# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-01 12:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-23 18:21+0000\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n % 10 != 1 || n % 100 == 11;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:67
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:150
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:216
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:41
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:44
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:121
#: main/src/ui/application.vala:289 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:70
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:46
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:12
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:13
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:68
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:75
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:245
msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:107
#: main/data/preferences_window_account.ui:110
msgid "Disable account"
msgstr ""
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:107
msgid "Enable account"
msgstr ""
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:150
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146
msgid "Select avatar"
msgstr "Velja notandamynd"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:150
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:216
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146
msgid "Select"
msgstr "Velja"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:157
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
msgid "Images"
msgstr "Myndir"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:161
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:157
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:177
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:116
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Fjarlægja reikning %s?"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:180
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:119
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:202
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:128
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:216
msgid "Connecting…"
msgstr "Tengist…"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:204
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:218
msgid "Connected"
msgstr "Tengdur"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:206
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:220
msgid "Disconnected"
msgstr "Ótengdur"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:217
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:192
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:229
msgid "Wrong password"
msgstr "Rangt lykilorð"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:219
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:195
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:231
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Ógilt TLS vottorð"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:222
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:224
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:236
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:15
#: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:27
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:5
msgid "Accounts"
msgstr "Reikningar"
#: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:28
msgid "Disabled accounts"
msgstr ""
#: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:31
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Bæta við reikningi"
#: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:72
#: main/src/windows/preferences_window/encryption_preferences_page.vala:50
#: main/src/ui/main_window.vala:188
msgid "No active accounts"
msgstr "Engir virkir reikningar"
#: main/src/windows/conversation_details.vala:58
msgid "Pinned"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:58
msgid "Pin"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:68
msgid "Blocked"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:68
msgid "Block"
msgstr "Loka á"
#: main/src/windows/conversation_details.vala:87
#: main/src/windows/conversation_details.vala:88
msgid "Mute"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:89
msgid "Notifications enabled"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:92
msgid "Notifications for mentions"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:95
#: main/src/windows/conversation_details.vala:96
msgid "Muted"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:97
msgid "Notifications disabled"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:124
msgid "About"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:127
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:130
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: main/src/windows/conversation_details.vala:133
msgid "Room Configuration"
msgstr "Herbergisstilling"
#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:92
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
msgstr "Skráin fer yfir hámarksupphleðslustærð þjónsins."
#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:124
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:84
msgid "Message too long"
msgstr "Skilaboð of langt"
#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:150
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:110
msgid "edited"
msgstr "breytt"
#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:159
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:119
msgid "pending…"
msgstr "að senda…"
#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:172
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:132
msgid "delivery failed"
msgstr "afhending mistókst"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:85
#: main/src/ui/chat_input/encryption_button.vala:26
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ódulkóðað"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:101
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:204
msgid "Unable to send message"
msgstr "Ekki er hægt að senda skilaboð"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:122
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:241
#, no-c-format
msgid "%x, %H∶%M"
msgstr "%x %H∶%M"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:123
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:242
#, no-c-format
msgid "%x, %l∶%M %p"
msgstr "%x %l∶%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:126
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:245
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H∶%M"
msgstr "%b %d %H∶%M"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:127
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:246
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %l∶%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:130
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:249
#, no-c-format
msgid "%a, %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:131
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:250
#, no-c-format
msgid "%a, %l∶%M %p"
msgstr "%a %l∶%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:134
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:351
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:175
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:253
#, no-c-format
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:135
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:352
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:175
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:254
#, no-c-format
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:139
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:355
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "Fyrir %i mín"
msgstr[1] "Fyrir %i mín"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:141
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:357
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:260
msgid "Just now"
msgstr "Núna"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205
#: main/src/ui/util/helper.vala:69 main/src/ui/util/helper.vala:73
#: main/src/ui/util/helper.vala:81
msgid "Me"
msgstr "Ég"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
msgid "Image sent"
msgstr "Mynd send"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
msgid "File sent"
msgstr "Skrá send"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
msgid "Image received"
msgstr "Mynd móttekin"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
msgid "File received"
msgstr "Skrá móttekin"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:168
msgid "Outgoing call"
msgstr "Símtal í útleið"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:114
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:137
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:168
msgid "Incoming call"
msgstr "Símtal í innleið"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:344
#: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:37
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:348
#: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:28
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#: main/src/ui/conversation_list_titlebar.vala:27
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:101
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:14 main/data/menu_add.ui:7
msgid "Start Conversation"
msgstr "Byrja samtal"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112
msgid "Admin"
msgstr "Stjórnandi"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:114
msgid "Member"
msgstr "Meðlimur"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:116
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:145
#: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:151
msgid "Invite"
msgstr "Bjóða"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:82
msgid "Start private conversation"
msgstr "Byrja einkasamtal"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:90
msgid "Kick"
msgstr "Reka út"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96
msgid "Grant write permission"
msgstr "Veita skrifleyfi"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
msgid "Revoke write permission"
msgstr "Afturkalla skrifleyfi"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:144
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Bjóða í spjall"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:216
msgid "Select file"
msgstr "Veldu skrá"
#: main/src/ui/util/helper.vala:65
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s frá %s"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:20
msgid "Name of the room"
msgstr "Heiti herbergis"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:23
msgid "Description of the room"
msgstr "Lýsing á herbergi"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:26
msgid "Persistent"
msgstr "Bjarga tómu herbergi"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:27
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr ""
"Herbergið verður áfram til jafnvel eftir að síðasti notandinn er farinn"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:30
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Hægt er að leita eftir fyrir almenning"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:33
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Gestir geta breytt umræðuefni spjallsins"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:36
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr "Leyfi til að skoða JID"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:37
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr "Hverjum er heimilt að skoða JID gesta?"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:40
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:162
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:122
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:149
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:194
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:44
msgid "Moderated"
msgstr "Stýrt"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:45
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Aðeins gestir með rödd (heimild) geta sent skilaboð"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:48
msgid "Members only"
msgstr "Aðeins meðlimar"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:49
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Aðeins meðlimir mega fara inn í herbergi"
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217
msgid "This conference does not allow you to send messages."
msgstr "Þér hefur ekki verið leyft að senda skilaboð í þessu samtali."
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217
msgid "Request permission"
msgstr "Óska eftir leyfi"
#: main/src/ui/chat_input/view.vala:46 main/data/gtk/help-overlay.ui:43
#: main/data/file_send_overlay.ui:24
msgid "Send a file"
msgstr "Senda skrá"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:13
msgid "Start call"
msgstr "Hefja símtal"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:24
msgid "Audio call"
msgstr "Hljóðsímtal"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:25
msgid "Video call"
msgstr "Myndsímtal"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:12
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:37
msgid "Search messages"
msgstr "Leita að skilaboðum"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:14
msgid "Members"
msgstr "Meðlimar"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/menu_entry.vala:20
msgid "Conversation Details"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_titlebar/menu_entry.vala:21
msgid "Close Conversation"
msgstr ""
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:115
msgid "Debug information"
msgstr "Villuleitarupplýsingar"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:124
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:152
msgid "Calling…"
msgstr "Hringir…"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:126
msgid "Ringing…"
msgstr "Hringir…"
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:207
#, c-format
msgid "%s ended the call"
msgstr "%s lauk símtali"
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:209
#, c-format
msgid "%s declined the call"
msgstr "%s afþakkaði símtalið"
#: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:25
msgid "Cameras"
msgstr "Myndavélar"
#: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:28
msgid "No camera found."
msgstr "Myndavél fannst ekki."
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:29
msgid "Microphones"
msgstr "Hljóðnemar"
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:32
msgid "No microphone found."
msgstr "Hljóðnemi fannst ekki."
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:85
msgid "Speakers"
msgstr "Hátalarar"
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:88
msgid "No speaker found."
msgstr "Hátalari fannst ekki."
#: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:150
msgid "Invite to Call"
msgstr "Bjóða í símtal"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:102
msgid "Start"
msgstr "Byrja"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:25
#: main/src/ui/application.vala:289 main/data/gtk/help-overlay.ui:20
#: main/data/menu_add.ui:11
msgid "Join Channel"
msgstr "Tengjast rás"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:117
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:94
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:353
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:426
msgid "Next"
msgstr "Áfram"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:65
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:141
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:151
#: main/src/ui/application.vala:289 main/data/join_room_dialog2.ui:190
msgid "Join"
msgstr "Tengjast"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:146
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:160
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:226
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143
msgid "Joining…"
msgstr "Tengist…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:164
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Lykilorð þarf til að komast inn í herbergi"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Bannað að taka þátt í eða skapa ráðstefnu"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:171
msgid "Room does not exist"
msgstr "Herbergið er ekki til"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:173
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Óheimilt að búa til herbergi"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
msgid "Members-only room"
msgstr "Herbergi er eingöngu fyrir meðlima"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Veldu annað gælunafn"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Það eru of margir í herberginu"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:104
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:188
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Gat ekki tengst %s"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:402
msgid "Invalid address"
msgstr "Ógilt netfang"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:18
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: main/src/ui/application.vala:276 main/data/menu_app.ui:15
msgid "About Dino"
msgstr "Um Dino"
#: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:22
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
#: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:35
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: main/src/ui/global_search.vala:179
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i leitarniðurstaða"
msgstr[1] "%i leitarniðurstöður"
#: main/src/ui/global_search.vala:206
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "Í %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:206
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Með %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:114
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:137
msgid "Incoming video call"
msgstr "Óskast eftir myndsímtali"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:116
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:139
msgid "Incoming video group call"
msgstr "Óskast eftir hópmyndsímtali"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:116
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:139
msgid "Incoming group call"
msgstr "Óskast eftir hópsímtali"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:80
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:125
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:230 main/data/call_widget.ui:73
msgid "Reject"
msgstr "Hafna"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:81
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:97
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:134
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:150
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:125
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:164
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:230
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:264
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
#: main/data/call_widget.ui:81
msgid "Accept"
msgstr "Samþykkja"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:91
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:157
msgid "Subscription request"
msgstr "Áskriftarbeiðni"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:98
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:133
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:149
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:164
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:264
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Hafna"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:123
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Boð í %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:124
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:221
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s bauð þér í %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:141
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:254
msgid "Permission request"
msgstr "Beiðni um leyfi"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:142
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:255
#, c-format
msgid "%s requests the permission to write in %s"
msgstr "%s biður um leyfi til að skrifa í %s"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Senda innsláttartilkynningar"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
msgid "Send read receipts"
msgstr "Senda lestrarkvittanir"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:66
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:68
msgid "On"
msgstr "Virkt"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:66
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:69
msgid "Off"
msgstr "Óvirkt"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:67
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Sjálfgefið: %s"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
msgid "Request"
msgstr "Biðja um"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Request permission to send messages"
msgstr "Biðja um leyfi til að senda skilaboð"
#: main/src/ui/main_window.vala:179
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Velkomin(n) í Dino!"
#: main/src/ui/main_window.vala:180
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Skráðu þig inn eða búðu til reikning til að byrja."
#: main/src/ui/main_window.vala:181
msgid "Set up account"
msgstr "Stofna reikning"
#: main/src/ui/main_window.vala:189
msgid "Manage accounts"
msgstr "Stjórna reikningum"
#: main/src/ui/conversation_details.vala:117
#: main/data/preferences_window_account.ui:71
msgid "XMPP Address"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_details.vala:122
msgid "Display name"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_details.vala:136
msgid "Topic"
msgstr ""
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153
#, c-format
msgid "The server could not prove that it is %s."
msgstr "Þjónninn gat ekki sannað eign léns %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155
msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system."
msgstr "Öryggisvottorð hans er ekki treyst af stýrikerfinu þínu."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
msgstr "Öryggisvottorð hans er gefið út á annað lén."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
msgstr "Öryggisvottorð hans mun aðeins gilda í framtíðinni."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161
msgid "Its security certificate is expired."
msgstr "Öryggisvottorð hans er útrunnið."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Skrá inn á %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224
#, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "Þú getur nú notað reikninginn %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Rangt notandanafn eða lykilorð"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284
msgid "Something went wrong"
msgstr "Eitthvað fór úrskeiðis"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
msgid "No response from server"
msgstr "Ekkert svar frá þjóni"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Nýskrá á %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:341
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Þjónninn þarfnast að þú skráir þig í gegnum vefsíðu"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:343
msgid "Open website"
msgstr "Opna vefsíðu"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:364
msgid "Register"
msgstr "Nýskrá"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:366
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Athugaðu %s til að fá upplýsingar um hvernig á að nýskrá"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:182
msgid "Edit message"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:102
msgid "You"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:128
#: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:9
msgid "Add reaction"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:52
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:57
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:53
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_widget.vala:186
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:58
msgid "Save as…"
msgstr "Vista sem…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:108
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
msgstr "%s, %s og %i aðrir eru að skrifa…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:115
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s, %s og %s eru að skrifa…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:121
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s og %s eru að skrifa…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:126
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s er að skrifa…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:159
msgid "Call started"
msgstr "Símtal hafið"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:161
#, c-format
msgid "Started %s ago"
msgstr "Byrjaði fyrir %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:169
msgid "You handled this call on another device"
msgstr "Þú svaraðir þessu símtali í öðru tæki"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:174
msgid "Call ended"
msgstr "Símtali lokið"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:177
#, c-format
msgid "Ended at %s"
msgstr "Laukst %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:179
#, c-format
msgid "Lasted %s"
msgstr "Entist %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:183
msgid "Call missed"
msgstr "Ósvarað símtal"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:185
msgid "You missed this call"
msgstr "Þú misstir af þessu símtali"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:188
#, c-format
msgid "%s missed this call"
msgstr "%s missti af þessu símtali"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:193
msgid "Call declined"
msgstr "Símtali hafnað"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:195
msgid "You declined this call"
msgstr "Þú hafnaðir þessu símtali"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:198
#, c-format
msgid "%s declined this call"
msgstr "%s afþakkaði þessu símtali"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:203
msgid "Call failed"
msgstr "Símtal mistókst"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:227
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i klst"
msgstr[1] "%i klst"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:234
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i mín"
msgstr[1] "%i mín"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:241
msgid "a few seconds"
msgstr "nokk(rum/rar) sekúndu(m/r)"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:194
msgid "Delivered"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198
msgid "Read"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Þessi tengiliður vill bæta þér við tengiliðalistann sinn"
#: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:21
msgid "This conversation does not support reactions."
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:34
msgid "Reply"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:44
msgid "This conversation does not support replies."
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:64
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Að sækja %s…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:77
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s. Stærð: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:79
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Skráarstærð: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:81
msgid "File offered"
msgstr "Skrá í boði"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:87
msgid "File transfer failed"
msgstr "Skráaflutningur mistókst"
#: main/src/ui/conversation_content_view/quote_widget.vala:34
msgid "File"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_content_view/unread_indicator_populator.vala:76
msgid "New"
msgstr ""
#: main/data/menu_conversation.ui:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Tengiliðaupplýsingar"
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:51
msgid "Update message"
msgstr "Breyta skilaboði"
#: main/data/preferences_window_general.ui:9
msgid "Send _Typing Notifications"
msgstr ""
#: main/data/preferences_window_general.ui:22
msgid "Send _Read Receipts"
msgstr ""
#: main/data/preferences_window_general.ui:38
msgid "_Notifications"
msgstr ""
#: main/data/preferences_window_general.ui:39
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Láta vita af nýjum skilaboðum"
#: main/data/preferences_window_general.ui:55
msgid "_Convert Smileys to Emoji"
msgstr ""
#: main/data/unified_main_content.ui:46
msgid "You have no open chats"
msgstr "Þú hefur engin opin spjöll"
#: main/data/unified_main_content.ui:47
msgid "Click + to start a chat or join a channel"
msgstr ""
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:10
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:26
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:33
msgid "Conversation"
msgstr "Samtal"
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:50
msgid "Navigation"
msgstr "Hreyfing"
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:54
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "Fara í næsta spjall"
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:60
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "Fara í fyrra spjall"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:20
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:40
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:40
msgid "Account"
msgstr "Reikningur"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:114
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:101
msgid "Nick"
msgstr "Gælunafn"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:144
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:81
msgid "Alias"
msgstr "Samnefni"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:5
msgid "Add Contact"
msgstr "Bæta við"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP chat client"
msgstr "Nútímalegt XMPP-spjallforrit"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino er nútímalegt spjallforrit og frjáls hugbúnaður fyrir skjáborðið. Það "
"leggur áherslu á að veita hreina og áreiðanlega Jabber/XMPP upplifun með "
"friðhelgi þína í huga."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Það styður dulkóðun frá enda til enda með OMEMO og OpenPGP og gerir kleift "
"að stilla persónuverndartengda eiginleika eins og lestrarkvittanir og "
"innsláttartilkynningar."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr "Dino sækir feril af netþjóni og samstillir skilaboð með öðrum tækjum."
#: main/data/preferences_window_account.ui:79
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:174
msgid "Local alias"
msgstr "Staðbundið samnefni"
#: main/data/preferences_window_account.ui:89
msgid "Connection status"
msgstr ""
#: main/data/preferences_window_account.ui:119
msgid "Remove account"
msgstr ""
#: main/data/global_search.ui:27
msgid "No active search"
msgstr "Engin virk leit"
#: main/data/global_search.ui:28
msgid "Type to start a search"
msgstr "Skrifaðu til að hefja leit"
#: main/data/global_search.ui:42
msgid "No matching messages"
msgstr "Engin samsvarandi skilaboð"
#: main/data/global_search.ui:43
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Athugaðu stafsetninguna eða reyndu að fjarlægja síur"
#: main/data/file_send_overlay.ui:61
msgid "Send"
msgstr "Senda"
#: main/data/menu_app.ui:7
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: main/data/menu_app.ui:11
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:223
msgid "No accounts configured"
msgstr "Engir reikningar stilltir"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:231
msgid "Add an account"
msgstr "Bæta við reikningi"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:35
msgid "Sign in"
msgstr "Skrá inn"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:75
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:284
msgid "Create account"
msgstr "Búa til reikning"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:142
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Mistókst að skapa örugga tengingu"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:294
msgid "Choose a public server"
msgstr "Velja opinberan netþjón"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:318
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Eða tilgreina lén netþjóns"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:334
msgid "Sign in instead"
msgstr "Skrá inn í staðinn"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:408
msgid "Pick another server"
msgstr "Velja annan netþjón"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:476
msgid "All set up!"
msgstr "Allt klárt!"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:506
msgid "Finish"
msgstr "Loka"
#~ msgid "Local Settings"
#~ msgstr "Staðbundnar stillingar"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Tilkynningar"
#~ msgid "Only when mentioned"
#~ msgstr "Aðeins þegar minnst er á mig"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Heimildir"
#~ msgid "Conference Details"
#~ msgstr "Upplýsingar um ráðstefnu"
#~ msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
#~ msgstr "Lokað er fyrir samskipta- og stöðuuppfærslur í báðar áttir"
#~ msgid "A password to restrict access to the room"
#~ msgstr "Lykilorð til að takmarka aðgang að herbergi"
#~ msgid "Message history"
#~ msgstr "Skilaboðaferill"
#~ msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
#~ msgstr "Hámarksfjöldi sögu sem herbergið gefur út"
#~ msgid "Convert smileys to emojis"
#~ msgstr "Breytta :) í 🙂 sjálfvirkt"
#~ msgid "Check spelling"
#~ msgstr "Kanna stafsetningu"
#~ msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
#~ msgstr "Smelltu hér til að hefja samtal eða taka þátt í rás."