msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Luxembourgish (Dino)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-29 00:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-27 15:41+0000\n"
"Language-Team: Luxembourgish <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/lb/>\n"
"Language: lb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#: main/src/ui/notifications.vala:66
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166
msgid "Image sent"
msgstr "Bild geschéckt"
#: main/src/ui/notifications.vala:66
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166
msgid "File sent"
msgstr "Datei geschéckt"
#: main/src/ui/notifications.vala:68
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168
msgid "Image received"
msgstr "Bild kritt"
#: main/src/ui/notifications.vala:68
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168
msgid "File received"
msgstr "Datei kritt"
#: main/src/ui/notifications.vala:98
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnement Ufro"
#: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptéieren"
#: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Verweigeren"
#: main/src/ui/notifications.vala:112
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:188
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Konnt net op %s connectéieren"
#: main/src/ui/notifications.vala:128
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Aluedung an %s"
#: main/src/ui/notifications.vala:129
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s huet dech zu %s agelueden"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Konto %s läschen?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Läschen"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Avatar auswielen"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Auswielen"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Ofbriechen"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Biller"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "All Dateien"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "Verbannen…"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Verbonnen"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Falsch Passwuert"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Invaliden TLS Zertifikat"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Feeler"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Account bäisetzen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Bei %s umellen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210
#, c-format
msgid "You can now start using %s"
msgstr "Du kanns elo %s benotzen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:191
msgid "Invalid address"
msgstr "Ongülteg Adress"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Falsche Benotzernumm oder Passwuert"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Something went wrong"
msgstr "Eppes ass schif gaangen"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321
msgid "No response from server"
msgstr "Keng Äntwert vum Server"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Ob %s registréieren"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "De Server setzt eng Registréierung duerch eng Websäit viraus"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332
msgid "Open Registration"
msgstr "Oppe Registréierung"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344
msgid "Register"
msgstr "Registréieren"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Kuck %s fir Informatioune iwwert Registréierung"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:146
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:160
#: main/src/ui/util/helper.vala:136 main/src/ui/util/helper.vala:151
msgid "Me"
msgstr "Ech"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:258
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:262
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91
msgid "Yesterday"
msgstr "Gëschter"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:265
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:205
#, no-c-format
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:266
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:206
#, no-c-format
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:269
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:210
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i Minutt hier"
msgstr[1] "%i Minutten hier"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:271
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:212
msgid "Just now"
msgstr "Just elo"
#: main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/src/ui/unified_window.vala:249 main/data/menu_add.ui:13
#: main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "Kanal bäitrieden"
#: main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
msgid "Join"
msgstr "Bäitrieden"
#: main/src/ui/util/helper.vala:126
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s vum %s"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Bäisetzen"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42
msgid "Save"
msgstr "Späicheren"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
msgid "Next"
msgstr "Nächst"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
msgid "Back"
msgstr "Zeréck"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/src/ui/unified_window.vala:248
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12
#: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 main/data/shortcuts.ui:17
msgid "Start Conversation"
msgstr "Konversatioun starten"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Joining…"
msgstr "Bäitrieden…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Passwuert gëtt gebraucht fir de Raum ze betrieden"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:174
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Gebannt vum bäitrieden an erstelle vu Konferenzen"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:176
msgid "Room does not exist"
msgstr "Raum existéiert net"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Net erlaabt ee Raum ze erstellen"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180
msgid "Members-only room"
msgstr "Raum ass nëmme fir Memberen"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Wiel een anere Spëtznumm"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:185
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "De Raum huet ze vill Benotzer"
#: main/src/ui/unified_window.vala:227
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Wëllkomm bei Dino!"
#: main/src/ui/unified_window.vala:228
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Logg dech an oder kreéier een Account fir lass ze leen."
#: main/src/ui/unified_window.vala:229
msgid "Set up account"
msgstr "Konto opsetzen"
#: main/src/ui/unified_window.vala:237
msgid "No active accounts"
msgstr "Keng Kontoen aktiv"
#: main/src/ui/unified_window.vala:238
msgid "Manage accounts"
msgstr "Kontoe managen"
#: main/src/ui/unified_window.vala:247
msgid "No active conversations"
msgstr "Keng Conversatiounen aktiv"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:275
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Lueden %s erof…"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:281
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s offréiert: %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:283
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Datei offréiert: %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:285
msgid "File offered"
msgstr "Datei offréiert"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:290
msgid "File transfer failed"
msgstr "Dateitransfert ass feelgeschloen"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85
msgid "Today"
msgstr "Haut"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %b %d"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:145
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others"
msgstr "%s, %s an %i anerer"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:147
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s an %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:149
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s an %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:154
msgid "is typing…"
msgid_plural "are typing…"
msgstr[0] "tippt grad…"
msgstr[1] "tippe grad…"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:156
msgid "has stopped typing"
msgstr "huet opgehalen ze tippen"
#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:59
msgid "Message too long"
msgstr "Noriicht ze laang"
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Dëse Kontakt wéilt dech gären an seng Kontaktlecht ophuelen"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193
#, no-c-format
msgid "%x, %H∶%M"
msgstr "%x, %H:%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:194
#, no-c-format
msgid "%x, %l∶%M %p"
msgstr "%x, %l:%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H∶%M"
msgstr "%b %d, %H:%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:198
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l∶%M %p"
msgstr "%b %d, %l:%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201
#, no-c-format
msgid "%a, %H∶%M"
msgstr "%a, %H∶%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:202
#, no-c-format
msgid "%a, %l∶%M %p"
msgstr "%a, %l∶%M %p"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:102
msgid "Owner"
msgstr "Besëtzer"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:104
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106
msgid "Member"
msgstr "Member"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108
msgid "User"
msgstr "Benotzer"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:29
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:38
msgid "Invite"
msgstr "Alueden"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:37
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitéieren an Konferenz"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:88
msgid "Start private conversation"
msgstr "Privat Conversatioun starten"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96
msgid "Kick"
msgstr "Erausgeheien"
#: main/src/ui/global_search.vala:140
#, c-format
msgid "%i search results"
msgstr "%i Sichresultater"
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "An %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Mat %s"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Konferenz Detailer"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktdetailer"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Numm vum Raum"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Beschreiwung vum Raum"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "De Raum bleift bestoen, nodeems de leschte Benotzer erausgaangen ass"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Ëffentlech siichtbar"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Benotzer däerfe Sujet änneren"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Discover real JIDs"
msgstr "Echt JIDs gesinn"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who may discover real JIDs?"
msgstr "Ween däerf echt JIDs gesinn?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
msgid "Password"
msgstr "Passwuert"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "Password required for room entry, if any"
msgstr "Passwuert fir de Raum ze betrieden, wann een gebraucht gëtt"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Moderéiert"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Nëmme Benotzer mat Stemm däerfe Messagë schécken"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Nëmme fir Memberen"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Nëmme Memberen däerfen de Raum betrieden"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "Messagen Historique"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Maximal Unzuel vum ale Messagen, déi vum Raum geschéckt ginn"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum Astellungen"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Astellungen"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Blockéieren"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr "Kommunikatioun a Status Updates sinn an all Richtung blockéiert"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokal Astellungen"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Tipp-Notifikatioune schécken"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Scheck Lies Bestätegungen"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikatiounen"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
msgid "On"
msgstr "Un"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Nëmme wann erwäänt"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Standard: %s"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
msgid "Search messages"
msgstr "Messagen duerchsichen"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr "Memberen"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Benoriichtege wann een neie Message ukënnt"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Smileyen an Emojien konvertéieren"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoen"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Lokalen Pseudonym"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Keng Kontoe konfiguréiert"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Ee Konto bäisetzen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "Aloggen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Account kreéieren"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Konnt keng geséchert Verbindung opbauen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
msgstr "Connectéieren"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Ëffentleche Server auswielen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Oder spezifizéier eng Server Adress"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "Aloggen a Platz"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Anere Server auswielen"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
msgstr "Alles ageriicht!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
msgstr "Ofschléissen"
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Onverschlësselt"
#: main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturofkierzungen"
#: main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr "Iwwert Dino"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Modernen XMPP Chat Client"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino ass e modernen, quell-offene Chat Client fir den Desktop. Hien biet eng "
"opgeraumt a robust Jabber/XMPP Erfarung a leet ee Schwéierpunkt op "
"Privatsphär."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Hien ënnerstëtz Enn-zu-Enn Verschlësselung mat OMEMO an OpenPGP an enthält "
"Privatsphäre-Astellungen zu Liesbestätegungen an Tipp-Benoriichtegungen."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino rifft Gespréichverläf vum Server of a synchroniséiert Noriichte mat "
"anere Geräter."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16
msgid "Main window with conversations"
msgstr "Haaptfënster mat den Conversatiounen"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Spëtznumm"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Pseudonym"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Kontakt bäisetzen"
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
msgstr "Allgemeng"
#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatioun"
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "Zu nächster Konversatioun sprangen"
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "Zu viregter Konversatioun sprangen"
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Keng aktiv Sich"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Tipp fir eng Sich ze starten"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Keng Message fonnt"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Iwwerpréif Schreifweis oder läsch Filteren"
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr ""
"Klick hei fir eng Konversatioun ze starten oder engem Channel bäizetrieden."
#: main/data/unified_main_content.ui:147
msgid "You have no open chats"
msgstr "Du hues keng oppen Chats"
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Feeler beim connectéieren op %s"
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Konferenz bäitrieden"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Communicate happiness."
#~ msgstr "Gléck kommunizéieren."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Astellungen"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zoumaachen"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "JID sollt folgend Form hunn „user@example.com“"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopéier Link Adress"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopéieren"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles auswielen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sichen"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Message Marker verschécken"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Chat starten"
#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Presenz Updaten ufroen"
#~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss"
#~ msgstr ""
#~ "Dat heiten ass eng App-Notifikatioun. Klick de Knäppche fir ze ewech ze "
#~ "maachen"