# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-14 20:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-22 03:26+0000\n" "Language-Team: none\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.3.1\n" #: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:168 #, c-format msgid "" "%s has been using an untrusted device. You won't see messages from devices " "that you do not trust." msgstr "" "%s tem usado um dispositivo não confiável. Você não verá mensagens de " "dispositivos que você não confia." #: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:169 msgid "Manage devices" msgstr "Gerenciar dispositivos" #: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:171 #, c-format msgid "" "%s does not trust this device. That means, you might be missing messages." msgstr "" "%s não confia nesse dispositivo. Isso significa que você pode estar perdendo " "algumas mensagens." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:34 msgid "Manage Key" msgstr "Gerenciar Chave" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:35 msgid "" "Compare the fingerprint, character by character, with the one shown on your " "contact's device." msgstr "" "Compare a impressão digital, caractere a caractere, com aquela mostrada no " "dispositivo de seu contato." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:36 msgid "Fingerprints differ" msgstr "As impressões digitais não correspondem uma a outra" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:37 msgid "Fingerprints match" msgstr "As impressões digitais correspondem uma a outra" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:38 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:81 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:87 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:39 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:59 msgid "Verify key" msgstr "Verificar chave" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:60 #, c-format msgid "" "Future messages sent by %s from the device that uses this key will be " "highlighted accordingly in the chat window." msgstr "" "Mensagens futuras enviadas por %s do dispositivo que usa essa chave serão " "destacadas no janela de bate papo." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:70 msgid "Fingerprints do not match" msgstr "Impressões digitais não correspondem" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:71 #, c-format msgid "" "Please verify that you are comparing the correct fingerprint. If " "fingerprints do not match, %s's account may be compromised and you should " "consider rejecting this key." msgstr "" "Por favor verifique se você está comparando as impressões digitais corretas. " "Caso elas não correspondam, a conta do %s pode estar comprometida e você " "deve considerar rejeitar essa chave." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123 msgid "Verify key fingerprint" msgstr "Verificar impressão digital da chave" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123 msgid "" "Compare this key's fingerprint with the fingerprint displayed on the " "contact's device." msgstr "" "Compare a impressão digital dessa chave com a impressão digital exibida no " "dispositivo do contato." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:151 #: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:301 #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:269 msgid "Reject key" msgstr "Rejeitar chave" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125 msgid "" "Block encrypted communication with the contact's device that uses this key." msgstr "" "Bloqueie comunicação criptografada com o dispositivo do contato que usa essa " "chave." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:159 #: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:296 #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:264 msgid "Accept key" msgstr "Aceitar chave" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127 msgid "" "Allow encrypted communication with the contact's device that uses this key." msgstr "" "Permita comunicação criptografada com o dispositivo do contato que usa essa " "chave." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140 #, c-format msgid "This key is currently %s." msgstr "Essa chave está atualmente %s." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131 msgid "accepted" msgstr "aceita" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131 #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136 #, c-format msgid "This means it can be used by %s to receive and send encrypted messages." msgstr "" "Isso significa que ela pode ser usada por %s para enviar e receber mensagens " "criptografadas." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136 msgid "verified" msgstr "verificada" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136 msgid "" "Additionally it has been verified to match the key on the contact's device." msgstr "" "Além disso, verificou-se que ela corresponde com a chave no dispositivo do " "contato." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140 msgid "rejected" msgstr "rejeitada" #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140 #, c-format msgid "" "This means it cannot be used by %s to decipher your messages, and you won't " "see messages encrypted with it." msgstr "" "Isso significa que ela não pode ser usada por %s para decifrar suas " "mensagens, e você não irá visualizar mensagens criptografadas com ela." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:152 #, c-format msgid "" "You won't see encrypted messages from the device of %s that uses this key. " "Conversely, that device won't be able to decipher your messages anymore." msgstr "" "Você não irá visualizar mensagens criptografas pelo dispositivo de %s que " "usa essa chave. Além disso, esse dispositivo não será mais capaz de decifrar " "suas mensagens." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:160 #, c-format msgid "" "You will be able to exchange encrypted messages with the device of %s that " "uses this key." msgstr "" "Você poderá trocar mensagem criptografadas com o dispositivo de %s que usa " "essa chave." #: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:166 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:73 msgid "Manage" msgstr "Gerenciar" #: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:83 msgid "This contact has new devices" msgstr "Esse contato possui novos dispositivos" #: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:29 msgid "OMEMO trust decision required" msgstr "Decisão de confiança OMEMO necessária" #: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:31 #, c-format msgid "Did you add a new device for account %s?" msgstr "Você adicionou um novo dispositivo para a conta %s?" #: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:53 msgid "OMEMO by default" msgstr "" #: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:54 msgid "Enable OMEMO encryption for new conversations" msgstr "" #: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:55 msgid "Encrypt to new devices" msgstr "" #: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:56 msgid "Automatically encrypt to new devices from this contact." msgstr "" #: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:57 #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:52 msgid "New keys" msgstr "Chaves novas" #: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:99 #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:86 msgid "" "New encryption keys from your other devices will be accepted automatically." msgstr "" "Novas chaves de criptografia de seus outros dispositivos serão aceitas " "automaticamente." #: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:226 #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:335 msgid "Accepted" msgstr "Aceita" #: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:229 #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:340 msgid "Rejected" msgstr "Rejeitada" #: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:232 #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:345 msgid "Verified" msgstr "Verificada" #: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:285 msgid "New device" msgstr "" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_provider.vala:32 #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:48 msgid "OMEMO Key Management" msgstr "Gerenciamento de Chave OMEMO" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_provider.vala:43 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_provider.vala:43 #, c-format msgid "%d OMEMO device" msgid_plural "%d OMEMO devices" msgstr[0] "%d dispositivo OMEMO" msgstr[1] "%d dispositivos OMEMO" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:49 msgid "Automatically accept new keys" msgstr "Aceitar novas chaves automaticamente" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:50 msgid "New encryption keys from this contact will be accepted automatically." msgstr "" "Novas chaves de criptografia desse contato serão aceitas automaticamente." #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:51 msgid "Own key" msgstr "Chave própria" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:53 msgid "Associated keys" msgstr "Chaves associadas" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:54 msgid "Inactive keys" msgstr "Chaves inativas" #: plugins/omemo/src/ui/contact_details_dialog.vala:352 msgid "Unused" msgstr "Não usada" #~ msgid "Own fingerprint" #~ msgstr "Impressão digital própria" #~ msgid "Will be generated on first connection" #~ msgstr "Será gerada na primeira conexão" #~ msgid "Your contact" #~ msgstr "Seu contato" #~ msgid "Not matching" #~ msgstr "Não correspondem" #~ msgid "Matching" #~ msgstr "Correspondem" #~ msgid "" #~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be " #~ "highlighted accordingly in the chat window." #~ msgstr "" #~ "Uma vez confirmada, toda mensagem enviada por %s no futuro será destacada " #~ "na janela da conversa." #~ msgid "" #~ "Stop accepting this key during communication with its associated contact." #~ msgstr "Pare de aceitar essa chave ao se comunicar com o contato associado." #~ msgid "" #~ "Start accepting this key during communication with its associated contact" #~ msgstr "Aceite essa chave ao se comunicar com o contato associado" #~ msgid "" #~ "This means it cannot be used by %s to receive messages, and any messages " #~ "sent by it will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Isso significa que ela não pode ser usada por %s para receber mensagens e " #~ "qualquer mensagem enviada com ela será ignorada." #~ msgid "" #~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be " #~ "ignored and none of your messages will be readable using this key." #~ msgstr "" #~ "Uma vez confirmada, toda mensagem enviada por %s usando essa chave será " #~ "ignorada e nenhuma de suas mensagens com ela serão legíveis." #~ msgid "" #~ "Once confirmed this key will be usable by %s to receive and send messages." #~ msgstr "" #~ "Uma vez confirmada, essa chave poderá ser usada por %s para receber e " #~ "enviar mensagens." #~ msgid "" #~ "When this contact adds new encryption keys to their account, " #~ "automatically accept them." #~ msgstr "" #~ "Quando esse contato adicionar novas chaves de criptografia à conta, " #~ "aceite-as automaticamente." #~ msgid "" #~ "When you add new encryption keys to your account, automatically accept " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Quando você adicionar novas chaves de criptografia para sua conta, aceite-" #~ "as automaticamente."