# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-02 12:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-10 10:49+0000\n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:157 #, c-format msgid "" "%s has been using an untrusted device. You won't see messages from devices " "that you do not trust." msgstr "" "%s estivo utilizando un dispositivo non verificado. Non verás mensaxes " "procedentes de dispositivos nos que non confiaches." #: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:158 msgid "Manage devices" msgstr "Xestionar dispositivos" #: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:160 #, c-format msgid "" "%s does not trust this device. That means, you might be missing messages." msgstr "" "%s non mostrou confianza neste dispositivo. Porén, poderías botar a faltar " "algunha mensaxe." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:35 msgid "Manage Key" msgstr "Xestionar Chave" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:36 msgid "" "Compare the fingerprint, character by character, with the one shown on your " "contact's device." msgstr "" "Comparar pegada dixital, caracter a caracter, coa mostrada no dispositivo do " "teu contacto." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:37 msgid "Fingerprints differ" msgstr "As pegadas son diferentes" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:38 msgid "Fingerprints match" msgstr "As pegadas coinciden" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:39 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:82 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:88 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:40 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:60 msgid "Verify key" msgstr "Verificar chave" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:61 #, c-format msgid "" "Future messages sent by %s from the device that uses this key will be " "highlighted accordingly in the chat window." msgstr "" "As mensaxes futuras enviadas por %s desde o dispositivo que usa esta chave " "será resaltadas na ventá da conversa." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:71 msgid "Fingerprints do not match" msgstr "Non coinciden as pegadas dixitais" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:72 #, c-format msgid "" "Please verify that you are comparing the correct fingerprint. If " "fingerprints do not match, %s's account may be compromised and you should " "consider rejecting this key." msgstr "" "Por favor, comproba que estás comparando a pegada correcta. Se as pegadas " "dixitais non coinciden, a conta de %s podería estar comprometida e deberías " "considerar rexeitar esta chave." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:124 msgid "Verify key fingerprint" msgstr "Verificar a pegada dixital da chave" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:124 msgid "" "Compare this key's fingerprint with the fingerprint displayed on the " "contact's device." msgstr "" "Compara a pegada dixital desta chave coa pegada mostrada no dispositivo do " "contacto." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:126 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:152 #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:256 msgid "Reject key" msgstr "Rexeitar chave" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:126 msgid "" "Block encrypted communication with the contact's device that uses this key." msgstr "" "Boque de comunicación cifrada co dispositivo do contacto que usa esta chave." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:128 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:160 #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:251 msgid "Accept key" msgstr "Aceptar chave" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:128 msgid "" "Allow encrypted communication with the contact's device that uses this key." msgstr "" "Permitir a comunicación cifrada co dispositivo do contacto que usa esta " "chave." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:132 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:137 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:141 #, c-format msgid "This key is currently %s." msgstr "Esta chave está actualmente %s." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:132 msgid "accepted" msgstr "aceptada" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:132 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:137 #, c-format msgid "This means it can be used by %s to receive and send encrypted messages." msgstr "" "Esto significa que pode ser utilizada por %s para recibir e enviar mensaxes " "cifradas." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:137 msgid "verified" msgstr "verficada" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:137 msgid "" "Additionally it has been verified to match the key on the contact's device." msgstr "" "Adicionalmente foi verificada e coincide coa chave no dispositivo do " "contacto." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:141 msgid "rejected" msgstr "rexeitada" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:141 #, c-format msgid "" "This means it cannot be used by %s to decipher your messages, and you won't " "see messages encrypted with it." msgstr "" "Esto significa que non pode ser usada por %s para descifrar as túas " "mensaxes, e non verás as mensaxes cifradas con ela." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:153 #, c-format msgid "" "You won't see encrypted messages from the device of %s that uses this key. " "Conversely, that device won't be able to decipher your messages anymore." msgstr "" "Non verás as mensaxes cifradas desde o dispositivo de %s que usa esta chave. " "De xeito recíproco, ese dispositivo non poderá descifrar as túas." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:161 #, c-format msgid "" "You will be able to exchange encrypted messages with the device of %s that " "uses this key." msgstr "" "Poderás intercambiar mensaxes cifradas co dispositivo de %s que usa esta " "chave." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:167 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:73 msgid "Manage" msgstr "Xestionar" #: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:83 msgid "This contact has new devices" msgstr "Este contacto ten novos dispositivos" #: plugins/omemo/src/ui/account_settings_widget.vala:42 #: plugins/omemo/src/ui/account_settings_widget.vala:45 msgid "Own fingerprint" msgstr "Pegada dixital propia" #: plugins/omemo/src/ui/account_settings_widget.vala:42 msgid "Will be generated on first connection" msgstr "Crearase na primeira conexión" #: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:29 msgid "OMEMO trust decision required" msgstr "Precisa decidir sobre a confianza OMEMO" #: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:31 #, c-format msgid "Did you add a new device for account %s?" msgstr "Engadiches un novo dispositivo para a conta %s?" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_provider.vala:42 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_provider.vala:42 #, c-format msgid "%d OMEMO device" msgid_plural "%d OMEMO devices" msgstr[0] "%d dispositivo OMEMO" msgstr[1] "%d dispositivos OMEMO" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:46 msgid "OMEMO Key Management" msgstr "Xestión das chaves OMEMO" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:47 msgid "Automatically accept new keys" msgstr "Aceptar automáticamente novas chaves" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:48 msgid "New encryption keys from this contact will be accepted automatically." msgstr "" "Serán aceptadas de xeito automático novas chaves de cifrado de este contacto." #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:49 msgid "Own key" msgstr "Chave propia" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:50 msgid "New keys" msgstr "Novas chaves" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:51 msgid "Associated keys" msgstr "Chaves asociadas" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:52 msgid "Inactive keys" msgstr "Chaves non activas" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:84 msgid "" "New encryption keys from your other devices will be accepted automatically." msgstr "" "Aceptaranse de xeito automático novas chaves de cifrado do teus dispositivos." #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:319 msgid "Accepted" msgstr "Aceptada" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:324 msgid "Rejected" msgstr "Rexeitada" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:329 msgid "Verified" msgstr "Verificada" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:336 msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #~ msgid "Your contact" #~ msgstr "O teu contacto" #~ msgid "Not matching" #~ msgstr "Non coinciden" #~ msgid "Matching" #~ msgstr "Coinciden" #~ msgid "" #~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be " #~ "highlighted accordingly in the chat window." #~ msgstr "" #~ "Unha vez confirmada, as futuras mensaxes enviadas por %s utilizando esta " #~ "chave será resaltada acorde na ventá de conversa." #~ msgid "" #~ "Stop accepting this key during communication with its associated contact." #~ msgstr "" #~ "Deixar de aceptar esta chave durante a comunicación co contacto asociado " #~ "a ela." #~ msgid "" #~ "Start accepting this key during communication with its associated contact" #~ msgstr "" #~ "Comezar aceptando esta chave durante a comunicación co seu contacto " #~ "asociado" #~ msgid "" #~ "This means it cannot be used by %s to receive messages, and any messages " #~ "sent by it will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que non pode ser utilizada por %s para recibir mensaxes, e " #~ "calquera mensaxe enviada con ela será ignorada." #~ msgid "" #~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be " #~ "ignored and none of your messages will be readable using this key." #~ msgstr "" #~ "Unha vez confirmada, calquera mensaxe futura enviada por %s utilizando " #~ "esta chave será ignorada e ningunha das súas mensaxes serán lexibles " #~ "usando esta chave." #~ msgid "" #~ "Once confirmed this key will be usable by %s to receive and send messages." #~ msgstr "" #~ "Unha vez confirmada esta chave será utilizable por %s para recibir e " #~ "enviar mensaxes." #~ msgid "" #~ "When this contact adds new encryption keys to their account, " #~ "automatically accept them." #~ msgstr "" #~ "Cando este contacto engade novas chaves de cifrado a súa conta, aceptalas " #~ "automáticamente." #~ msgid "" #~ "When you add new encryption keys to your account, automatically accept " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Cando engades novas chaves de cifrado a túa conta, aceptalas " #~ "automáticamente." #~ msgid "" #~ "Start accepting this key during communication with its associated contact." #~ msgstr "" #~ "Comezar a aceptar esta chave nas comunicacións co contacto asociado a ela." #~ msgid "Unknown device (0x%.8x)" #~ msgstr "Dispositivo descoñecido (0x%.8x)" #~ msgid "Other devices" #~ msgstr "Outros dispositivos" #~ msgid "- None -" #~ msgstr "-Nada-"