# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-01 12:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-24 00:10+0000\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"translations/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:67
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:150
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:216
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:41
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:44
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:121
#: main/src/ui/application.vala:289 main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:70
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:46
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:12
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:13
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:68
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:75
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:245
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:107
#: main/data/preferences_window_account.ui:110
msgid "Disable account"
msgstr ""
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:107
msgid "Enable account"
msgstr ""
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:150
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146
msgid "Select avatar"
msgstr "Velg avatar"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:150
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:216
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:146
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:157
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:153
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:161
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:157
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:177
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:116
#, c-format
msgid "Remove account %s?"
msgstr "Fjern konto %s?"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:180
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:119
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:202
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:128
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:216
msgid "Connecting…"
msgstr "Kobler til…"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:204
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:218
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:206
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:220
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:217
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:192
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:229
msgid "Wrong password"
msgstr "Feil passord"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:219
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:195
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:231
msgid "Invalid TLS certificate"
msgstr "Ugyldig TLS-sertifikat"
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:222
#: main/src/windows/preferences_window/account_preferences_subpage.vala:224
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:234
#: main/src/ui/manage_accounts/dialog.vala:236
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:15
#: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:27
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:5
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:28
msgid "Disabled accounts"
msgstr ""
#: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:31
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:82
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"
#: main/src/windows/preferences_window/accounts_preferences_page.vala:72
#: main/src/windows/preferences_window/encryption_preferences_page.vala:50
#: main/src/ui/main_window.vala:188
msgid "No active accounts"
msgstr "Ingen kontoer aktive"
#: main/src/windows/conversation_details.vala:58
msgid "Pinned"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:58
msgid "Pin"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:68
msgid "Blocked"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:68
msgid "Block"
msgstr "Blokker"
#: main/src/windows/conversation_details.vala:87
#: main/src/windows/conversation_details.vala:88
msgid "Mute"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:89
msgid "Notifications enabled"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:92
msgid "Notifications for mentions"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:95
#: main/src/windows/conversation_details.vala:96
msgid "Muted"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:97
msgid "Notifications disabled"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:124
msgid "About"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:127
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: main/src/windows/conversation_details.vala:130
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: main/src/windows/conversation_details.vala:133
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom-oppsett"
#: main/src/ui/file_send_overlay.vala:92
msgid "The file exceeds the server's maximum upload size."
msgstr "Filen overskrider tjenerens maksimale opplastingsstørrelse."
#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:124
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:84
msgid "Message too long"
msgstr "Meldingen er for lang"
#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:150
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:110
msgid "edited"
msgstr "redigert"
#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:159
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:119
msgid "pending…"
msgstr "venter …"
#: main/src/ui/conversation_content/message_item_widget.vala:172
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:132
msgid "delivery failed"
msgstr "levering mislyktes"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:85
#: main/src/ui/chat_input/encryption_button.vala:26
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:162
#: main/data/menu_encryption.ui:14
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukryptert"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:101
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:204
msgid "Unable to send message"
msgstr "Kunne ikke sende melding"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:122
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:241
#, no-c-format
msgid "%x, %H∶%M"
msgstr "%x, %H∶%M"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:123
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:242
#, no-c-format
msgid "%x, %l∶%M %p"
msgstr "%x, %l∶%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:126
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:245
#, no-c-format
msgid "%b %d, %H∶%M"
msgstr "%b %d, %H∶%M"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:127
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:246
#, no-c-format
msgid "%b %d, %l∶%M %p"
msgstr "%b %d, %l∶%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:130
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:249
#, no-c-format
msgid "%a, %H∶%M"
msgstr "%a, %H∶%M"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:131
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:250
#, no-c-format
msgid "%a, %l∶%M %p"
msgstr "%a, %l∶%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:134
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:351
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:175
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:253
#, no-c-format
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:135
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:352
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:175
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:254
#, no-c-format
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:139
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:355
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:258
#, c-format
msgid "%i min ago"
msgid_plural "%i mins ago"
msgstr[0] "%i minutt siden"
msgstr[1] "%i minutter siden"
#: main/src/ui/conversation_content/conversation_content_model.vala:141
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:357
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:260
msgid "Just now"
msgstr "Akkurat nå"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:165
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:190
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:205
#: main/src/ui/util/helper.vala:69 main/src/ui/util/helper.vala:73
#: main/src/ui/util/helper.vala:81
msgid "Me"
msgstr "Meg"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
msgid "Image sent"
msgstr "Bilde sendt"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:196
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:36
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:71
msgid "File sent"
msgstr "Fil sendt"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
msgid "Image received"
msgstr "Bilde mottatt"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:198
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:38
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:73
msgid "File received"
msgstr "Fil mottatt"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:168
msgid "Outgoing call"
msgstr "Utgående anrop"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:207
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:114
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:137
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:168
msgid "Incoming call"
msgstr "Innkommende anrop"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:344
#: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:37
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
#: main/src/ui/conversation_selector/conversation_selector_row.vala:348
#: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:28
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: main/src/ui/conversation_list_titlebar.vala:27
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:101
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:14 main/data/menu_add.ui:7
msgid "Start Conversation"
msgstr "Start samtale"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:110
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:112
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:114
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: main/src/ui/occupant_menu/list.vala:116
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:27
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:145
#: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:151
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:82
msgid "Start private conversation"
msgstr "Start privat samtale"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:90
msgid "Kick"
msgstr "Kast ut"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:96
msgid "Grant write permission"
msgstr "Innvilg skrivetilgang"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:102
msgid "Revoke write permission"
msgstr "Tilbakekall skrivetilgang"
#: main/src/ui/occupant_menu/view.vala:144
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter til konferanse"
#: main/src/ui/conversation_view_controller.vala:216
msgid "Select file"
msgstr "Velg fil"
#: main/src/ui/util/helper.vala:65
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s fra %s"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:20
msgid "Name of the room"
msgstr "Romnavn"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:23
msgid "Description of the room"
msgstr "Rombeskrivelse"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:26
msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarende"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:27
msgid "The room will persist after the last occupant leaves"
msgstr "Rommet vil vedvare etter at siste deltager forlater"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:30
msgid "Publicly searchable"
msgstr "Offentlig søkbart"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:33
msgid "Occupants may change the subject"
msgstr "Deltagere kan endre emne"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:36
msgid "Permission to view JIDs"
msgstr "Tilgang til visning av JID-er"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:37
msgid "Who is allowed to view the occupants' JIDs?"
msgstr "Hvem skal tillates å vise brukernes JID-er?"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:40
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:162
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:122
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:149
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:194
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:44
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:45
msgid "Only occupants with voice may send messages"
msgstr "Bare deltagere med stemme kan sende meldinger"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:48
msgid "Members only"
msgstr "Kun for medlemmer"
#: main/src/ui/util/data_forms.vala:49
msgid "Only members may enter the room"
msgstr "Kun medlemmer har adgang til rommet"
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217
msgid "This conference does not allow you to send messages."
msgstr "Du tillates ikke å sende meldinger i denne konferansen."
#: main/src/ui/chat_input/chat_input_controller.vala:217
msgid "Request permission"
msgstr "Forespør tilgang"
#: main/src/ui/chat_input/view.vala:46 main/data/gtk/help-overlay.ui:43
#: main/data/file_send_overlay.ui:24
msgid "Send a file"
msgstr "Send fil"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:13
msgid "Start call"
msgstr "Start samtale"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:24
msgid "Audio call"
msgstr "Lydsamtale"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/call_entry.vala:25
msgid "Video call"
msgstr "Videoanrop"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/search_entry.vala:12
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:37
msgid "Search messages"
msgstr "Søk i meldinger"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/occupants_entry.vala:14
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
#: main/src/ui/conversation_titlebar/menu_entry.vala:20
msgid "Conversation Details"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_titlebar/menu_entry.vala:21
msgid "Close Conversation"
msgstr ""
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:115
msgid "Debug information"
msgstr "Feilsøkingsinformasjon"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:124
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:152
msgid "Calling…"
msgstr "Ringer …"
#: main/src/ui/call_window/participant_widget.vala:126
msgid "Ringing…"
msgstr "Ringer …"
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:207
#, c-format
msgid "%s ended the call"
msgstr "%s avsluttet samtalen"
#: main/src/ui/call_window/call_window.vala:209
#, c-format
msgid "%s declined the call"
msgstr "%s avslo samtalen"
#: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:25
msgid "Cameras"
msgstr "Kamera"
#: main/src/ui/call_window/video_settings_popover.vala:28
msgid "No camera found."
msgstr "Intet kamera funnet."
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:29
msgid "Microphones"
msgstr "Mikrofoner"
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:32
msgid "No microphone found."
msgstr "Ingen mikrofon funnet."
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:85
msgid "Speakers"
msgstr "Høyttalere"
#: main/src/ui/call_window/audio_settings_popover.vala:88
msgid "No speaker found."
msgstr "Ingen høytaler funnet."
#: main/src/ui/call_window/call_window_controller.vala:150
msgid "Invite to Call"
msgstr "Inviter til samtale"
#: main/src/ui/add_conversation/select_contact_dialog.vala:102
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:25
#: main/src/ui/application.vala:289 main/data/gtk/help-overlay.ui:20
#: main/data/menu_add.ui:11
msgid "Join Channel"
msgstr "Ta del i kanal"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:47
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:117
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:94
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:353
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:426
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:65
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:141
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:151
#: main/src/ui/application.vala:289 main/data/join_room_dialog2.ui:190
msgid "Join"
msgstr "Ta del"
#: main/src/ui/add_conversation/add_conference_dialog.vala:146
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:160
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:226
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:143
msgid "Joining…"
msgstr "Tar del…"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:164
msgid "Password required to enter room"
msgstr "Passord kreves for å ta del i rommet"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:169
msgid "Banned from joining or creating conference"
msgstr "Bannlyst fra å ta del i eller å opprette konferanser"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:171
msgid "Room does not exist"
msgstr "Rommet finnes ikke"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:173
msgid "Not allowed to create room"
msgstr "Ikke tillatt å opprette rom"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:175
msgid "Members-only room"
msgstr "Rommet er kun for medlemmer"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:178
msgid "Choose a different nick"
msgstr "Velg et annet kallenavn"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:180
msgid "Too many occupants in room"
msgstr "Rommet har for mange deltagere"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:183
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:104
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:188
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:261
#, c-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Kunne ikke koble til %s"
#: main/src/ui/add_conversation/conference_details_fragment.vala:186
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:266
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:299
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:309
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:402
msgid "Invalid address"
msgstr "Ugyldig adresse"
#: main/src/ui/add_conversation/add_groupchat_dialog.vala:26
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:18
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: main/src/ui/application.vala:276 main/data/menu_app.ui:15
msgid "About Dino"
msgstr "Om Dino"
#: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:22
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: main/src/ui/widgets/date_separator.vala:35
msgid "%a, %b %d"
msgstr "%a, %d %b"
#: main/src/ui/global_search.vala:179
#, c-format
msgid "%i search result"
msgid_plural "%i search results"
msgstr[0] "%i søkeresultat"
msgstr[1] "%i søkeresultater"
#: main/src/ui/global_search.vala:206
#, c-format
msgid "In %s"
msgstr "I %s"
#: main/src/ui/global_search.vala:206
#, c-format
msgid "With %s"
msgstr "Med %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:70
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:114
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:137
msgid "Incoming video call"
msgstr "Innkommende videosamtale"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:116
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:139
msgid "Incoming video group call"
msgstr "Innkommende videogruppeanrop"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:72
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:116
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:139
msgid "Incoming group call"
msgstr "Innkommende gruppeanrop"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:80
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:125
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:230 main/data/call_widget.ui:73
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:81
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:97
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:134
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:150
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:125
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:164
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:230
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:264
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:37
#: main/data/call_widget.ui:81
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:91
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:157
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnementsforespørsel"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:98
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:133
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:149
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:164
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:264
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:38
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:123
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:220
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:124
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:221
#, c-format
msgid "%s invited you to %s"
msgstr "%s inviterte deg til %s"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:141
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:254
msgid "Permission request"
msgstr "Tilgangsforespørsel"
#: main/src/ui/notifier_gnotifications.vala:142
#: main/src/ui/notifier_freedesktop.vala:255
#, c-format
msgid "%s requests the permission to write in %s"
msgstr "%s ber om tillatelse til å skrive i %s"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:28
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Send skrivevarsling"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:33
msgid "Send read receipts"
msgstr "Send meldingskvitteringer"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:66
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:68
msgid "On"
msgstr "På"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:66
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:69
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: main/src/ui/contact_details/settings_provider.vala:67
#, c-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Forvalg: %s"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:23
msgid "Request"
msgstr "Forespør"
#: main/src/ui/contact_details/permissions_provider.vala:25
msgid "Request permission to send messages"
msgstr "Forespør tilgang til meldingsforsendelse"
#: main/src/ui/main_window.vala:179
msgid "Welcome to Dino!"
msgstr "Velkommen til Dino."
#: main/src/ui/main_window.vala:180
msgid "Sign in or create an account to get started."
msgstr "Logg inn eller opprett en konto for å starte."
#: main/src/ui/main_window.vala:181
msgid "Set up account"
msgstr "Sett opp konto"
#: main/src/ui/main_window.vala:189
msgid "Manage accounts"
msgstr "Behandle kontoer"
#: main/src/ui/conversation_details.vala:117
#: main/data/preferences_window_account.ui:71
msgid "XMPP Address"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_details.vala:122
msgid "Display name"
msgstr ""
#: main/src/ui/conversation_details.vala:136
msgid "Topic"
msgstr ""
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:153
#, c-format
msgid "The server could not prove that it is %s."
msgstr "Tjeneren kunne ikke bevise at det er %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:155
msgid "Its security certificate is not trusted by your operating system."
msgstr "Ditt operativsystem mangler tiltro til dets sikkerhetssertifikat."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:157
msgid "Its security certificate is issued to another domain."
msgstr "Dets sikkerhetssertifikat er utstedt til et annet domene."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:159
msgid "Its security certificate will only become valid in the future."
msgstr "Dets sikkerhetssertifikat vil kun bli gyldig i fremtiden."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:161
msgid "Its security certificate is expired."
msgstr "Dets sikkerhetssertifikat er utløpt."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:180
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Logg inn på %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:224
#, c-format
msgid "You can now use the account %s."
msgstr "Du kan nå bruke kontoen %s."
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:281
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Feil brukernavn eller passord"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:284
msgid "Something went wrong"
msgstr "Noe gikk galt"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:327
msgid "No response from server"
msgstr "Inget svar fra tjener"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:338
#, c-format
msgid "Register on %s"
msgstr "Registrer på %s"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:341
msgid "The server requires to sign up through a website"
msgstr "Tjeneren krever at man logger inn via en nettside"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:343
msgid "Open website"
msgstr "Åpne nettside"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:364
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: main/src/ui/manage_accounts/add_account_dialog.vala:366
#, c-format
msgid "Check %s for information on how to sign up"
msgstr "Se %s for å lære hvordan du registrerer deg"
#: main/src/ui/conversation_content_view/message_widget.vala:182
msgid "Edit message"
msgstr "Rediger melding"
#: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:102
msgid "You"
msgstr "Du"
#: main/src/ui/conversation_content_view/reactions_widget.vala:128
#: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:9
msgid "Add reaction"
msgstr "Legg til reaksjon"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:52
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:57
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_image_widget.vala:53
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_widget.vala:186
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:58
msgid "Save as…"
msgstr "Lagre som …"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:108
#, c-format
msgid "%s, %s and %i others are typing…"
msgstr "%s, %s og %i andre skriver…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:115
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are typing…"
msgstr "%s, %s og %s skriver…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:121
#, c-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s og %s skriver…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/chat_state_populator.vala:126
#, c-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s skriver…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:159
msgid "Call started"
msgstr "Samtale startet"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:161
#, c-format
msgid "Started %s ago"
msgstr "Startet for %s siden"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:169
msgid "You handled this call on another device"
msgstr "Du håndterte denne samtalen på en annen enhet"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:174
msgid "Call ended"
msgstr "Samtale avsluttet"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:177
#, c-format
msgid "Ended at %s"
msgstr "Avsluttet %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:179
#, c-format
msgid "Lasted %s"
msgstr "Varte %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:183
msgid "Call missed"
msgstr "Tapt anrop"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:185
msgid "You missed this call"
msgstr "Du besvarte ikke dette anropet"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:188
#, c-format
msgid "%s missed this call"
msgstr "%s tok ikke dette anropet"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:193
msgid "Call declined"
msgstr "Anrop avvist"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:195
msgid "You declined this call"
msgstr "Du avslo dette anropet"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:198
#, c-format
msgid "%s declined this call"
msgstr "%s avslo dette anropet"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:203
msgid "Call failed"
msgstr "Anrop mislyktes"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:227
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "én time"
msgstr[1] "%i timer"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:234
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "ett minutt"
msgstr[1] "%i minutter"
#: main/src/ui/conversation_content_view/call_widget.vala:241
msgid "a few seconds"
msgstr "et par sekunder"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:194
msgid "Delivered"
msgstr "Levert"
#: main/src/ui/conversation_content_view/conversation_item_skeleton.vala:198
msgid "Read"
msgstr "Lest"
#: main/src/ui/conversation_content_view/subscription_notification.vala:48
msgid "This contact would like to add you to their contact list"
msgstr "Denne kontakten ønsker å legge deg til på kontaktlisten sin"
#: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:21
msgid "This conversation does not support reactions."
msgstr "Denne samtalen støtter ikke reaksjoner."
#: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:34
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: main/src/ui/conversation_content_view/item_actions.vala:44
msgid "This conversation does not support replies."
msgstr "Denne samtalen støtter ikke svar."
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:64
#, c-format
msgid "Downloading %s…"
msgstr "Laster ned %s…"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:77
#, c-format
msgid "%s offered: %s"
msgstr "%s tilbød: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:79
#, c-format
msgid "File offered: %s"
msgstr "Fil tilbudt: %s"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:81
msgid "File offered"
msgstr "Fil tilbudt"
#: main/src/ui/conversation_content_view/file_default_widget.vala:87
msgid "File transfer failed"
msgstr "Filoverføring mislyktes"
#: main/src/ui/conversation_content_view/quote_widget.vala:34
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: main/src/ui/conversation_content_view/unread_indicator_populator.vala:76
msgid "New"
msgstr ""
#: main/data/menu_conversation.ui:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktdetaljer"
#: main/data/message_item_widget_edit_mode.ui:51
msgid "Update message"
msgstr "Oppdater melding"
#: main/data/preferences_window_general.ui:9
msgid "Send _Typing Notifications"
msgstr ""
#: main/data/preferences_window_general.ui:22
msgid "Send _Read Receipts"
msgstr ""
#: main/data/preferences_window_general.ui:38
msgid "_Notifications"
msgstr ""
#: main/data/preferences_window_general.ui:39
msgid "Notify when a new message arrives"
msgstr "Varsle ved mottak av ny melding"
#: main/data/preferences_window_general.ui:55
msgid "_Convert Smileys to Emoji"
msgstr ""
#: main/data/unified_main_content.ui:46
msgid "You have no open chats"
msgstr "Du har ingen åpne chatter"
#: main/data/unified_main_content.ui:47
msgid "Click + to start a chat or join a channel"
msgstr "Klikk på + for å starte en chat eller bli med i en kanal"
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:10
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:26
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:33
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:50
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:54
msgid "Jump to next conversation"
msgstr "Hopp til neste samtale"
#: main/data/gtk/help-overlay.ui:60
msgid "Jump to previous conversation"
msgstr "Hopp til forrige samtale"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:20
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:40
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:40
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: main/data/add_conversation/conference_details_fragment.ui:114
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:101
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
#: main/data/add_conversation/add_groupchat_dialog.ui:144
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:81
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: main/data/add_conversation/add_contact_dialog.ui:5
msgid "Add Contact"
msgstr "Legg til kontakt"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:8
msgid "Modern XMPP chat client"
msgstr "Moderne XMPP-sludreklient"
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dino is a modern open-source chat client for the desktop. It focuses on "
"providing a clean and reliable Jabber/XMPP experience while having your "
"privacy in mind."
msgstr ""
"Dino er en moderne friporg-sludringsklient for skrivebordet. Det fokuserer "
"på rask og pålitelig XMPP-opplevelse, samtidig som det hegner om "
"personvernet."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It supports end-to-end encryption with OMEMO and OpenPGP and allows "
"configuring privacy-related features such as read receipts and typing "
"notifications."
msgstr ""
"Det støtter ende-til-ende -kryptering med OMEMO og OpenPGP, og tillater "
"oppsett av personvernsrelaterte funksjoner som meldingskvitteringer og "
"skrivevarsling."
#: main/data/im.dino.Dino.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dino fetches history from the server and synchronizes messages with other "
"devices."
msgstr ""
"Dino henter historikk fra tjeneren og synkroniserer meldinger med andre "
"enheter."
#: main/data/preferences_window_account.ui:79
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:174
msgid "Local alias"
msgstr "Lokalt alias"
#: main/data/preferences_window_account.ui:89
msgid "Connection status"
msgstr ""
#: main/data/preferences_window_account.ui:119
msgid "Remove account"
msgstr ""
#: main/data/global_search.ui:27
msgid "No active search"
msgstr "Inget aktivt søk"
#: main/data/global_search.ui:28
msgid "Type to start a search"
msgstr "Skriv for å starte et søk"
#: main/data/global_search.ui:42
msgid "No matching messages"
msgstr "Ingen samsvarende meldinger"
#: main/data/global_search.ui:43
msgid "Check the spelling or try to remove filters"
msgstr "Sjekk stavingen eller prøv å fjerne filter"
#: main/data/file_send_overlay.ui:61
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: main/data/menu_app.ui:7
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: main/data/menu_app.ui:11
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:223
msgid "No accounts configured"
msgstr "Ingen kontoer satt opp"
#: main/data/manage_accounts/dialog.ui:231
msgid "Add an account"
msgstr "Legg til en konto"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:35
msgid "Sign in"
msgstr "Logg inn"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:75
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:284
msgid "Create account"
msgstr "Opprett konto"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:142
msgid "Could not establish a secure connection"
msgstr "Kunne ikke etablere sikker forbindelse"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:294
msgid "Choose a public server"
msgstr "Velg en offentlig tjener"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:318
msgid "Or specify a server address"
msgstr "Eller angi en tjeneradresse"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:334
msgid "Sign in instead"
msgstr "Logg inn istedenfor"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:408
msgid "Pick another server"
msgstr "Velg en annen tjener"
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:476
msgid "All set up!"
msgstr "Ferdig oppsatt."
#: main/data/manage_accounts/add_account_dialog.ui:506
msgid "Finish"
msgstr "Fullfør"
#~ msgid "Local Settings"
#~ msgstr "Lokale innstillinger"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Merknader"
#~ msgid "Pin conversation"
#~ msgstr "Fest samtale"
#~ msgid "Pins the conversation to the top of the conversation list"
#~ msgstr "Fester samtalen øverst i samtalelisten"
#~ msgid "Only when mentioned"
#~ msgstr "Bare når nevnt"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Tilganger"
#~ msgid "Conference Details"
#~ msgstr "Konferansedetaljer"
#~ msgid "Communication and status updates in either direction are blocked"
#~ msgstr "Kommunikasjon og statusoppdateringer i begge retninger er blokkert"
#~ msgid "A password to restrict access to the room"
#~ msgstr "Et passord for å begrense tilgang til rommet"
#~ msgid "Message history"
#~ msgstr "Meldingshistorikk"
#~ msgid "Maximum amount of backlog issued by the room"
#~ msgstr "Maksimalt mengde historikk som skal utstedes av rommet"
#~ msgid "Convert smileys to emojis"
#~ msgstr "Konverter smilefjes til emoji-er"
#~ msgid "Check spelling"
#~ msgstr "Sjekk staving"
#~ msgid "Click here to start a conversation or join a channel."
#~ msgstr "Klikk her for å starte en samtale, eller ta del i en kanal."
#~ msgid "No active conversations"
#~ msgstr "Ingen kontoer aktive"
#~ msgid "Main window with conversations"
#~ msgstr "Hovedvindu med samtaler"
#~ msgid "%s, %s and %i others"
#~ msgstr "%s, %s og %i andre"
#~ msgid "You can now start using %s"
#~ msgstr "Du kan nå begynne å bruke %s"
#~ msgid "Open Registration"
#~ msgstr "Åpne registrering"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Lagre"
#~ msgid "%s, %s and %s"
#~ msgstr "%s, %s og %s"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s og %s"
#~ msgid "is typing…"
#~ msgid_plural "are typing…"
#~ msgstr[0] "skriver…"
#~ msgstr[1] "skriver…"
#~ msgid "has stopped typing"
#~ msgstr "har tatt pause i skrivinga"
#~ msgid "%i search results"
#~ msgstr "%i søkeresultater"
#~ msgid "Discover real JIDs"
#~ msgstr "Oppdag ekte JID-er"
#~ msgid "Who may discover real JIDs?"
#~ msgstr "Hvem har tilgang til oppdagelse av ekte JID-er?"
#~ msgid "Password required for room entry, if any"
#~ msgstr "Passord som kreves for å ta del i rommet. La stå tomt for inget"
#~ msgid "Failed connecting to %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til %s"
#~ msgid "Join Conference"
#~ msgstr "Ta del i konferanse"
#~ msgid "Communicate happiness."
#~ msgstr "Kommuniser glede."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avslutt"
#~ msgid "JID should be of the form “user@example.com”"
#~ msgstr "JID skal være av typen \"bruker@eksmepel.no\""
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopier lenkeadresse"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopier"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Velg alle"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søk"
#~ msgid "Send message marker"
#~ msgstr "Send meldingsmarkør"
#~ msgid "Start Chat"
#~ msgstr "Start sludring"
#~ msgid "Request presence updates"
#~ msgstr "Forespør tilstedeværelsesoppdateringer"
#~ msgid "This is an app-notification. Click the button to dismiss"
#~ msgstr "Dette er en merknad i programmet. Klikk på knappen for å avvise"
#~ msgid "Join on startup"
#~ msgstr "Ta del ved oppstart"
#~ msgid "Add Chat"
#~ msgstr "Legg til sludring"