data/join_room_dialog2.ui:190 msgid "Join" msgstr "Приєднатися" #: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:146 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:160 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:226 msgid "Back" msgstr "Назад" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143 msgid "Joining…" msgstr "Приєднання…" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:164 msgid "Password required to enter room" msgstr "Для входу в кімнату потрібно ввести пароль" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169 msgid "Banned from joining or creating conference" msgstr "Вам заборонено приєднуватися або створювати конференції" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:171 msgid "Room does not exist" msgstr "Кімната не існує" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:173 msgid "Not allowed to create room" msgstr "Вам заборонено створювати кімнати" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175 msgid "Members-only room" msgstr "Кімната тільки для учасників" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178 msgid "Choose a different nick" msgstr "Оберіть інше прізвисько" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180 msgid "Too many occupants in room" msgstr "У кімнаті занадто багато відвідувачів" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:104 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:188 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261 #, c-format msgid "Could not connect to %s" msgstr "Не вдалося підключитися до %s" #: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309 #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:402 msgid "Invalid address" msgstr "Недійсна адреса" #: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:18 msgid "Add" msgstr "Додати" #: main/src/ui/application.vala:276 main/data/menu_app.ui:15 msgid "About Dino" msgstr "О Dino" #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:22 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:35 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %b %d" #: main/src/ui/global_search.vala:179 #, c-format msgid "%i search result" msgid_plural "%i search results" msgstr[0] "%i результат пошуку" msgstr[1] "%i результати пошуку" msgstr[2] "%i результатів пошуку" #: main/src/ui/global_search.vala:206 #, c-format msgid "In %s" msgstr "В %s" #: main/src/ui/global_search.vala:206 #, c-format msgid "With %s" msgstr "З %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:114 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:137 msgid "Incoming video call" msgstr "Вхідний відео виклик" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:116 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:139 msgid "Incoming video group call" msgstr "Вхідний групповий відео виклик" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:116 #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:139 msgid "Incoming group call" msgstr "Вхідний групповий виклик" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:80 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:125 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:230 main/data/call_widget.ui:73 msgid "Reject" msgstr "Відхилити" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:81 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:97 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:134 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:150 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:125 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:164 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:230 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:264 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37 #: main/data/call_widget.ui:81 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:91 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:157 msgid "Subscription request" msgstr "Необхідна авторизація" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:98 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:133 #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:149 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:164 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:264 #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38 msgid "Deny" msgstr "Заборонити" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:123 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Запрошення до %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:124 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:221 #, c-format msgid "%s invited you to %s" msgstr "%s запросив вас до %s" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:141 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:254 msgid "Permission request" msgstr "Запит на дозвіл" #: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:142 #: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:255 #, c-format msgid "%s requests the permission to write in %s" msgstr "%s запитує дозвіл писати в %s" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28 msgid "Send typing notifications" msgstr "Надситали сповіщення про введення тексту" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33 msgid "Send read receipts" msgstr "Надсилати сповіщення про прочтення" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:66 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:68 msgid "On" msgstr "Включити" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:66 #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:69 msgid "Off" msgstr "Виключити" #: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:67 #, c-format msgid "Default: %s" msgstr "За замовчуванням: %s" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23 msgid "Request" msgstr "Запросити" #: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25 msgid "Request permission to send messages" msgstr "Запросити дозвіл на відсилку повідомлення" #: main/src/ui/main_window.vala:179 msgid "Welcome to Dino!" msgstr "Ласкаво просимо в Діно!" #: main/src/ui/main_window.vala:180 msgid "Sign in or create an account to get started." msgstr "Увійдіть в систему або створіть обліковий запис, щоб почати." #: main/src/ui/main_window.vala:181 msgid "Set up account" msgstr "Налаштування облікового запису" #: main/src/ui/main_window.vala:189 msgid "Manage accounts" msgstr "Керування обліковими записами" #: main/src/ui/conversation_details.vala:117 #: main/data/preferences_window_account.ui:71 msgid "XMPP Address" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_details.vala:122 msgid "Display name" msgstr "" #: main/src/ui/conversation_details.vala:136 msgid "Topic" msgstr "" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153 #, c-format msgid "The server could not prove that it is %s." msgstr "Сервер не зміг підтвердити, що це %s." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155 msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system." msgstr "Ваша операційна система не довіряє його сертифікату безпеки." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157 msgid "Its security certificate is issued to another domain." msgstr "Його сертифікат безпеки видано іншому домену." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159 msgid "Its security certificate will only become valid in the future." msgstr "Його сертифікат безпеки стане дійсним тількі у майбутньому." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161 msgid "Its security certificate is expired." msgstr "Його сертифікат безпеки закінчився." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180 #, c-format msgid "Sign in to %s" msgstr "Вхід в обліковий запис %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224 #, c-format msgid "You can now use the account %s." msgstr "Тепер ви можете використовувати обліковий запис %s." #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281 msgid "Wrong username or password" msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284 msgid "Something went wrong" msgstr "Щось пішло не так" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327 msgid "No response from server" msgstr "Немає відповіді від сервера" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338 #, c-format msgid "Register on %s" msgstr "Зареєструватись в %s" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:341 msgid "The server requires to sign up through a website" msgstr "Сервер вимагає реєстрації через веб-сайт" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:343 msgid "Open website" msgstr "Відкрити веб-сайт" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:364 msgid "Register" msgstr "Зареєструватися" #: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:366 #, c-format msgid "Check %s for information on how to sign up" msgstr "Прочитайте %s, щоб дізнатися про процес реєстрації" #: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:182 msgid "Edit message" msgstr "Редагувати повідомлення" #: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:102 msgid "You" msgstr "Ви" #: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:128 #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:9 msgid "Add reaction" msgstr "Додати реакцію" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:52 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:57 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:53 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_widget.vala:186 #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:58 msgid "Save as…" msgstr "Зберегти як…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:108 #, c-format msgid "%s, %s and %i others are typing…" msgstr "%s, %s та %i інших друкують…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:115 #, c-format msgid "%s, %s and %s are typing…" msgstr "%s, %s та %s друкують…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:121 #, c-format msgid "%s and %s are typing…" msgstr "%s і %s друкують…" #: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:126 #, c-format msgid "%s is typing…" msgstr "%s друкує…" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:159 msgid "Call started" msgstr "Виклик разпочато" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:161 #, c-format msgid "Started %s ago" msgstr "Розпочато %s тому" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:169 msgid "You handled this call on another device" msgstr "Ви обробили цей виклик на іншому пристрої" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:174 msgid "Call ended" msgstr "Виклик закінчено" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:177 #, c-format msgid "Ended at %s" msgstr "Закінчено в %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:179 #, c-format msgid "Lasted %s" msgstr "Тривав %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:183 msgid "Call missed" msgstr "Виклик пропущено" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:185 msgid "You missed this call" msgstr "Ви пропустили виклик" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:188 #, c-format msgid "%s missed this call" msgstr "%s пропустил(а) цей виклик" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:193 msgid "Call declined" msgstr "Виклик відхиленно" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:195 msgid "You declined this call" msgstr "Ви відхилили виклик" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:198 #, c-format msgid "%s declined this call" msgstr "%s відхили(в|ла) виклик" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:203 msgid "Call failed" msgstr "Помилка виклика" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:227 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i години" msgstr[2] "%i годин" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:234 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" msgstr[2] "%i минут" #: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:241 msgid "a few seconds" msgstr "декілька секунд" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:194 msgid "Delivered" msgstr "Доставлено" #: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198 msgid "Read" msgstr "Прочитано" #: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48 msgid "This contact would like to add you to their contact list" msgstr "Цей контакт хоче додати вас до свого списку контактів" #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:21 msgid "This conversation does not support reactions." msgstr "Ця бесіда не підтримує реакций." #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:34 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:44 msgid "This conversation does not support replies." msgstr "Ця бесіда не підтримує відповідей." #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:64 #, c-format msgid "Downloading %s…" msgstr "Завантаження %s…" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:77 #, c-format msgid "%s offered: %s" msgstr "%s приблизний розмір: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:79 #, c-format msgid "File offered: %s" msgstr "Приблизний розмір файлу: %s" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:81 msgid "File offered" msgstr "Запропонований Файл" #: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:87 msgid "File transfer failed" msgstr "Помилка передачі файлу" #: main/src/ui/conversation_content_view/quote_widget.vala:34 msgid "File" msgstr "Файл" #: main/src/ui/conversation_content_view/unread_indicator_populator.vala:76 msgid "New" msgstr "" #: main/data/menu_conversation.ui:7 msgid "Contact Details" msgstr "Контактні данні" #: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:51 msgid "Update message" msgstr "Оновити повідомлення" #: main/data/preferences_window_general.ui:9 msgid "Send _Typing Notifications" msgstr "" #: main/data/preferences_window_general.ui:22 msgid "Send _Read Receipts" msgstr "" #: main/data/preferences_window_general.ui:38 msgid "_Notifications" msgstr "" #: main/data/preferences_window_general.ui:39 msgid "Notify when a new message arrives" msgstr "Сповіщати про надходження нового повідомлення" #: main/data/preferences_window_general.ui:55 msgid "_Convert Smileys to Emoji" msgstr "" #: main/data/unified_main_content.ui:46 msgid "You have no open chats" msgstr "У вас немає відкритих спілкуваннь" #: main/data/unified_main_content.ui:47 msgid "Click + to start a chat or join a channel" msgstr "Натисніть + щоб роспочати спілкування або приєднатися до каналу" #: main/data/gtk/help-overlay.ui:10 msgid "General" msgstr "Загальні" #: main/data/gtk/help-overlay.ui:26 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: main/data/gtk/help-overlay.ui:33 msgid "Conversation" msgstr "Бесіда" #: main/data/gtk/help-overlay.ui:50 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: main/data/gtk/help-overlay.ui:54 msgid "Jump to next conversation" msgstr "Перейти до наступної бесіди" #: main/data/gtk/help-overlay.ui:60 msgid "Jump to previous conversation" msgstr "Перейти до попередньої бесіди" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:20 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:40 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:40 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:114 #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:101 msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:144 #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:81 msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:5 msgid "Add Contact" msgstr "Добавити контакт" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:7 msgid "Dino" msgstr "" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8 msgid "Modern XMPP chat client" msgstr "Сучасний кліент XMPP" #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on " "providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your " "privacy in mind." msgstr "" "Dino - це сучасний клієнт чату з відкритим вихідним кодом для комп’ютера. " "Він зосереджений на забезпеченні чистого та надійного досвіду Jabber/XMPP, " "зважаючи на вашу конфіденційність." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11 msgid "" "It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows " "configuring privacy-related features such as read receipts and typing " "notifications." msgstr "" "Він підтримує наскрізне шифрування за допомогою OMEMO та OpenPGP і дозволяє " "налаштовувати пов’язані з конфіденційністю функції, такі як сповіщення про " "прочитання та сповіщення про введення тексту." #: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other " "devices." msgstr "" "Dino отримує історію з сервера та синхронізує повідомлення з іншими " "пристроями." #: main/data/preferences_window_account.ui:79 #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:174 msgid "Local alias" msgstr "Місцевий псевдонім" #: main/data/preferences_window_account.ui:89 msgid "Connection status" msgstr "" #: main/data/preferences_window_account.ui:119 msgid "Remove account" msgstr "" #: main/data/global_search.ui:27 msgid "No active search" msgstr "Пошук по повідомленням" #: main/data/global_search.ui:28 msgid "Type to start a search" msgstr "Введіть, щоб почати пошук" #: main/data/global_search.ui:42 msgid "No matching messages" msgstr "Повідомлень не знайдено" #: main/data/global_search.ui:43 msgid "Check the spelling or try to remove filters" msgstr "Перевірте набраний текст або спробуйте видалити фільтри" #: main/data/file_send_overlay.ui:61 msgid "Send" msgstr "Відіслати" #: main/data/join_room_dialog1.ui:21 msgid "Search for channels or enter an XMPP address" msgstr "" #: main/data/join_room_dialog1.ui:124 msgid "No channels found" msgstr "" #: main/data/join_room_dialog1.ui:125 msgid "" "None of your bookmarks matches your search and the XMPP address could not be " "resolved." msgstr "" #: main/data/join_room_dialog1.ui:136 msgid "No known channels" msgstr "" #: main/data/join_room_dialog1.ui:137 msgid "Discover new channels or enter an XMPP address!" msgstr "" #: main/data/join_room_dialog1.ui:148 msgid "You are offline" msgstr "" #: main/data/menu_app.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "" #: main/data/menu_app.ui:11 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіши" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:223 msgid "No accounts configured" msgstr "Облікові записи не налаштовано" #: main/data/manage_accounts/dialog.ui:231 msgid "Add an account" msgstr "Добавити обліковий запис" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:35 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:75 #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:284 msgid "Create account" msgstr "Створити обліковий запис" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:142 msgid "Could not establish a secure connection" msgstr "Не вдалося встановити безпечне з'єднання" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:294 msgid "Choose a public server" msgstr "Оберіть публічний сервер" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:318 msgid "Or specify a server address" msgstr "Або вкажіть адресу сервера" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:334 msgid "Sign in instead" msgstr "Увійти замість" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:408 msgid "Pick another server" msgstr "Оберіть інший сервер" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:476 msgid "All set up!" msgstr "Все готово!" #: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:506 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #~ msgid "Local Settings" #~ msgstr "Локальні налаштування" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Сповіщення" #~ msgid "Pin conversation" #~ msgstr "Закріпити бесіду" #~ msgid "Pins the conversation to the top of the conversation list" #~ msgstr "Закріпити бесіду вгорі списку розмов" #~ msgid "Only when mentioned" #~ msgstr "Тільки якщо вказано" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Дозволи" #~ msgid "Conference Details" #~ msgstr "Деталі конференції" #~ msgid "Communication and status updates in either direction are blocked" #~ msgstr "Зв'язок і оновлення статусу в будь-якому напрямку заблоковано" #~ msgid "A password to restrict access to the room" #~ msgstr "Пароль обмежує доступ до кімнати" #~ msgid "Message history" #~ msgstr "Історія повідомлень" #~ msgid "Maximum amount of backlog issued by the room" #~ msgstr "Максимальна кількість повідомлень в історії кімнати" #~ msgid "Convert smileys to emojis" #~ msgstr "Перетворювати смайли на емодзі" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Перевіряти правопис"