# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-29 00:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-30 22:50+0000\n"
"Last-Translator: Quentí <quentinantonin@free.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11-dev\n"
#: main/src/ui/notifications.vala:66
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166
msgid "Image sent"
msgstr "Imatge enviat"
#: main/src/ui/notifications.vala:66
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:166
msgid "File sent"
msgstr "Fichièr enviat"
#: main/src/ui/notifications.vala:68
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168
msgid "Image received"
msgstr "Imatge recebuda"
#: main/src/ui/notifications.vala:68
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:168
msgid "File received"
msgstr "Fichièr recebut"
#: main/src/ui/notifications.vala:98
msgid "Subscription request"
msgstr "Demanda d’abonament"
#: main/src/ui/notifications.vala:105 main/src/ui/notifications.vala:140
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:37
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
#: main/src/ui/notifications.vala:106 main/src/ui/notifications.vala:139
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Regetar"
#: main/src/ui/notifications.vala:112
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:258
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:188
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Connexion impossibla a %s"
#: main/src/ui/notifications.vala:128
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convit a %s"
#: main/src/ui/notifications.vala:129
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s vos convidèt a %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:125
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Volètz suprimir lo compte %s ?"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:128
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select avatar"
msgstr "Seleccionar l’avatar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:152 main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:15
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:122
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:38
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:11
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:12
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:159
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:163
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:219
msgid "Connecting…"
msgstr "Connexion…"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:221
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:223
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:232
msgid "Wrong password"
msgstr "Marrit senhal"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Lo certificat TLS es invalid"
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:237
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:239
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Ajustar un compte"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:166
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Se connectar a %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:210
#, c-format
msgid "You can now start using %s"
msgstr "Podètz ara començar d’utilizar %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:263
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:296
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:306
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:382
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:191
msgid "Invalid address"
msgstr "L’adreça es invalida"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:278
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Marrit nom d’utilizaire o senhal"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Something went wrong"
msgstr "Quicòm a trucat"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:321
msgid "No response from server"
msgstr "Cap de responsa del servidor"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Se marcar sus %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:330
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Lo servidor requesís una inscripcion via lo site web"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:332
msgid "Open Registration"
msgstr "Inscripcion dubèrtas"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:344
msgid "Register"
msgstr "Se marcar"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:346
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Consultatz %s per mai d’informacions tocant cossí se marchar"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:146
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:160
#: main/src/ui/util/helper.vala:136 main/src/ui/util/helper.vala:151
msgid "Me"
msgstr "Ieu"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:258
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:100
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:262
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:91
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:265
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:205
#, no-c-format
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:266
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:206
#, no-c-format
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:269
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:210
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "fa %i minuta"
msgstr[1] "fa %i minutas"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:271
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:212
msgid "Just now"
msgstr "Ara meteis"
#: main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:26
#: main/src/ui/unified_window.vala:249 main/data/menu_add.ui:13
#: main/data/shortcuts.ui:24
msgid "Join Channel"
msgstr "Rejónher una sala"
#: main/src/ui/application.vala:192
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:66
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:142
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:157
msgid "Join"
msgstr "Rejónher"
#: main/src/ui/util/helper.vala:126
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s de %s"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:28
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Ajustar"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:42
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:118
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:99
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:410
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:490
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:147
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:175
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:267
msgid "Back"
msgstr "Tornar"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:97
#: main/src/ui/unified_window.vala:248
#: main/data/conversation_list_titlebar_csd.ui:12
#: main/data/conversation_list_titlebar.ui:16 main/data/menu_add.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:20 main/data/shortcuts.ui:17
msgid "Start Conversation"
msgstr "Començar la discussion"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:98
msgid "Start"
msgstr "Començar"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:149
msgid "Joining…"
msgstr "Connexion a la sala…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Senhal requesit per dintrar dins la sala"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:174
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Sètz forabandit e podètz pas participar o crear de conferéncias"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:176
msgid "Room does not exist"
msgstr "La sala existís pas"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Creacion de sala defenduda"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180
msgid "Members-only room"
msgstr "Sala solament pels membres"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Causissètz un escais-nom diferent"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:185
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Tròp de participants a la sala"
#: main/src/ui/unified_window.vala:227
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "La benvenguda a Dino !"
#: main/src/ui/unified_window.vala:228
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Connectatz-vos o creatz un compte per començar."
#: main/src/ui/unified_window.vala:229
msgid "Set up account"
msgstr "Configurar lo compte"
#: main/src/ui/unified_window.vala:237
msgid "No active accounts"
msgstr "I a pas cap de compte actiu"
#: main/src/ui/unified_window.vala:238
msgid "Manage accounts"
msgstr "Gerir los comptes"
#: main/src/ui/unified_window.vala:247
msgid "No active conversations"
msgstr "Cap de discussion activa"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:275
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Telecargament %s…"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:281
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s a ofrit : %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:283
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Fichièr ofrit : %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:285
msgid "File offered"
msgstr "Fichièr ofrit"
#: main/src/ui/conversation_summary/file_widget.vala:290
msgid "File transfer failed"
msgstr "Fracàs del transferiment de fichièr"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:85
msgid "Today"
msgstr "Uèi"
#: main/src/ui/conversation_summary/date_separator_populator.vala:98
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %b %d"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:145
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others"
msgstr "%s, %s e %i autres"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:147
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s e %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:149
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:154
msgid "is typing…"
msgid_plural "are typing…"
msgstr[0] "es a escriure…"
msgstr[1] "son a escriure…"
#: main/src/ui/conversation_summary/chat_state_populator.vala:156
msgid "has stopped typing"
msgstr "a quitat d‘escriure"
#: main/src/ui/conversation_summary/content_item_widget_factory.vala:59
msgid "Message too long"
msgstr "Lo messatge es tròp long"
#: main/src/ui/conversation_summary/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Aqueste contacte volriá vos ajustar a sa lista de contactes"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:193
#, no-c-format
msgid "%x, %H∶%M"
msgstr "%x, %H∶%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:194
#, no-c-format
msgid "%x, %l∶%M %p"
msgstr "%x, %l∶%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:197
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H∶%M"
msgstr "%b %d, %H∶%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:198
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l∶%M %p"
msgstr "%b %d, %l∶%M %p"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:201
#, no-c-format
msgid "%a, %H∶%M"
msgstr "%a, %H∶%M"
#: main/src/ui/conversation_summary/conversation_item_skeleton.vala:202
#, no-c-format
msgid "%a, %l∶%M %p"
msgstr "%a, %l∶%M %p"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:102
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:104
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:106
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:108
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:29
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:38
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:37
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar a la conferéncia"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:88
msgid "Start private conversation"
msgstr "Començar una discussion privada"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: main/src/ui/global_search.vala:140
#, c-format
msgid "%i search results"
msgstr "%i resultats de recèrca"
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "En %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:167
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Amb %s"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37
msgid "Conference Details"
msgstr "Detalhs de la conferéncia"
#: main/src/ui/contact_details/dialog.vala:37 main/data/menu_conversation.ui:7
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:24
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalhs del contacte"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:50
msgid "Name of the room"
msgstr "Nom de la sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:53
msgid "Description of the room"
msgstr "Descripcion de la sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:56
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:57
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "La sala demorarà après la sortida del darrièr ocupant"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:60
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Discussion publica"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:63
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Los ocupants pòdon cambiar lo subjècte"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:66
msgid "Discover real JIDs"
msgstr "Descobèrta dels JID reals"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:67
msgid "Who may discover real JIDs?"
msgstr "Qual pòt descobrir los JID reals ?"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:70
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:170
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:211
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:147
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:71
msgid "Password required for room entry, if any"
msgstr "Senhal requesit per dintrar a la sala, se cal"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:74
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:75
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Solament los ocupant amb votz pòdon enviar de messatges"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:78
msgid "Members only"
msgstr "Membres solament"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:79
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Solament los membres pòdon dintrar a la sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:82
msgid "Message history"
msgstr "Istoric dels messatges"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:83
msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
msgstr "Nombre maximum de messatge tornats per la sala"
#: main/src/ui/contact_details/muc_config_form_provider.vala:89
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuracion de la sala"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:12
#: main/data/settings_dialog.ui:7 main/data/menu_app.ui:11
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Block"
msgstr "Blocar"
#: main/src/ui/contact_details/blocking_provider.vala:31
msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
msgstr ""
"Totes los escambis de messatges e d’estat son blocats dins las doas "
"direccions"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:13
msgid "Local Settings"
msgstr "Paramètres locals"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
#: main/data/settings_dialog.ui:22
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Enviar una notificacion quand escrivètz"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
#: main/data/settings_dialog.ui:34
msgid "Send read receipts"
msgstr "Enviar un acusat de lectura"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:38
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:47
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:82
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:124
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:84
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:122
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:125
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:86
msgid "Only when mentioned"
msgstr "Solament quand vos mencionan"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:88
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:123
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Per defaut : %s"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:11
msgid "Search messages"
msgstr "Cercar de messatges"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:37
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: main/data/settings_dialog.ui:46
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "M’avisar quand un nòu messatge arriba"
#: main/data/settings_dialog.ui:58
msgid "Convert smileys to emojis"
msgstr "Convertir los « smileys » en emojis"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:9 main/data/menu_app.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:200
msgid "Local alias"
msgstr "Alias local"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:255
msgid "No accounts configured"
msgstr "Cap de compte pas configurat"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:266
msgid "Add an account"
msgstr "Ajustar un compte"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:31
msgid "Sign in"
msgstr "S’identificar"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:78
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:328
msgid "Create account"
msgstr "Crear un compte"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:153
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Establiment impossible d’una connexion segura"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:288
msgid "Connect"
msgstr "Connexion"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:340
msgid "Choose a public server"
msgstr "Causissètz un servidor public"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:369
msgid "Or specify a server address"
msgstr "O indicatz l’adreça d’un servidor"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:389
msgid "Sign in instead"
msgstr "Connectatz-vos allòc"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:470
msgid "Pick another server"
msgstr "Causissètz un autre servidor"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:542
msgid "All set up!"
msgstr "Tot es prèst !"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:578
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Pas chifrat"
#: main/data/menu_app.ui:17
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis clavièr"
#: main/data/menu_app.ui:21
msgid "About Dino"
msgstr "A prepaus de Dino"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP Chat Client"
msgstr "Client XMPP modèrn"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino es un client de chat liure e modèrn per l’ordenador de burèu. Ensaja de "
"provesir una experiéncia neta e fisabla de Jabber/XMPP en téner en compte "
"vòstra confidencialitat."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Compatible amb lo chiframent OMEMO e OpenPGP del cap a la fin e permet de "
"configurar de foncionalitats ligadas amb la confidencialitat coma los "
"acusats de lectura e las notificacions d’escritura."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino recupèra l’istoric del servidor e sincroniza los messatges amb d’autres "
"periferics."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:16
msgid "Main window with conversations"
msgstr "Fenèstra màger amb conversacions"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:19
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:49
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:49
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:123
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:120
msgid "Nick"
msgstr "Escais-nom"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:175
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:102
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:8
msgid "Add Contact"
msgstr "Ajustar un contacte"
#: main/data/shortcuts.ui:12
msgid "General"
msgstr "General"
#: main/data/shortcuts.ui:32
msgid "Navigation"
msgstr "Navegacion"
#: main/data/shortcuts.ui:37
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "Sautar la discussion seguenta"
#: main/data/shortcuts.ui:44
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "Sautar a la discussion precedenta"
#: main/data/global_search.ui:37
msgid "No active search"
msgstr "Cap de recèrca activa"
#: main/data/global_search.ui:52
msgid "Type to start a search"
msgstr "Començatz d’escriure per aviar una recèrca"
#: main/data/global_search.ui:85
msgid "No matching messages"
msgstr "Cap de messatge correspondent"
#: main/data/global_search.ui:100
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Verificatz l’ortografia o ensajatz de suprimir de filtres"
#: main/data/unified_main_content.ui:48
msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
msgstr "Clicatz aquí per començar una conversacion o jónher una sala."
#: main/data/unified_main_content.ui:147
msgid "You have no open chats"
msgstr "Avètz pas cap conversacion dobèrta"
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Fracàs de la connexion a %s"
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Rejónher la conferéncia"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichièr"